浅析翻译等值理论的实际应用
2022-05-31代晓研
代晓研
摘 要:中俄两国作为能源消费和生产大国,一直保持着良好的合作共赢关系。随着能源紧缺和环保意识提升,调查石化企业生态和社会综合情况十分必要。《塔阿斯-尤里亚赫石油天然气公司生态和社会综合调查》(以下简称为《塔石油生态和社会调查》的汉译可为相关科技翻译工作者提供翻译方案。
什维采尔翻译等值理论延续了奈达的“动态等值”思想,提出通过不同的翻译方法达到句法等值、语义等值和语用等值三个层面。本文结合具体案例,以什维采尔翻译等值理论为指导,在词汇层面研究科技文本翻译过程中的问题和翻译方法,旨在内化理论知识,积累实践经验,对相关平行文本的翻译提供借鉴。
关键词:词汇层面;翻译等值理论;案例分析;翻译方法
塔阿斯-尤里亚赫石油天然气公司是俄罗斯最大的石油公司——俄罗斯石油公司(Rosneft)下属子公司,该公司按照国家要求,委托专业机构(Environ)出具生态和社会综合调查报告。本报告选取第二章的汉译为研究对象,分析出现的语言现象,总结翻译方法,为科技翻译者提供借鉴。
一、翻译理论的选择
亚历山大·达维多维奇·什维采尔(Александр Давыдович Швейцер, 1923-2002)是苏联著名的翻译理论家,1988年于《翻译理论:地位、问题、面面观》(Теория перевода: статус, пробдема, аспекты)一书中用符号学理论阐释翻译过程,提出句法等值、语义等值和语用等值。他指出翻译过程要实现等值层次的不断升级[ Швейцер, А. Д. (1988). Теория Перевода: Стастус, Проблема, Аспекты. Москва: Наука, ср88.],其中以语用等值为最高等值层次,低层次等值的实现是以高层次等值实现为前提。
二、翻译等值理论在词汇层面的应用|
(一)直译
例1
原文:В 2011 году проведены измерения: объемной активности трития в попутном газе (скважина 3125, скважина 100, скважина 129, скважина 76)
譯文:2011年测量:伴生气中氚的体积活度(3125号井、100号井、129号井、76号井)
“тритий”为化学领域的纯专业术语,《现代俄汉双解词典》中的意思是“氚,超重氢”,由于该词在俄汉语中的意义完全对应,因此只需要将俄语替换为对应的汉语即可。另外,“Объемноая активность”是借用普通词汇的术语,根据上下文分析其所在领域为化学。通过阅读平行文本《气载氚监测仪校准用氚化甲烷体积活度测量方法及其不确定度分析》确定该复合词的意思是“体积活度”。本句运用直译的翻译策略,实现译文和原文“用一种符号替代另一种符号[ Швейцер, А. Д. (1988). Теория Перевода: Стастус, Проблема, Аспекты. Москва: Наука, ср88.]”,在句法层面实现翻译等值。
(二)意译
例2
原文:Трасса трубопровода и площадка ПСП находятся вне особо охраняемых природных территорий (государственные заказники, заповедники, национальные парки и др.).
译文:管道路线和中央集油点位于特别自然保护区(国家级生物和植物物种自然保护区、生态系统自然保护区、国家公园)之外。
该句中“заказник”和“заповедник”词义相近,都有“禁猎区,禁渔区,禁伐区”的意思,《现代俄汉双解词典》中“заказник”是指“Территория, на которой охраняются отдельные виды животных и растений, посещение разрешено для всех людей”(该区域保护某些特定生物物种和植物物种,任何人均可参观),“заповедник”是指“Территория, на которой охраняется вся природа: почвы, водоемы, животные, растения - и посещение разрешено только по специальному разрешению”(该区域保护大自然中的一切:土壤、水体、动物、植物,仅在特殊许可后方可参观)。在这一句中,两个词的区别主要体现在不同区域的差别,需要更加细致地加以区分,进行分别翻译。《中华人民共和国自然保护区类型与级别划分标准》将自然保护区按保护的主要对象划分为生态系统自然保护区、生物物种保护区、自然遗迹保护区。[ 薛达元, 蒋明康, 王献溥:《自然保护区类型与级别划分标准》,江苏:国家环境保护总局南京环境科学研究所,2001年。]根据什维采尔翻译等值理论,为使译语受众准确理解句意,此处运用意译,将两词分别译为“生物和植物物种自然保护区”和“生态系统自然保护区”,使译文与原文达到语义等值中的所指层面等值。
三、翻译等值理论在句子层面的应用
例3
原文:При этом не может быть исключено влияние радиационноопасных объектов МПЯВ в связи с возможностью перетоков из горизонта в случае нарушения защитных пластов, коррозии обсадных и эксплуатационных колонн, а также при наличии гидродинамической связи по стволу близкорасположенной к зоне взрыва разведочной скважины.
译文:同时,由于保护层破坏、钻管和操作塔腐蚀、靠近爆炸区的探井井筒滑动都可能导致液体从矿层溢出,因此无法排除和平目的地下核爆炸放射物的影响。
例3含有多个前置词和连接词,是典型的长难句,如果不做调整,可能会出现译文翻译腔过重和逻辑混乱的问题。首先要梳理句子间关系,例3中出现“в связи с”(由于,因为,鉴于),判断出前后文存在因果关系,原因是“液体从矿层溢出的可能性”,而结果是“无法排除和平目的地下核爆炸放射物的影响”,随后“в случае...,а также...”(在……和……发生时)则说明了该原因出现的前提条件,即“保护层破坏、钻管和操作塔腐蚀、靠近爆炸区的探井井筒滑动”,最后按照先因后果的顺序重新调整语序,用“由于……,因此……”连接上下文,使译文符合汉语表达习惯。
四、心得与收获
通过阅读大量有关科技文本翻译特点的文献,总结出科技翻译工作的目标是信息传播最大化,这不仅要求译文具有专业性,也要求译入语受众接受度高,在翻译过程中,从最开始不能灵活运用理论解决问题,到能够与理论默契配合,融入实践当中,成为翻译工作中的最佳“同伴”。
参考文献:
[1]Алексеева, И. С. (2012). Текст и Перевод. Москва: Академия, ср180.
[2]Швейцер, А. Д. (1988). Теория Перевода: Стастус, Проблема, Аспекты. Москва: Наука, ср88.
[3]安静:《地质学文本汉英翻译问题与策略探》,《中国翻译》2019年第5期,第104-107页。
[4]席静, 杨自俭:《试论什维采尔的翻译等值模式》,《外国语言文学》2003年第4期,第51-54+61页。
[5]薛达元, 蒋明康, 王献溥:《自然保护区类型与级别划分标准》,江苏:国家环境保护总局南京环境科学研究所,2001年。