翻译改写理论视域下的电影字幕翻译
2022-05-30徐永莉
徐永莉
内容摘要:随着全球化速度的加快,中国与世界的联系越来越紧密,不同文化之间相互交融,电影作为一种有效传递价值观和认知体系的有效工具也受到了广泛关注,而字幕翻译作为电影的一部分,其相关研究也激起了越来越多人的兴趣。本文以电影《我和我的祖国》为例,从改写理论的意识形态和诗学作为切入点,分析和探究二者对该电影的字幕翻译的影响以及译者具体采用的翻译策略,希望本文能够为今后从改写理论角度分析翻译现象的人们提供一些有益的帮助。
关键词:改写理论 意识形态 诗学 字幕翻译
传统的翻译学主要聚焦的是翻译标准、翻译策略、语言结构的对等方面的问题,其中前两个问题的争论占据了自翻译出现以来的大半历史。不过在进入20世纪下半叶以后,西方翻译界被接连注入了新鲜血液,研究者从不同领域切入到翻译研究中来,使翻译研究实现了从“语言研究”到“文化转向”的跨维度转变[1]。其中的杰出代表之一就是勒菲弗尔,他在佐哈尔的多元系统理论的基础上提出了折射理论,并最终发展出了翻译的改写理论。
将翻译置于广阔的社会文化语境中进行考察,他认为有三种因素会对翻译产生制约,分别是赞助人、意识形态和主流诗学[2]。在他看来,任何翻译都意味着改写,译者会受到特定文化背景下赞助人、意识形态和主流诗学的操控。这一认知带来的一个显著变化就是原文神圣地位的颠覆,勒菲弗尔将译文的地位提升到与原文相同的地位[3]。如今改写理论被广泛应用于对各种翻译现象的分析,电影的字幕翻译就是其中之一。
《我和我的祖国》是由宁浩、管虎和徐峥等7位导演执导的为庆祝新中国成立70周年的献礼片,通过《前夜》《相遇》《夺冠》《回归》《北京你好》《白昼流星》和《护航》这七个故事,从普通人的视角来呈现我国自成立以来的具有重大意义的历史性瞬间。该片星光璀璨,有众多实力派演员加盟,且剧情的情感渲染力强大,是当年最卖座的电影之一。作为一部经典且吸人眼球的电影,其电影字幕值得我们细细品味,下面将从改写理论的意识形态和诗学视角来探究该影片译者具体采用了什么样的翻译策略。
一.意识形态视角下的《我和我的祖国》电影字幕
意识形态是哲学领域的概念,它一般指特定地理环境和文化背景下的人对于世界和社会的系统的看法和见解,比如政治、道德、宗教和艺术,且人的意识形态受思维能力、环境、信息(教育、宣传)、价值取向等因素影响。不同的意识形态,对同一种事物的理解、认知也不同。下面将从具体的字幕实例来分析意识形态对《我和我的祖国》翻译的影响。
(1)我跟你讲,我们铁榔头啪的一个扣球把那海曼(鳗)打得跟条带鱼似的。
译文:Our Iron Hammers powerful strikes will wipe the floor with Hyman, Im telling you.
这句话出自电影的第三个故事,一个老大爷在跟邻居看女排比赛间隙时跟同伴聊天时非常自信地说出来这句话。原句诙谐搞笑,不仅体现出了本国人民对郎平排球实力的认可和崇拜,还体现出了他们对美国队员的不屑和其落下风的“幸灾乐祸”,富有市井气息。然而,译者在对应的译文中仅使用了“wipe the floor with”的结构来表现对手海曼的惨败,并没有把“打得跟条带鱼似的”翻译出来。仔细分析,我们可以知道,译者这样的处理是出于对意识形态的考虑,因为“打得跟条带鱼似的”明显带有嘲讽意味,而像《我和我的祖国》这样的主旋律电影在对外传播时尤其注重对翻译的把控,以维护国家和人民的形象。如果将“打得跟条带鱼似的”忠实地再现于海外受众,会让他们对中国人产生心胸狭隘的偏颇印象,而这与我们一直呈现的中国人民胸怀宽广、友好睦邻的形象是相悖的,因此译者在此处进行了改写。
(2)请领导放心,香港回归是中华民族雪耻的见证。
译文:Trust me sir, the return of Hong Kong marks the end of Chinas humiliation.
原句出自电影的《回归》单元,体现了人们对香港回归的势在必得以及维护国家领土完整、洗去屈辱历史的强烈渴望。译者在翻译这句话时,并没有将“是中华民族雪耻的见证”直译为“is the witness of getting revenge /wiping out a humiliation…”,而是将其灵活地处理为了“marks the end of Chinas humiliation”。二者相较,明显后者“mark the end”的改写更能体现出人民对于香港回归的坚定态度以及对祖国强大国力的肯定,语气上更加铿锵有力,向目标语受众展现出了昂扬自信、不退缩的良好的国人形象。
(3)好好练,完成任务,我发一个媳妇给你。
译文:Practice hard and do the job well, I will get you a girlfriend if you do.
此句同样出自于《回归》单元,是负责升旗仪式的领导为鼓励旗手在香港回归仪式上顺利完成升旗时说的话。乍一看,这句话仿佛并没有什么探究的余地,但是仔细观察的话,我们会发现在此处,译者将原句中的“媳妇”翻译成了“girlfriend”。在中文的表达里,“媳妇”一般是指的是“老婆”或者“妻子”,但是隨着近些年来国内对两性关系的愈加包容和婚姻恋爱认知体系的变迁,“媳妇”还有了丰富的延伸义,即“女朋友”或者“交往对象”。若译者直接将“媳妇”译为“wife”,熟悉中文的读者基本上不会出现理解错误的现象,不过在西方的表达里,“wife”和“girlfriend”是存在明显区别的,若将“媳妇”直译为“wife”,西方受众可能会产生“为什么领导和上司直接为下属安排老婆”这种不符合恋爱婚姻自由价值观的疑惑,因此译者此处的处理是很到位和细致的。
(4)平常你跟个假小子似的,现在跟我这装姑娘啦。
译文:You always act so tough and now you ‘re being a baby.
此句出自于电影的最后一个单元《护航》,是上级对宋佳扮演的飞行员不满分配安排所说的话。仔细对比原文和译文,我们可以发现其明显的改写痕迹,原文中的“跟个假小子似的”被译为“acts so tough”,而“装姑娘”被译为“being a baby”,其变动之大值得令人深思。我们都知道,中文中的“假小子”是形容性格或外形偏向男生的女生,称呼女生为“假小子”一般都带有“贬”的意味,因为在传统的中国认知里,“男生就该有男生的样子,女生就该有女生的样子”,二者是泾渭分明的,女生通常是恬静的、举止端庄的,而“装姑娘”,则歧视意味更浓,因为其传达出了女生意味着柔弱这种不符合新时代的落伍认知。在全世界尤其是西方越来越推崇女权、向往女性力量的大潮流下,如果将原文中的“假小子”和“装姑娘”忠实地再现出来的话,可能会让国外受众产生中国不尊重女性、思想保守落伍这样的错误认知,因此译者在处理这句话时只传达出其主要含义,即飞行员的行为前后存在很大差异,这样既不影响目标语受众对电影内容的理解,也不会引起负面的认知,是出于对于意识形态的考虑做出的折中。
二.诗学视角下的《我和我的祖国》电影字幕
在勒弗维尔看来,“诗学”是艺术与文学的紧密结合,它可以划分为两个部分,其一是文学要素,包括文学手法、文体、主题、原型人物、情景与特征,另一个是文学观念,即文学在整个社会系统中的作用。下面将通过具体的字幕实例来分析诗学对《我和我的祖国》翻译的影响。
(1)故地有月明,何羡异乡圆?
译文:The moon is brighter at home, why leave for foreign lands?
原句出自电影的《回归》单元,是任达华扮演的修表匠对香港回归发出的感叹,即故乡的月亮原来已经够圆够亮了,为什么还要羡慕他乡的圆月呢?不论是“故地有月明”还是“何羡异乡圆”都带有明显的中国五言律诗的特征,我们都知道,中国的古诗词在翻译成外文时,通常会流失所包含的韵味,此句也不例外[4]。而且文中的“羡异乡圆”被翻译为“leave for foreign lands”,后者显然不忠实原文,不过这样的处理使得诗的后一句译文更为凝练,与前一句译文相对应,而且还与修表匠的人生经历和思乡情感相呼应,这样的改写一举两得,体现了译者强大的文字功力。
(2)A:你先听我说,三个人行不行?
B:找毛主席去。
A:两个呢?
B:买白菜呢?
译文:Listen to me. How about three men?
Go ask Chairman Mao.
What about two?
Dont bargain.
这段对话出自于电影的《前夜》单元,是两位负责开国大典的人员就借人这个问题上的商讨。原文中的“买白菜呢”带有明显的中国特色,它将两位当事人的商量过程比喻为富有生活气息的“买菜”这种“讨价还价”的过程,形象生动,不过这种比喻是很难被不熟悉中国文化的外国受众所理解的,他们不明白“买白菜”背后附带的文化内涵,若直譯处理的话,可能会让他们产生困惑,因此为了更好地促进译入语读者的理解,译者将其替换为更为他们所熟知的“dont bargain”。
(3)展示文明之师、威武之师的风采。
译文:Lets show the world our honor and our strength.
原句同样出自电影的《回归》单元,其中的“文明之师”和“威武之师”都属于中文的四字格结构,四字格从古至今都广受人们的推崇,它简洁凝练,具有对称的美感,不过这种独特的美感在经翻译之手后同样是难以维持的[5]。在这里,译者采用意译的手法,将这两个词灵活地改写为“our honor and our strength”,省去了其中的“army”,这样做是因为译入语受众在画面信息的提示下,明白这句话的表达主体是中国的军队,所以可将“army”省去不译,而且这样的处理符合字幕翻译的经济性原则,很是恰当。
(4)我说你这个人怎么油盐不进啊?
译文:Why are you so stubborn?
原文出自于电影的《前夜》单元,其中的“油盐不进”是我们熟知且经常使用的成语,它常用来形容一个人固执己见,听不进去别人的意见。成语的背后通常具有丰富的文化典故,对于国人来说,提到“油”、“盐”,我们很容易联想到这个成语并理解其代表的含义,而这些意向对于外国受众来说则是非常陌生的,因而在面对这种植根于特定文化背景的成语时,译者往往不会采用直译的手法,而是将其替换成译入语读者比较熟悉的表达[6],比如这里译者就将“油盐不进”简译为“stubborn”。类似的处理还有“金无足赤,人无完人”,译者将其改写为“Nobodys perfect”,虽然这样没有保留原文的诗学韵味,但这样的调整已经是在字幕翻译的限制下,平衡两种不同文化的较好结果了。
(5)这也是我男朋友啊,怎么脚踏两只船啊?
译文:This is my boyfriend, too. But isnt he playing the field a bit?
原句出自于电影的《护航》单元,是佟丽娅扮演的飞行员安慰宋佳扮演的飞行员落选时说的话。“脚踏两只船”是常见的中国俗语,用来比喻对事物犹豫不决,也用来比喻想占两头便宜、投机取巧的行为,在当下的语境里,其一般用于指代某些同时与两个人交往的不忠诚行为。“船”是为我们所熟知的意向,不过其对应的“boat”则没有相关的意义延升,为了再现原文的内容,此处译者将其替换为更为目标受众所熟悉且含义对等的俗语,即“playing the field”,这样的改写虽然使原文的诗学形式发生了变化,却精准地传递出了原文想要表达的内容。
(6)《相遇》Passing by
《回归》Going home
《护航》One for all
以上分别是电影中《相遇》、《回归》和《护航》单元剧及其对应的译名,每一个都具有引人回味的妙处。“相遇”对应的英文可以是“encounter”,也可以是“meet”,这里却是passing by(错过)。看过电影的观众都知道这个单元剧讲述的是一个悲伤而伟大的故事,男主人公为了参与原子弹研发工作隐姓埋名,与爱人失去联系整整三年,在研发期间,他受到了核辐射,虽在医院外街道上的公交车上偶遇了女主,但为了保密却不能相认、最终错过彼此。“passing by”体现出了即使相见却只能以擦肩而过作为结局的无奈,因此译者不忠实的改写反而准确地再现电影的主题。
提到“回归”,我们反射性地可能会想到“return”这个词,虽合适却远没有going home精妙,其不但表现出了“回归”这一表层含义,还体现出了香港和大陆本是一体、彼此亲密富有渊源这一深层含义。
而《护航》对应的one for all,其改写程度最大。提到“one for all”,我们可能会想到“all for one”,即“One for all, all for one”(我为人人,人人为我),而这个单元剧的主旨也正是传达服务于集体的团结精神,二者非常契合,因此译者此处看似非常具有争议的改写是极具巧妙的心思的。
除了上述所提到的这些,整部电影的很多其他地方都体现出了译者和幕后的制作团队工于细节的缜密态度,比如《夺冠》单元剧中将“大人”译为“big people”,而非“adults”,《前夜》单元剧中的“silicon” 对应的是“矽”,而非“硅”(直至1953年,大陆才将矽改名为硅)。不过有一点让笔者疑惑的是,电影中“我是北大西语系毕业的”被译为“Im a graduate of Peking Universitys Spanish department.”在以前的认知里,西语系一般泛指包括英语、法语等的西方语种,如今才指代的是西班牙语系,笔者私以为这是译者美中不足的一点。
整体来看,从改写的角度来审视《我和我的祖国》电影字幕的翻译,其所运用的翻译改写方式丰富且精巧,考虑到了源语语境和文化的差异,且对之后的字幕翻译工作,尤其是主旋律体裁的影片翻译有绝佳的借鉴作用。
參考文献
[1]刘军平.西方翻译理论通史[M].武汉:武汉大学出版社,2009.
[2]许钧,穆雷.翻译学概论[M].南京:译林出版社,2009(10).
[3]万莉.译者主体性分析——从奈达的“功能对等”理论到勒弗维尔的改写理论[J].东北师大学报(J),2011(3):260-261.
[4]杨冬伟,钱叶萍.论电影片名翻译中的改写[J].电影评介,2015(7):51-54.
[5]罗琴.论电影字幕翻译的操纵因素和改写手段[J].青年文学家,2013(33):107-108.
[6]吕玉勇,李民.论英文电影字幕翻译的娱乐化改写——以《黑衣人3》和《马达加斯加》的字幕翻译为例[J].中国翻译,2013(3):105-108.
(作者单位:广西科技大学外国语学院)