探讨翻译教学中的“望文生义”“闭门造车”现象及解决策略
2022-05-30高凤
摘 要:英汉互译是英语教学中的不可或缺的部分,一直以来也是英语教学中的一个难点。当前高职英语翻译教学中面临一些困境,本文从高职翻译教学的实际出发,探究英汉互译中的“望文生义”和“闭门造车”现象的产生原因并提出相应的解决策略。
关键词:翻译教学;困境;望文生义;闭门造车;现象;策略
作者简介:高凤(1981.01-),女,安徽合肥人,南京财经高等职业技术学校,助理讲师,研究方向:英语教学。
一、 引言
翻译是英语学习能力培养的重要途徑之一。英译汉要求学生不仅要积累大量的英语词汇,还应该明白如何在不同语境中对词汇进行灵活应用。
学生综合运用能力的形成离不开翻译能力的培养;翻译是扩大语言输入量、学习和巩固英语知识的有效途径;翻译材料是学生学习、拓展跨文化知识和提升跨文化意识的重要途径。通过翻译练习,可以培养学生相应的翻译技能和学习策略,因此,我们在日常英语教学中要注重翻译教学策略。这样不仅能让学生们掌握更多的英语技能,同时也是在全球化的大环境下促进学生英语学习进步的关键。
二、翻译教学的困境
(一)客观上,学生语言基础薄弱
笔者所执教的高职班学生多数在中考中失利的原因就在于英语基础薄弱,除了在课堂上学习英语知识,生活中对英语的接触少之又少。而学生对汉语也缺乏深入学习,有的学生甚至连中文的四字短语和成语都知之甚少,对自然、对社会、对生活的背景知识缺乏,思想感悟较少,这些都是语言学习的绊脚石。没有扎实的双语基础和相关的背景知识,因而英汉互译举步维艰。
(二)主观上,学生对于英语学习缺乏重视
很多学生对英语学科没有足够的信心,惧怕英语学习,甚至丧失对英语的学习兴趣。他们认为英语课本知识就足够了,觉得生活中很少用到英语,没必要探究英汉两种语言互译。
(三)方法不当,割裂语言与文化
很多学生在英语的实际运用中,往往会割裂语言与文化的联系,这样译文不仅会出现词不达意,甚至还会出现啼笑皆非的尴尬场面。生活中,我们在和外国朋友外出就餐时,免不了要给他们介绍中国菜肴,因为中国饮食属于博大精深的中国文化的一部分。如果菜名没有音译,则需要体现其做法及主配料。比如:“红烧狮子头”应该译为“Stewed Pork Ball in Brown Sauce”。然而,有的学生没有掌握翻译方法,望文生义,将“狮子头”译为“lion's head”,这不仅没有做到传播中国文化,反而让人大惊失色,适得其反。
(四)学生对于中西方文化的差异缺乏了解
翻译是一门交叉学科。翻译不仅与语言有关,更与文化有关。缺乏双语语感和背景知识的学生常常难以把握语义、语境和语用所涉及的种种问题,从而导致汉式英语和欧化汉语。
很多学生受英语冠词的影响,将“He is a handsome man. ”逐字翻译为“他是一个帅气的男人”。这样的译文非常西化,不符合我们日常生活中的汉语表达。若译为“他很帅”,则简明达意且符合汉语表达习惯。
(五)学生对于英汉两种语言的对比缺乏探究
想做到英汉两种语言的切换自如,不能局限于语言方面的对比,而要把语言与文化结合起来研究跨语种、跨文化。而现实中,高职学生缺乏这样的思维意识,也不会去探究英汉两种语言的差异性。
三、翻译教学中的“望文生义”“闭门造车”现象
(一)学生因词汇匮乏而出现“望文生义”现象
1.单词与单词合成,发生意思变化。笔者在教学实践中发现,学生往往对于不认识的单词,懒得查阅,特别是对于看似很熟的单词,就更不愿查找意思,而是望文生义。如:名词词组toilet water,学生盲目地将单词含义堆积,译为“厕所水”。译完后,自己都一头雾水,无法解释厕所水到底是什么东西。虽然学生熟知toilet和water,然而这两个单词放一起,意思却是“花露水”。
2.一词多义掌握不够。一词多义需要结合上下文的语境,才能翻译恰当。如:学生只知道kill最常见的意思“杀害”,于是将“My tooth is killing me.”翻译成“我的牙齿杀害了我。”翻完后啼笑皆非,因为他们不了解kill一词多义,它还有一个意思是“使……痛苦”,所以这句话正确译法应该是:“我的牙疼得要命”。
(二)学生受母语束缚而出现“闭门造车”现象
许多介绍中国文化和中国国情的外宣材料中含有中国特色的词汇,而学生无翻译意识,就会按照字面意思翻译,不考虑中外不同国情,不考虑外国读者的接受程度,这样就会产生误会、矛盾甚至冲突。如:学生将“红绿灯”按照中文的字面意思,生硬地翻译成“red and green lights”,让人摸不着头脑,完全传达不出原语要表达的意思是交通信号灯“traffic lights”。又如:学完“上线/在线”这个单词online之后,让学生猜测“下线”的表达。有的学生就按照汉语字对字地将其翻译成“afterline/underline”,词不达意。
那么,在高职英语翻译教学实践中,该如何摆脱现有困境,如何应对和避免“望文生义”和“闭门造车”现象,值得教师去反思、去探究。
四、 高职英语翻译教学应对策略
(一)细化翻译教学准备工作
在翻译教学的准备工作中,教师要分析教材、分析学生、制定教学目标、设计教学。
1.分析教材。分析教材中的翻译材料(话题、情景、词汇、句型、题材和体裁、结构);分析教材中的翻译活动;通过翻译材料的学习,拓展学生的知识面,使学生掌握相关英语技能和策略。
2.分析学生。分析学生主要包括:学情分析;学习者学习需求分析;教学期望达到的学习状况;学生目前的学习状况、学习需求。在此,笔者要着重分析学情。高职学生英语基础普遍薄弱,对英语的学习兴趣不足,因此,教师要采用丰富多样的课堂形式,将跨国文化作为切入点,结合生活实例,激发学生的学习兴趣,引领学生探讨交流有效的学习方法。
3.设定教学目标。要遵循三个原则:课堂目标必须与教材内容适应;课堂中必须有核心教学目标;课堂中所有的目标应该指向教学总目标。
4.设计教学。教学设计要紧紧围绕教学目标,结合学生学情,运用现代化教学手段,拓展课外的知识,创设教学情境,落实课程思政,为学生提供多样化的学习选择,评价多元化,注重过程性评价、增殖性评价。
(二)翻译教学中渗透英语学科核心素养
英语教学中,要渗透职场语言沟通、思维差异感知、跨文化理解和自主学习四方面的学科核心素养。
1.将英语语言知识与职场背景相结合。为了提高学生的职业素养,教师在教学中可根据学生的专业领域选择相关主题,营造职场氛围,设计和开展职业场景中的语言实践活动,理解职场中不同类型语篇所传递的信息,提升职场语言沟通能力,帮助学生了解中外企业文化,增强职业意识,促进其未来职业发展。
2.引导学生对比、感知中西方思维差异。西方文化的科学精神与中国文化的人文精神体现于不同的思维方式。在实际教学中,教师要从中西文化差异解释中西不同的思维方式及其在汉英语言里不同的表现方法;引导学生在英语学习与运用的过程中,通过观察、分析、比较等方式,感知不同文化背景下思维方式的多样性,理解中西方思维方式的差异,从不同视角观察和认识世界,对事物做出合理评判。
3.渗透跨文化交际意识。职业学校英语教材中的翻译材料中有很多包含着西方民族文化信息,诸如英语国家的节日、礼仪、饮食、人际交往、民情习俗等。如:苏教版高职英语教材第一册Unit 1“Further reading”中的“Greetings around the world”这一语篇就能让中国学生很好地体验到跨文化交际。下面这段话摘自该语篇:
Over much of the planet, people shake hands when they meet. In many other cultures, they also kiss. Some kiss on one cheek, some on both, and others kiss three times!
通过一个简单的问候方式,从中折射出培养跨文化交际意识的重要性和必要性。如果不具备一定的中西方文化背景,很可能在交往上出现尴尬甚至产生误会。另外,根据语言习得理论,只有当语言习得者接触到可理解的语言输入,即略高于习得者现有的语言水平的第二语言输入时,才能促成习得。因此,在教学中教师要挖掘语篇的文化信息,使学生在习得语言的同时拓宽文化视野,反过来更能促进学生对英语语言的理解。教师除了在课堂上充分挖掘教材的文化内涵外,还应通过各种渠道,拓展学生课外接触英语国家文化信息的渠道,指导学生学习中外优秀文化,拓宽国际视野,形成对外国文化的正确认识、对中华优秀文化的深刻认知及对中外企业文化的客观了解,以开放包容的心态理解多元文化,坚定文化自信,促进文化传播。
4.有效使用语言策略。语言策略包括语言学习策略和语言技能发展策略。在教学中,教师要重视对学生语言学习策略和语言技能发展策略的培养,有意识地引导学生学习并尝试使用各种策略,逐步形成适合自己的学习方法,指导学生学会规划学习,提高自主学习能力,为学生的可持续发展和终身学习奠定基础。
(三)引导学生及时更新语言知识
语言不是一成不变的,而是不断发展变化的交流工具,需要随着时代的进步不断更新和升华。为此,在实际教学中,教师应该引领学生掌握最新的热词和句式表达,不断更新知识,才能与时俱进。因此,教师应鼓励学生多读报纸和外刊,了解最前沿、最精准的语言,这样才能紧跟语言的发展步伐,扩大词汇量,从而避免出现“望文生义”和“闭门造车”现象带来的尴尬。
比如,新兴词汇“新冠肺炎”(COVID-19)和seckill(秒杀),如果不了解相关的背景知识,是无法传词达意的。教师可以让学生用手机下载China Daily、21st Century等软件来翻译英语新闻;也可从Economics、Times、Digest等国内外英文报刊杂志中摘选出一些浅显易懂的文章让学生试译。
(四)培养学生的翻译意识和翻译技能
培养翻译意识不是一蹴而就的。它需要教师在日常的教学活动中不断地熏陶、灌输和引领,要让学生在感知双语差异的同时也能领悟到双语意境之美,并尝试运用恰当的翻译方法将这种文字之美跃然纸上。
翻译技能的培养是翻译教学的核心目标,同样也是翻译教学的核心内容。教师要设计活动,让学生通过翻译来获取信息,以培養翻译能力。
英汉互译要结合语法差异、句法差异、文化差异、具体语境、词义选择、不同文体等多方面因素,综合考虑才能产生优秀译文。当然,我们要将翻译方法和理论要付诸实践,在实践中不断积累、检验、巩固和提高。
(五)培养学生的全球胜任力
全球化时代,培养学生的全球胜任力已成为世界各国的共识。今天的中国,需要向世界讲述中国故事,让世界了解中国。而向世界讲好中国故事,必须有优质的英文翻译。我们每一名学生,都肩负着促进中外不同文化的有效交流、共建人类命运共同体的光荣使命。
五、结语
总之,教师在翻译教学中应该成为学生学习的指导者、帮助者、促进者和资源提供者。教师在日常教学过程中,应鼓励学生多翻译。此外,教师还要不断探究,攻克教学中的疑难困惑,寻求更多方法和技巧,让学生从内心深处喜欢英语,让自己的英语教学踏上新的台阶!
参考文献:
[1]陈则航.英语翻译教学与研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2016.
[2]郭纯洁,刘芳.外语写作中母语影响的动态研究[J].现代外语,1997(4):32-34.
[3]彭宣维.英汉语在语篇组织上的差异[J].外语教学与研究,2000(5):329-334.
[4]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.
[5]余光中.翻译乃大道[M].北京:外语教学与研究出版社,2014.
[6]胡敏.用英语讲中国故事[M].北京:人民出版社,2019.