APP下载

闵福德:学识体现文学力量的汉学家

2022-05-30吕雪萱

书屋 2022年11期
关键词:鹿鼎记霍克易经

吕雪萱

许多人都听说过英国著名汉学家、翻译家闵福德教授的名字。早在二十世纪八十年代,闵福德即以翻译《红楼梦》后四十回名闻国际汉学界。

闵福德教授热爱中国传统文化,多年来埋首古籍,除了《红楼梦》,也翻译与研究中国其他经典名著,成果极其丰厚。

近年来,学界及出版界极为关注的是闵福德教授对《易经》的翻译与研究。此外,他还翻译《聊斋志异》《孙子兵法》及金庸名著《鹿鼎记》等经典作品,每一部作品问世后都有很大反响。

与岳父同译《红楼梦》

《红楼梦》由闵福德教授与其岳父大卫·霍克思携手翻译,译本出版后成为文学翻译与出版界的美谈。霍克思更是翻译《红楼梦》的先驱,翁婿两人合译的The Story of the Stone是西方世界第一部全本一百二十回《红楼梦》英文本,也是至今最权威的《红楼梦》英文译本之一。

The Story of the Stone分五卷,小说前八十回(前三卷)由大卫·霍克斯翻译,后四十回(后两卷)由闵福德翻译,翻译成果自1973年开始陆续出版,至1986年完成,历时十三年。译本由企鹅出版公司推出后,获得学界好评与肯定,收入企鹅经典丛书。

但闵福德说,他和大卫·霍克斯翻译的《红楼梦》不是唯一一部全本一百二十回《红楼梦》。他说,另外还有一部精彩的《红楼梦》全译本A Dream of Red Mansions由中国翻译家杨宪益和他的英国籍夫人戴乃迭(Gladys Yang)在北京翻译,约于二十世纪八十年代由北京外文出版社出版。 对于自己的同行,闵福德不但不相忌,反而不吝给予赞美。

最爱贾宝玉与晴雯

闵福德对《红楼梦》满腔热爱,说到当初喜欢《红楼梦》并且耗时费力翻译《红楼梦》,他说:“1967年,当我在牛津大学还是一名本科生时,首先就研究这本小说。其实在更早之前,1966年我在香港的时候,寄宿的家庭已认真地建议我读《红楼梦》,后来我到牛津大学读书,在霍克思教授门下,一开始研究《红楼梦》就立刻沉浸在小说中。二十世纪七十年代,企鹅出版社邀请霍克思翻译《红楼梦》,并列入企鹅出版社的古典丛书,霍克思教授‘慷慨地邀请我翻译后四十回。”

閔福德说,翻译《红楼梦》最难的部分,是必须创造出一种流利的、适合《红楼梦》的小说风格。这个风格既要适合十八世纪的小说,也要适合今天的读者,太现代的风格不适合,也很快会过时,能够长久而不过时的才是最适合的。

在《红楼梦》众多的人物中,闵福德坦言最喜欢贾宝玉与晴雯。他喜欢贾宝玉强烈的感情、投入情感的能力,以及他对美和真理的敏感。女性角色方面,他坦言,晴雯最吸引他,他喜欢晴雯直言不讳、无拘无束的处世态度。但他也认为,《红楼梦》有很多具有吸引力的人物,他甚至喜欢薛蟠。

创建《红楼梦》双语网站

作为西方学者,闵福德教授认为《红楼梦》最伟大之处在于,它是一部有关“觉醒”的巨著。它的核心是寻求真理,决心看透梦幻和幻想的面纱,可以说梦想和幻想几乎是小说主题。

闵福德教授说:“我也非常同意伟大学者王国维所说,这部小说同时也是哲学的、文学的及宇宙的。也许我们可以说,这部小说最大的成就是它受到人类状况的启发,同时既具启发性,也是有趣的。这是一部有深度的书,但又不过于严肃。”

多年来,闵福德教授引领学生进入《红楼梦》的世界,近年来他也忙于创建《红楼梦》的英汉双语网站。闵福德透露,他在一个有才华的年轻助理任路漫的帮助下创建这个《红楼梦》网站,目的是协助读者阅读《红楼梦》。网站和导读的宗旨,不在于向读者解释,而旨在提供工具,以帮助读者去阅读和思考。此外,网站也会提供诸如脂砚斋等《红楼梦》主要评点者的翻译,帮助读者建立起进入小说世界的准备。

《易经》像一面镜子

近年来,闵福德的主要成就包括历时十二年翻译的《易经》。虽然《易经》早在十七世纪就被介绍到西方,但一般认为,闵福德翻译的I Ching称得上是“最详尽、完整的一部”。

闵福德的《易经》英译本获得澳大利亚的“卓越翻译奖”。评委会认为,闵福德的《易经》译本是“一个对中国早期经籍具有决定意义的译本。这也是作为文化中介的‘译者-学者的一个突出例证,既是学识力量的一种体现,也是杰出的文学收获。闵福德在翻译中用富有思想性的、尊重原著的、灵活的方式,挑战他的工作,将一个意义重大的新翻译文本贡献给世界文学”。

作为中国最古老文献之一的《易经》问世后,历来有人把它当作一部占卜算命书。闵福德教授说,他“并不沉迷于在这部非凡作品的算命维度”。对他而言,《易经》首先是自我认识的宝贵资源,一面通向生命旅途的镜子,但是,任何对自我的理解都包含对自己命运的探索和发现,自己真实的本性则涉及对世界和自己的位置评估的能力。

不喜欢《孙子兵法》

1999年,闵福德应出版社邀请翻译《孙子兵法》,出版后十分畅销。但闵福德在谈到《孙子兵法》时却直言不讳说:“我根本不喜欢这本书。但我认为这很重要。我发现它的许多论点是偏激和操纵的。在我的译本序言中,我提醒读者以批判的态度对待本书,要谨慎阅读。

二十多年前翻译《鹿鼎记》

在现代作品方面,闵福德二十多年前就翻译金庸的《鹿鼎记》,该书第一、二、三卷分别于1997年、1999年和2002年由牛津大学出版社出版。《鹿鼎记》是金庸最爱的三部小说中的一部,且是他最后一部作品。连金庸都说,《鹿鼎记》翻译不易,但闵福德做到了。

闵福德说,翻译《鹿鼎记》的时候,他得到岳父霍克思很多帮助,是霍克思教会他如何进行武侠小说的翻译,怎样删节小说。他要这个英语译本是妙极而激动人心的,有些像《三剑客》,而他认为,这样的做法非常成功。

不为纯粹的学术

在闵福德漫长的翻译路上,恩师霍克思、柳存仁和宋淇对他影响很大。霍克思除了是他岳父,也是他在牛津大学的老师。澳大利亚华裔学者,也是古典文学专家的柳存仁,是他在澳洲修读博士时的论文导师。闵福德曾与柳存仁合编《中国的中产阶级小说:清代至民初言情小说》,并于1984年在香港中文大学出版社出版。

对于文学批评、翻译及《红楼梦》都有心得的宋淇,则是他于二十世纪八十年代在香港中文大学任职时的同事。闵福德与宋淇同担任中英翻译期刊《译丛》主编,并曾与宋淇一起翻译北岛和顾城的诗集。另外,他还与宋淇合编《山有木兮:中国新文学选集》。

历来有人称闵福德为汉学家,有人推崇闵福德数十年来在翻译工作上的努力与贡献,闵福德的自我定位是:“我主要从事文学翻译,用汉学这个工具,但并不是为了纯粹的学术,而是创造令人阅读愉快的文学作品版本,令英语读者阅读时无障碍的版本。”

闵福德目前正忙于《道德经》的翻译工作。

猜你喜欢

鹿鼎记霍克易经
乐趣与自由
《易经·序卦》探微
《红楼梦》霍克思译本“红”英译问题辨析
想不到
《红楼梦》霍克思译本中的古诗词增译策略及启示
《红楼梦》霍克思译本中习语英译的跨文化阐释
从场域理论看《鹿鼎记》对“江湖”的反叛与再造
简析《易经》文化与太极拳
《易经》不是用来算命的
《易经》里的《天演论》