APP下载

影视字幕翻译特点及其方法探析

2022-04-20杨阳

科教创新与实践 2022年1期
关键词:长津湖

杨阳

摘要:为讲好中国故事,传播好中国声音,进一步加强跨文化交流,探索我国当前语言服务行业与翻译专业的融合模式,积极推动影视翻译专业建设发展,培养符合市场需求的对外传播人才和专业影视翻译人才。本文以影片《长津湖》为例,结合影片中双语字幕的例子,对影视字幕翻译特点及其方法问题进行了一些探析。

关键词:《长津湖》;字幕翻译特点;字幕翻译方法

一、引言

电影是一门形声结合的视听艺术,语言是电影表现必不可缺的组成部分。电影翻译不同于文学翻译,它需要结合形声,配合电影的艺术情境、画面要求、配音等方面来完成,这要求译者更迅速地完成。对于很多人来说,追剧时必不可少的就是字幕了。尤其是对于引进的外国影视,双语字幕更是必不可少的。而在观看外国影视作品时,翻译字幕的水平高低,更是会直接影响观众的观影体验。为了我们的良好观影体验,各种字幕组则运用他们强大的中文能力和外语能力,开始了他们的各种翻译。本文则以影片《长津湖》为例,结合影片中的中英文字幕的例子,对影视字幕翻译特点及其方法进行了一些探讨和分析。

《长津湖》是由陈凯歌、徐克、林超贤联合执导,吴京、易烊千玺等主演的抗美援朝电影,于2021年9月30日在中国内地上映,于同年11月11日在中国香港、中国澳门上映。该片以长津湖战役为背景,讲述了一个志愿军连队在极度严酷环境下坚守阵地奋勇杀敌,为长津湖战役胜利作出重要贡献的感人故事。

二、电影《长津湖》字幕翻译特点

(一)口语化

影视语言多以人物对话或内心独白或旁白的形式出现。

例如1:老子这一飞石专打你跟我爹告我的状(This one’s for ratting me out to my Dad!)把“爹”译为口语Dad而非father,这正体现了影视作品的“口语化”特点。

例如2:吓死老子啦(I’m so scared.)“老子”在本影片指 “伍万里”,故译文中用第一人称I。

(二)文化差异性

电影字幕翻译是一种特殊的跨语言、跨文化的交流活动,是译者以电影为媒体,以原创电影为基础,以观众翻译为中心的翻译过程。所以,影视字幕翻译时,我们要尊重文化差异,注重信息的表达。

例如3:下手还挺黑你啊(You’re quite heavy-handed.) “下手还挺黑”指的是“他出手太重了”,所以翻译时,要尊重中西方文化差异,确保信息的准确表达。

例如4:洋人看不起我们(The foreigners look down upon us.)《长津湖》这部影片是为宣扬我国中华儿女勇于斗争、敢于牺牲的精神,而观众大多数是中国人,因此原文用“洋人”来指代外国人,译文将其译为foreigners。

(三)时空受限性

由于字幕出现﹑消失的时间大体上应与说话人开始﹑结束话语的时间一致,因此字幕在屏幕上的显示时间只有短短几秒。此外,为不影响影视整体艺术效果,字幕只能放在银幕的最下方。考虑到观众的阅读速度,一般说来,字幕只能是一到两行,最多容纳36个字符。

例如5:我听下河滩的陈跛子说:“政府给咱分了两亩三分七的地”。(I heard from Limpy Chen down the river that the government allotted us 0.39 acres of land.)因字符的限制,字幕呈现时,把一句话拆成“我听下河滩的陈跛子说”和“政府给咱分了两亩三分七的地”。

例如6:百废待兴(Thousands of things are waiting to be done.)通过简短四字,表达了作者忧国忧民的情感,其翻译也是让人通俗易懂。

(四)直观性

电影字幕语言是一瞬而过的,译者若没有听懂只能放弃,也容不得揣摩思索。因而字幕翻译要脱离书面语的捆绑,增加作品的 “生活气息”,便于观众直观地理解和领会电影内容。

例如7:这等我再回来,给老三好好说个媳妇(When I come back again,we can find a good wife for Wanli.)本句话中的“老三”指的就是“伍万里”,为了让观众一目了然,所以将其译为Wanli。

例如8:我们已经全面掌握制空权(The Air Force has taken control of the air space.)把“我们”直接译为the air space,无需观众花时间揣摩。

(五)通俗性

对于影视字幕来说,翻译主要就是帮助观看者,采用观剧人的母语,通俗易懂,表达清晰。

例如9:敌机(Enemy plane)“敌机”实则是“敌人的飞机”,而这种说法对汉语学者来说通俗易懂,所以将其译為Enemy plane。

例如10:所以你是真不该去啊 伢子(That’s why you really shouldn’t go,son) “伢子”其实就是“孩子”,中国观众必定懂,但对外国观众就不一定了,所以将其译为son。

(六)时尚性

语言是随着时代而进步的,影视剧中的口语更是反映了这一点,所以在翻译的过程中本不可避免的会遇到一些新词,这个时候不妨将汉语中的新词汇对应上去。

例如11:敌人很快会出现在我们的鼻子底下(The enemies will soon be right at our doorstep.)影片中想表达 “敌人很快来了”,所以口语化的“鼻子”表达了敌军与我军距离之近。为了让外国观众理解,将其译为doorstep。

例如12:他就是司令员提到的那个小鬼(He’s the boy the Commander just mentioned.) “小鬼”实则就指伍万里,故将其译为boy。

三、电影《长津湖》字幕翻译方法

(一)直译法

由于不同国家的文化在大多数情况下是重叠的,在没有出现文化差异的情况下,直译足够帮助目的语观众获得最佳关联。据统计,一部电影或是电视剧,至少有百分之七十的内容可以用直译来处理。

例如13:你为什么当兵啊(Why do you want to be as a soldier.)

例如14:全员登车整理装备(All units get on board and get equipped.)显然,在中西方文化差异不大时,直译法足以帮助观众理解影片。

(二)替代法

在文化背景不同的情况下,原语言中的语境效果在目的语中就会流失,需要找到一个能够在目的语中产生与原语言中相同语境效果的替代表达方式。翻译的替代方法,被广泛用于影视剧中出现谚语、习语、俚语等场合。

例如15:唇亡齿寒(We are in the same boat.) “唇亡齿寒”原指“嘴唇没了,牙齿就会感到寒冷。比喻利害关系(多指两个邻国)十分密切。此处译为the same boat,表明不畏艰险,勇于战斗的决心”。

例如16:我们务必要趁热打铁(We must strike while the iron is hot.)译文的中未直接翻译“打”,中国观众必定知道“趁热打铁”喻指“抓紧时机,加速进行”,故将“打”译为strike更能表达当时的情感。

(三)增译法

增译就是译者在直译的基础上加上一些信息,以帮助目的语观众理解原语言的意思。由于文化上的差异,当原语言中的互明在目的语中丢失,增译能够帮助目的语观众得到丢失的互明,减少处理的努力,从而得到最佳關联。

例如17:舰队已经抵达兴南港(The 10th Corps has taken Hungnam Harbor.)“舰队”有很多,而此处“舰队”则指的是“第十军团”,为避免产生歧义,将其译为The 10th Corps。

例如18:头呢(Where are the bullet heads)此处的“头”指的是“子弹头”,为避免产生歧义,将其补充翻译。

(四)缩减翻译法

由于电影字幕翻译受时空的限制,所以缩减翻译法是非常普遍的,是译者根据实际情况将一些无关紧要甚至多于的信息压缩、简化、甚至删除,从而减少观众对信息的加工处理,达到最佳效果。

例如19:有紧急情况(Emergency)“有紧急情况”本是一句完整的句子,但因时空受限,将其译为Emergency,不但表达明确,也达到了一种艺术美。

例如20:只会提供建议(Only suggestions.)显然,“提供”二字并未翻译,但译文完全能理解,因字幕的时空受限性,可将此类句子简化翻译,表达出原意即可。

结语

对影视字幕翻译的特点及其方法进行针对性的研究,不仅需要结合实际出发,还需对影视字幕翻译特点探析。研究发现,其特点很多,例如:口语化、直观性、时空受限性、时尚性、通俗化等。通过对影视字幕翻译方法探析,如:直译法、增译法、缩减翻译法等,不仅让观众通俗易懂,而且巧妙地让观众走进影视作品之中,身临其境。最后,通过探讨影视字幕翻译特点及其方法,不仅能促进中跨文化交流,而且能针对性的培养翻译人才。

参考文献:

[1]江雯.中国电影传统文化翻译策略研究——以《唐人街探案2》为例[J].出版广角, 2018(16):3.

[2]王雪玲.英美影视剧字幕特点及其翻译策略[J].电影文学, 2014(6):2.

[3]吴蔚.论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略[J].电影文学, 2013(24):2.

猜你喜欢

长津湖
看电影《长津湖》有感
看电影《长津湖》有感
《长津湖之水门桥》票房破40亿元系列总票房97.75亿元
《长津湖》
爱国主义的战火记忆、情感共鸣、传播策略
恶意申请注册“长津湖”商标,罚!
《长津湖》
《长津湖》创票房纪录后再拍续集
血战长津湖
长津湖归来