APP下载

历届金鸡奖(1981—2020年)、百花奖(1962—2020年)最佳故事片片名英译研究

2022-04-09马依拉木合塔尔张俊锋

英语教师 2022年4期
关键词:春桃金鸡奖百花奖

马依拉·木合塔尔 顾 正 张俊锋

在全球化程度不断深入的大背景下,不同文化间的交流日益频繁,而影视作品是促进文化间交流的重要途径之一,因此,将中国电影的片名译成英语对中国文化走出去十分重要。

观看影视剧无疑是当今社会人们必不可少的娱乐方式之一。随着全球化的不断深入,以及影视行业的飞速发展,越来越多的优秀影视作品开始登上荧屏。国外的高分巨作正在不断进入中国市场,而国内的优秀大片也纷纷走向世界。为了吸引不同国家的观众,除了宣传海报上的图画外,制片方还需要在译名上下工夫,因为那些能反映国内外民族文化特色且能让人眼前一亮的译名,很有可能会带来意想不到的收益。影视片名的翻译也可以称得上是一门艺术,因此,研究片名的翻译很有价值。

一、常见的翻译方法

由于原语与译语两种语言的表达方式和用法习惯不同,译者在转换语言文字的过程中通常采取不同的方法,最常见的有“直译”“意译”“音译”(田果果 2017:131)。

二、金鸡奖电影片名及其翻译方法

为了分析中文片名特点及其英译,研究者选择金鸡奖(中国大陆电影界权威、专业的电影奖)和百花奖(中国大陆电影界的观众奖)作为参考对象。

首先,研究者搜集了1981—2020年共33届金鸡电影节获得最佳故事片的44部电影的中文片名及其英译名,字(词)数整理统计见表1:

表1:金鸡奖最佳故事片片名汉英字/词数对比

从金鸡奖最佳故事片片名的字词数来看,中文获奖影片的中文片名以两个字、三个字、四个字、五个字居多,共37个,约占总数的84.1%,而英文译名以两个词、三个词、四个词、五个词居多,共38个,约占总数的86.4%。中文片名为一个字的影片只有 1部,即 2003年的《暖》(Nuan);两个字的有1982年的《邻居》(Neighbours)、2020年的《夺冠》(Leap)、1984 年的《乡音》(Hometown Accent)及1988年的《老井》(Old Well)等 7部;三个字的有1988年的《红高粱》(Red Sorghum)、1996年的《红樱桃》(Red Cherry)、2007年的《云水谣》(The Knot)、2009年的《集结号》(Assembly)及 2015 年的《狼图腾》(Wolf Totem)等10部;四个字的有1981年的《巴山夜雨》(Evening Rain)、1983年的《人到中年》(People at Their Middle Ages)、1985 年的《红衣少女》(The Girl in Red)、1990年的《开国大典》(上下集)(The Birth of New China)、1997年的《鸦片战争》(The Opium War)、2000年的《生死抉择》(Fatal Decision)及 2019年的《流浪地球》(The Wandering Earth)等13部;五个字的有1981年的《天云山传奇》(Legend of Tianyun Mountain)、1993年的《秋菊打官司》(The Story of Qiu Ju)、2013年的《中国合伙人》(American Dreams in China)及2017年的《湄公河行动》(Operation Mekong)等 7部;六个字的有2000年的《我的父亲母亲》(The Road Home)等2部;八个字的有2013年的《周恩来的四个昼夜》(The Story of Zhou Enlai)等 4部。四字片名所占比重最大,而英译名中,使用两个单词的最多。

另外,有15部电影同时获得金鸡奖和大众电影百花奖,即1981年的《天云山传奇》(Legend of Tianyun Mountain)、1983年的《人到中年》(People at Their Middle Ages)、1983年的《骆驼祥子》(Rickshaw Boy)、1985年的《红衣少女》(The Girl in Red)、1987 年的《芙蓉镇》(Hibiscus Town)、1988年的《红高粱》(Red Sorghum)、1991年的《焦裕禄》(Jiao Yulu)、1992年的《大决战之辽沈战役》(Decisive Engagement:The Liaoxi Shenyang Campaign)、1993年的《秋菊打官司》(The Story of Qiu Ju)、1994年的《凤凰琴》(Country Teachers)、1996年的《红樱桃》(Red cherry)、1997年的《鸦片战争》(The Opium War)、2001 年的《生死抉择》(Fatal Decision)、2003年的《冲出亚马逊》(Charging out Amazon)和2009年的《集结号》(Assembly)。

观察以上片名可以发现,大部分中文片名是名词或名词词组,以上44部电影中以名词或名词词组为片名的有36个,如1984年的《乡音》(Hometown Accent)、1993年的《秋菊打官司》(The Story of Qiu Ju)、2001年的《生死抉择》(Fatal Decision)及 2015年的《狼图腾》(Wolf Totem),这些片名通过交代故事的主人公、主要事件或地点等,让观众大致了解影片内容。以上44个中文片名中,共27个采用直译的翻译方法;14个采用意译的翻译方法,如2020年的《夺冠》(Leap)、1994年的《凤凰琴》(Country Teachers)、2007 年的《云水谣》(The Knot)、2009 年的《梅兰芳》(Forever Enthralled)、1983年的《骆驼祥子》(Rickshaw Boy)、2013年的《中国合伙人》(American Dreams in China)、1999年的《那山那人那狗》(Postmen in the Mountains)和 2000年的《我的父亲母亲》(The Road Home)等;3个完全采用音译,即2003年的《暖》(Nuan)、1991年的《焦裕禄》(Jiao Yulu)和 2011年的《飞天》(Shen Zhou 11)。由此可以看出,在中文片名的英译中,直译所占比重最大。

三、百花奖电影片名及其翻译方法

下面考察1962—2020年共35届百花奖获得最佳故事片的85部电影(含15部同时获得金鸡奖和百花奖的影片)及其英译名。字(词)数统计如表2所示。

表2:百花奖最佳故事片片名汉英字/词数对比

从百花奖最佳故事片中文片名的字数来看,以两个字、三个字、四个字、五个字居多,共72部,约占总数的84.7%,英文译名也以两个词、三个词、四个词、五个词居多,共73个,约占总数的85.9%。中文片名为两个字的影片有17部,如1980年的最佳影片《小花》(The Little Flower)、1985年的《人生》(Life)、1992 年的《过年》(The Spring Festival)、1989年的《春桃》(Chuntao- A Woman For Two)、1990年的《红娘》(Soubrette)及 2002年的《大腕》(Big Shot’s Funeral)等;三个字的有 22 部,如 1981年的《庐山恋》(Romance on Lushan Mountain)、1982年的《喜盈门》(In-Laws)和《白蛇传》(The White Snake)、1983 年的《牧马人》(The Herdsman)、1989年的《少年犯》(Juvenile Delinquents)及 2003年的《邓小平》(Deng Xiaoping)等;四个字的有23部,如 1990年的《巍巍昆仑》(The Kunlun Column)、1994年的《重庆谈判》(Chongqing Negotiations)、2010年的《建国大业》(The Founding of a Republic)、2014年的《一代宗师》(The Grandmaster)及 2018年的《红海行动》(Operation Red Sea)等;五个字的有10部,如1962年的《红色娘子军》(The Red Detachment of Women)、1981年的《七品芝麻官》(Sesame Official)、1987年的《血战台儿庄》(The Bloody Battle of Taierzhuang)及 2012年的《唐山大地震》(Aftershock)等;六个字的有6部,即1984年的《咱们的牛百岁》(Our Niu Baisui)、1985年的《高山下的花环》(Wreaths at the Foot of the Mountain)等;七个字的有4部,即1984年的《不该发生的故事》(The Story Shouldn’t Have Happened)、1989 年的《共和国不会忘记》(The Republic Will Never Forget)以及1993年的《大红灯笼高高挂》(Raise The Red Lantern)等;八个字的有2部,分别为1992年的《大决战之辽沈战役》(Decisive Engagement:The Liaoxi Shenyang Campaign)和1995年的《一个独生女的故事》(A Story of a Singleton)等;九个字的有1部,即1995年的《二十五个孩子一个爹》(25 Kids and a Dad)。与金鸡奖一样,四字片名所占比重最大;在译名中,使用三个词的影片居多。

在以上片名中,共有57个采用直译的翻译方法,如1995年的《二十五个孩子一个爹》(25 Kids and a Dad)和 1996年的《红樱桃》(Red Cherry)等;21个采用意译的翻译方法,如1990年的《巍巍昆仑》(The Kunlun Column)、2002 年的《大腕》(Big Shot’s Funeral)和 2012年的《唐山大地震》(Aftershock)等;7个采用音译的翻译方法,如1992年的《周恩来》(Zhou Enlai)等。通过分析85部影片的片名可以发现:首先,直译是中文影片片名英译时使用最多的翻译方法;其次,大多数中文片名是名词或名词词组,而它们的英译通常情况下会保留其原来的词性,当该名词或词组在英文中有对应单词或短语,且该单词或短语的字面意思和深层含义与中文大致相符时,译者一般会采取直译的翻译方法,如《邻居》(Neighbours)、《红高粱》(Red Sorghum)、《鸦片战争》(The Opium War)等。如果不采取逐字翻译的方法,也会保留中心词,如将《巴山夜雨》译为 Evening Rain,保留了“夜雨”;将《白蛇传》译为The White Snake,保留了“白蛇”,省去了“传”。以人名为片名的电影的英译,最常用的翻译方法是音译。对人名的翻译也有从人物特点出发采用意译的,如将《梅兰芳》译为Forever Enthralled,即“永远痴迷的”,它既可以指梅兰芳对戏剧艺术的无限喜爱,又可以指人们对梅兰芳及梅派艺术的痴迷。部分形式为动词词组的电影名称,会译为名词词组,如将《秋菊打官司》译为The Story of Qiu Ju,即“秋菊的故事”,此译名固然可以给观众留下遐想的空间,但没有做到对原文本的忠实。

中文片名的英译方法有三种:直接套用、结构模仿和融合创新(张顺生 2015:92;张顺生、杨2016:13)。所谓直接套用,是采用拿来主义,将汉语中既存的表达或者已有的翻译直接拿过来,前者如《鸦片战争》套用已有的表达The Opium War、《过年》套译为The Spring Festival,即“春节”。所谓模仿,指翻译时尽量采用目的语受众熟知的行文方式(张顺生 2015:93),尤其一些结构或表达;如模仿林语堂作品My Country and My People将《我和我的祖国》译为My People,My Country。所谓创译,是翻译时在目的语中找不到能够直接供模仿的译语结构(张顺生 2015:93),译者根据语感按照目的语行文方式采取的符合目的语行文方式的表达,即目的语中原本没有或者按原语无法直接翻译。例如,将《梅兰芳》译作Forever Enthralled。还有音译加解释的,如将1989年《春桃》译为Chuntao-A Woman For Two,电影根据许地山同名小说《春桃》改编:春桃因遭遇兵变,新婚之夜与自己的丈夫李茂走散,独自逃难,来到北京,结识了伙计刘向高,两人同居一屋,朝夕相处之下春桃便对刘向高产生了感情,但偶然之间,春桃又遇到了已经残废了的李茂,并将他接回家中,三人便就此展开了一段难言的感情和挣扎,最后和谐相处的故事。副标题A Woman For Two补充了其中的故事内容。

猜你喜欢

春桃金鸡奖百花奖
金鸡奖最佳女配齐溪:默默幸福着
第36届大众电影百花奖网络投票启动
飞奔——在希望的田野上第十届『民族百花奖』——中国各民族美术作品展览入围作品
金鸡40年 我们的故事
桃花妆
金鸡奖:星光闪耀,处处惊喜
春桃烂漫俏争春——浅析“三足春桃”的造型艺术与贴塑之美
别把婚姻演成戏
从金鸡百花奖最佳影片研究中国主流电影发展
中美颁奖晚会特质的审视