APP下载

生态翻译学视角下中医名词术语英译的生态环境研究

2022-04-07李兰兰谭秀敏

文化创新比较研究 2022年4期
关键词:名词术语英译译者

李兰兰,谭秀敏

(天津中医药大学,天津 301636)

数千年来,蕴含中国独有的文化观与哲学观的中医为中华民族的繁衍生息做出了不可磨灭的贡献。中医作为中华文化独具特色的名片,为中国人民的健康保驾护航。中医药走出国门融入世界的同时对中医英译的要求也相应提高。中医不是简单的技术传播,而是技术加文化的传播[1]。中医术语浓缩和概括了中医学的文化内涵,是中医文本翻译中的基本单位[2],也是中医英语研究的热点。研究者对中医名词术语英译的认识也是循序渐进的。梳理中医名词术语英译的研究发现,中医名词术语英译的大多数研究成果体现在中医术语翻译的标准化上。随着中医药国际化进程的加速,研究者更多地关注从文化内涵、认知方法及思维模式视角下探寻中医名词术语的最佳翻译策略。该文以生态翻译学视角,立足“译者中心”论,分析中医名词术语英译的译者所处的生态环境。

1 中医名词术语英译

目前关于中医名词术语英译的研究,主要分为两个方面:(1)针对中医名词术语英译的翻译方法、翻译原则和翻译技巧进行了大量的研究[3-4],学者们以个别中医名词术语英译的译文、中医经典名著的翻译为研究对象,对不同的译文进行分析、比对后,依据某一翻译原则和方式,最后提供最佳译文。(2)从中医名词术语标准化的角度研究中医名词术语的研究不胜枚举。中医名词术语和概念体现中国传统文化特色,翻译时必须明确规范统一,对此,学界已经达成统一。研究者结合国内外学者的研究探讨了中医名词术语英译国际标准化的理论、实践和方法[5]。对中医名词术语英译标准化的研究也取得了很多的成果。2000—2007年间,多篇文章在期刊杂志上发表,一系列重要学术会议顺利召开。中医名词术语标准化取得的成果包括:2004年中国中医药出版社出版的《中医药常用名词术语英译》、2005年科学出版社(北京)出版的《中医药基本名词术语》、2007年WHO 西太平洋地区公布的《WHO 西太平洋地区传统医学名词术语国际标准》和2007年12月世界中医药学会联合会颁布的《中医基本名词术语中英对照国际标准》。这些研究成果解决了大部分中医名词术语英译中的无标准和误译问题。

国内研究者用生态翻译学研究中医名词术语英译也成果颇丰。笔者以“生态翻译学+中医+术语”为关键词,搜索中国知网,共获得40 篇搜索结果。根据具体内容筛选后,获得相关文章38 篇。内容多集中于用生态翻译学视角讨论中医典籍翻译(共18 篇,其中《黄帝内经》10 篇,《伤寒论》5 篇)、具体中医术语的生态翻译理论讨论(5 篇),以及具体译文的生态翻译学解读等。虽然都以“生态翻译学视域”或“生态翻译学视角”的字样进行研究,但是从内容上看,不少成果仅仅将生态翻译学作为研究视角,对中医名词术语英译所处的翻译生态环境本身的研究并不深入。

2 生态翻译学

生态翻译学聚焦翻译“生态”、取向文本“生命”、关注译者“生存”[6],是跨学科发展的结果。适应和选择是该理论的核心内容,认为翻译的过程是译者适应性选择和选择适应性相互交替、循环的过程。译者在选择过程中需要考虑语言维、文化维和交际维3个维度,在适应的过程中确定最终译文。

生态翻译学诞生以后,研究者们从生态翻译学的视角对翻译的本质、过程、标准、原则和方法以及翻译现象等做出了新的描述和解释[7],并以生态翻译学为理论基础,研究译者怎样运用各种翻译方法和技巧来准确翻译文学作品[8-9]。据粗略统计,目前在国内外发表的关于生态翻译学方面的各类专题文章已逾百篇。也有研究者将生态翻译学的研究成果应用于中医翻译的研究,从生态翻译学的视角探讨《伤寒论》的英译本,研究《素问》的两个英译本的翻译过程[10-11]。

2.1 翻译生态环境

翻译适应选择论这一概念产生的同时形成了翻译生态环境这一术语。研究者们对翻译生态环境的认识也是逐步发展的。翻译生态环境最早指的是制约译者最佳适应和优化选择的多种因素的集合[12],是译者多维度适应与适应性选择的前提和依据[13]。如何适应翻译生态环境,要由译者来判断和选择。为了适应动态的、不断变化的翻译生态环境,译者自然会在归化和异化,或者在直译和意译之间做出与翻译生态环境相适应的选择。随着对“翻译生态环境”认识的不断深入,翻译生态环境的外延和内涵得到进一步的细化,翻译生态环境被定义为“译者以外的一切都可以看作是翻译的生态环境”。翻译生态环境不是单一层面的,理论上可分层次,可分为宏观翻译生态环境、中观翻译生态环境和微观翻译生态环境,简称大环境、中环境和小环境。而每位译者又都是他人翻译生态环境的组成部分[14]。

2.2 译者中心论

描绘和勾勒译者在翻译活动中的角色形象是翻译讨论的重要问题。译者的主体性问题也是生态翻译学者们研究的重点。为突出译者在翻译过程中的中心地位和主导作用,胡庚申提出了“译者中心”的理念,认为译文质量的好坏与译者素质,包括译者的学习经历、社会阅历、解决问题的能力及诚信度等的高低成正比。翻译活动立足译者,译者处于中心位置,又是原语和译入语及其所代表的文化的汇集之处,是翻译过程中一切矛盾的总和。生态翻译学把译者放在翻译活动的中心,强调译者的鲜活生命力和动态创作能力,把抽象的翻译活动通过真实存在的译者具体化形象化。译者中心论拓宽了译者研究的研究广度,提升了理论研究的层次,也强化了译者的存在感,增强了译者的自信心。

3 中医名词术语英译所处的生态环境

国际环境、国家对中医发展的重视程度和中医名词术语英译研究的发展状况是中医名词术语英译所处的“大”环境。近年来国家层面一系列重要文件的出台加快了中医药国际化的进程,同时也对中医药英译提出了新的要求。国内学者对中医术语的英译研究成果颇丰,多体现在术语标准化的研究。从2003年9月世界中医药学联合会提出,应制定中医术语英译的国际标准到2006年中医基本名词术语的国际标准初步形成,至2007年12月28日,世界中医药学联合会发布的《中医基本名词术语中英对照国际标准》,中医名词术语英译的翻译原则基本达成共识。中医名词术语翻译原则的确定优化了译者所处的文化环境。

3.1 中医名词术语英译中的“语”“人”“文”

“语”“人”“文”是翻译活动的必备元素。中医名词术语英译环境中的“语”主要涉及原文(名词术语)和译语。“人”主要涉及原文的作者、处于中心位置的译者和翻译活动的委托人。“文”指的是文化,包括原文文化与译入语文化,以及为了达到最佳交流效果,译者在翻译过程中对原文文化与译入语文化两种文化的交流和融合。“语”和“人”同处于“文”的影响和制约中,“人”对“语”的处理离不开“文”的控制。在翻译活动中,“语”是出发点也是目的地,“人”是所有因素中最活跃的,决定翻译活动的进度和质量。其中译者处于中心位置,是最重要的。译文质量、译文的传播效果、读者的接受舒适度以及最终文化交流的结果成功与否,取决于译者的适应和选择,参见图1。

图1 中医名词术语翻译活动流程

原语文化环境直接影响“语”的产生,包括内容、语言风格和具体的措辞。中医名词术语翻译活动所处的生态环境有其独特之处。中医名词术语立足于中国文化,具有独特的哲学内涵。除了中医名词术语原文内容的特殊性,术语本身呈现的高度概括性和精炼的语言结构使其承载的信息密度高,文化负载能力强。在表达方式上,类比、隐喻等大量修辞方式的使用也提高了译者为适应译语环境、顾及读者感受的抉择难度。作者根据自己所处的文化环境形成原语,而中医名词术语包含很多西方读者的认知语境中并不存在的概念和表达,这对译者提出了更高的要求,需要译者根据具体的翻译内容,适应读者的文化环境,选择能帮助目的语读者补充认知空白的译文。译者的知识水平、翻译理念和翻译水平决定译者在翻译活动中对语言维、文化维、交际维的适应和权衡,最终选择适合目的语文化环境的译文。

3.2 中医名词术语英译的过程

文化交流是翻译的重要属性,“人” 则是文化沟通与交流的执行者和受益者。生态翻译学强调译者主体性的同时,也没有忽视翻译生态环境的重要性。译者处于翻译活动的中心,身处翻译生态环境。翻译生态环境包括译者,译者是环境的一部分。中医名词术语英译的译者对中医名词术语和英语之间的理解和转换做处理的同时要尽可能地对文本进行文化层面的对应,还要将自己置于特定的时代和文化背景当中。在翻译的过程中,译者承担的责任也最多,要考虑作者和读者的感受,要对出版商和赞助方负责,综合考虑生态环境中各种因素的矛盾和协调,选择适应生态环境的最佳译文。

译文是译者对原文在理解基础上的再创造。作者、译者与读者之间有共同的目标,通过作者表达,译者传达,读者接收,三者和谐共处。但由于中西文化的天然差异,处于联结位置的译者在不同时期对语言维、文化维、交际维的适应性也存在差异。中医名词术语英译早期,译者为让读者更容易了解中医,接受中医,在选择翻译策略和翻译方法时,多数情况下要根据目的语的表达习惯和语言结构,考虑读者的阅读感受,更多地选择从语言维和交际维对原作进行适应性选择转换。转换过程中,不得不降低文化维度的标准。今天的研究者看到中医药文化对外传播早期把“气”译为energy 时也能理解身处当时翻译生态环境的译者的无奈。

如今,译者所处的生态翻译环境正变得日益友好。在国内层面,多项扶持中医药发展的政策及纲领性文件陆续出台,包括《中医药发展战略规划纲要(2016—2030年)》《中国的中医药》和《中华人民共和国中医药法》的发布。继承和弘扬中医药、促进中医药事业健康发展成为中医人的使命。国际层面,中医药走出国门,传播到180 多个国家和地区,成为中国与世界各国进行文化交流的重要内容。在国家大力扶持和国际社会认可度高的大环境里,读者对中医的接收度和了解程度都有提高。在这样的背景下,在翻译中医名词术语中蕴含的文化因素时,译者可以根据中医名词术语的语言风格和特点,向文化维度倾斜,在传播中医文化的同时,丰富了目的语文化,在选择译文时有了更多可以向文化维倾斜的底气。

4 结语

作为打开中华文明宝库的钥匙,中医文化对其他文化总是带有神秘的色彩。中医名词术语英译的生态环境环境研究可以为中医翻译过程中的文化传承问题提供支持,译者在适应目的语文化时可以适当兼顾原语文化,综合考虑各种环境因素,选择最适合的译文,提高翻译质量,尽可能地减少中医药文化国际传播中出现的文化误解现象,提高中医药文化国际传播的效率。

猜你喜欢

名词术语英译译者
《现代临床医学》名词术语书写要求
《现代临床医学》名词术语书写要求
《现代临床医学》名词术语书写要求
常用医学名词术语的规范表达
论新闻翻译中的译者主体性
“瓟斝”与“点犀”新解*——兼论中国典籍中名物词的英译
英文摘要
英文摘要
英文摘要
话语分析角度看公示语的英译及翻译对策