基于过程性学习与成长的能力产出型线上翻译教学平台研究❋
2022-04-02宋庆伟
宋庆伟
王鸿雁
吕 磊
济南大学
【提 要】 翻译教学平台是翻译教、学、研、产融合的基础,一个良好的翻译教学平台应当兼顾课上课下的被动式学习与主动式学习、长效性理论学习与翻译实践、结果性评价与过程性评价、知识学习与学生成长导向等多方面的统一,同时应当符合新时期“两性一度”的金课标准,在行为理论“学习律”框架下,实现学生在“最近发展区”有效学习发展。基于上述理念,根据翻译专业教学实际和学生学习需求,基于过程性学习与成长的能力产出型线上翻译教学平台研究与建设凸显出时代价值,对提高教学和学习实效,具有切实可行的现实意义,有助于培养德才兼备、技能合一的新型语言翻译服务人才。
1 引言
翻译课程是高校外语专业学生和翻译专业学生必修专业课程,作为应用门类专业课程,翻译具有高度的理论与实践统一性。在教学手段和教学工具的局限下,传统的翻译教学以课堂理论讲授为主,兼顾课上例题试译与讲评,并以结果性评价作为学生学习成果的定性评价。长期以来,该模式为翻译教学事业做出了贡献,但随着知识模型的更新及学习模式的换代,该模式在课上课下的被动式学习与主动式学习统一性、长效性理论学习与翻译实践统一性、结果性评价与过程性评价统一性、知识学习与学生成长导向统一性等方面日益呈现不足。随着时代的进步,国家对高校课程提出了新要求与发展目标,高校课程教学亟需改革,在此背景下,翻译课程教学改革与创新也日渐提上日程。
建设高等教育强国,“四个一流”是切入点,即一流大学、一流学科、一流本科和一流专业(吴岩2017)。而一流专业需要一流课程的支撑,才能真正实现。教育部近年出台了《教育部关于一流本科课程建设的实施意见》(教高〔2019〕8 号)更是使课程改革势在必行,课程改革成为每个任课教师的必修课。2018 年11 月24 日,教育部高等教育司司长吴岩在第十一届“中国大学教学论坛”上作了题为“建设中国金课”的报告。报告指出课程是人才培养的核心要素,是教育的微观问题,解决的却是战略大问题。报告面向广大教师深人探讨了建设中国金课的具体要求和实施路径,提出了“两性一度”的金课标准。所谓的“两性一度”即课程建设过程中要具有高阶性、创新性和挑战度(吴岩2018)。这也为高校课程改革指明了切实的行进方向。
2 翻译教学平台研究现状
“两性一度”的金课标准,无疑也是翻译课程教学改革与创新的方向。新时期,翻译教学早已不再是单纯的线下教学一种模式,而是线下与线上的双融合教学。翻译课程教学改革与创新,应当是两者融合性的创新,通过建构翻译教学平台对线上线下进行双向性整合,无疑将有利于翻译教学改革与发展,同时有利于学生们的专业性成长和时代性成长。近年来,定位于翻译教学平台研究与应用,已有不少高校与教师投身其中。通过知网以“翻译教学平台”为关键词搜索可知,截止2021 年7 月29 日,与此关键词相关的搜索结果有343条,其中与“翻译教学平台”密切相关的有60 条。其中基于语料库平台建设的翻译教学研究有6 条,基于网络公用平台和计算机辅助翻译探讨翻译教学的有33条,关于自主设计构建翻译教学平台或模块的有3 条,探讨网络环境下或数字信息技术背景下翻译教学模式或互动的有9 条,对高校英语翻译课程教学信息化改革路径进行研究的有1 条,探析“金课”背景下大学外语翻译智慧教学的有1 条,国内翻译教学平台建设综述有1 条。从上可以看出,相关研究多集中在“探讨”和现有“平台”应用或优化上,这些研究无疑为翻译教学平台建设提供了难以多得的理论建构和实践经验,为今后翻译教学平台的进一步发展奠定了积极的理论基础和实践基础,但是从中也不难发现,自研翻译教学平台或翻译教学模块建构和研究却呈现严重不足。
通常意义上,翻译教学平台可以分为三大类:为教学管理服务、为技能技巧训练服务、为实训服务的翻译教学平台(王乐洋2016)。为教学管理服务的翻译教学平台多为通用型公用教学平台,优势是教学管理和服务,在备课、上课、互动、作业管理、考勤、成绩管理等方面细致入微,功能强大,如国外的Blackboard、Moodle,国内的学习通、课堂派、雨课堂、翻译工作坊、微信班级管家等。该类平台功能较多,但缺点也较明显,翻译教学不够简洁化、扁平化、精炼化,对学生的翻译学习缺乏点、线、面自主线性学习规划和提升,呈现一定程度的凌乱性和零散性。为技能技巧训练服务的翻译教学平台优点在于有针对翻译的专门定制的技能技巧训练服务,能自动就相关技巧打分,专业性强,但是其缺点是教学管理功能薄弱,同时重技巧而轻理论和现实实践需求。为实训服务的翻译教学平台往往根据翻译行业实践,带有记忆库和术语库,也往往可以加载机器翻译,可以让学生熟悉模拟语言服务行业项目运行方式。缺点是对不熟悉翻译技术的学生刚开始具有一定技术难度,不适用于翻译基础薄弱的学生,也不利于学生的过程性成长和阶段性成长。
3 融合性翻译教学平台设计理念
一个好的翻译教学平台应当融合以上三种教学平台优点,既要实现教学管理功能,也要实现学生理论学习和技巧学习功能,还要实现学生专业知识与技能的点、线、面主线式过程成长,并最终实现学生的专业能力产出。而一个好的翻译教学平台的设计与建构应当立足高校教学实际、立足学生学况实际,同时也应当符合国家“金课”标准。行为和客观标准的建立与实施立足于行为和认知心理。翻译的教与学遵循“学习律”背后的行为心理学原理。在行为心理联结主义理论中,桑代克(Thorndike)认为学习的实质在于形成“刺激——反应”联结,学习过程是一个不断尝试与不断纠错的过程(陈琦、刘儒德2019:88)。在这一过程中准备律(law of readiness)、练习律(law of exercise)和效果律(law of effect)形成统一作用,实现“刺激——反应”联结的强化(同上),促进学习效果的有效实现。有效性是翻译教学的内在目标,这一目标以实现学生进一步发展为核心。科学的发展以合理发展跨度为基础,不能盲目拔高,也不能阶度过低。维果斯基(Vygotsky)的“最近发展区”理论为教与学指引了科学的发展空间。所谓“最近发展区”是指学习者的实际发展水平与潜在发展水平之间的差距(Vygotsky 1978:86)。每个学生都是独立的个体,其实际发展水平各不相同,翻译教学平台的设计需要统筹不同学生发展水平现状和发展需求。“针对学习者当前发展水平合理构建实时性支架,利于辅助学习者表现,促进其认知发展”(陈菁、李丹丽2021)。支架比喻学习者学习新技能、新概念或认知水平时,在与老师或同伴互动的过程中获得的暂时性辅助(Janet Maybin et al.1992)。有效的学习支架有助于思辨能力的培养和提升,也助于学习者的能力性产出。一个良好的翻译教学平台应对具有该支架性,并充分考虑不同学生的“最近发展区”。
毋庸置疑,有效实时支架是立足学生当前发展水平和潜在发展水平基础之上的,以实现学生的思辨能力发展和专业能力产出为导向。哈蒙德(Janny Hammond)、吉本斯(Pauline Gibbons)把实时支架分为宏观和微观两个层级:宏观层面对教学活动、任务、参与者及媒介加以预置;微观层面结合学生前期基础以学习引导、互动和产出为课程目标(Hammond &Gibbons 2005)。显然翻译教学平台设计与建构既要关注宏观层级,又要关注微观层级;既要关注老师,也要关注学生。同时,翻译教学平台设计与建构要符合两大基本原则,即简单易用和高效实用。这既是有效实时支架的要求,又是“学习律”的要求。简单易于使用和操作,实用易于其提高效度。繁琐复杂的操作设计、杂而无章的凌乱布局都会对翻译教学实践形成消极影响。翻译教学平台设计与建设既要体现课程专业性,又要体现以人为本的亲切感。而这些目标的实现,又要以“金课”标准——“两性一度”为旨归,即高阶性、创新性、挑战度。所谓“高阶性”,就是知识能力素质的有机融合,是要培养学生解决复杂问题的综合能力和高级思维。所谓“创新性”,是指课程内容要反映前沿性和时代性,教学形式呈现先进性和互动性,学习结果具有探究性和个性化。所谓“挑战度”,是指课程有一定难度,需要跳一跳才能够得着,对老师备课和学生课下有较高要求(吴岩2018)。“金课”标准正是“最近发展区”的内在要求。
具体而言,蔡基刚(2018)认为,金课或一流课程需要具备四个标准:一是必须往“新工科、新医科、新农科、新文科”建设靠拢,为“一带一路”建设、“双一流”建设和科技创新,培养国家急需的国际化复合型人才;二是必须注重知识与能力素质的有机融合,致力培养学生提出问题、解决问题的综合能力以及批判性思辨能力;三是必须适应新技术的发展,把专业或课程内容的未来性、前沿性和时代性凸显出来,淘汰那些教学内容陈旧、过时的课程;四是必须开发与当代大学生认知能力相适应的、具有一定挑战度的课程,即“需要跳一跳才能够得着”的课程。外语金课的具体内容体现在:一是对标新时代的国家需求,二是与科技发展同步,三是实现新知识学习与语言学习的相结合,四是培养学生提出问题和解决问题的能力,五是适度提高课程内容的认知挑战度。
4 基于过程性学习与成长的能力产出型线上翻译教学平台模块与功能
基于前述理论、标准和要求,济南大学根据翻译专业教学实际和学生学习需求,经过深入研讨和分析,创建了基于过程性学习与成长的能力产出型线上翻译教学平台,该平台初步设计模型如下:
有效的实时性支架必须根据学习者的知识和能力实时调整;根据学习者的知识和表现实时增加或减少控制(陈菁、李丹丽2021)。教学具有演变性和动态性,翻译教学平台也考虑到平台建设开放性和动态调整性,以便日后根据教学需要对主模块和子模块内容进行扩容和调整。该模型初始设计分3 大主模块,分别为课程教学、翻译练习、学业通关。
4.1 课程教学
根据教学章节载入教学视频,以5—10 分钟微课为主,授课内容注重精、优、简、达,侧重翻译理论及常见翻译技巧教学。该模块通过学校内网和外网均可访问,方便学生在不同网络模式下都能自由访问,依据个人时间自由安排学习。章节学习不设置顺序学习要求,学生可根据自身需要,自由选择自己需要学习或是想要学习的章节,以便实现学生学习自主性。对于教学视频,可由教学团队内老师协商章节分配,充分发挥不同老师积极性和专业特长,录制符合课程需求的个性化微课视频,既能实现通过团队合作减轻个体老师课程负担,又能激发不同老师主观能动性,还能让学生在整体学习中融合学习不同老师的长处。
4.2 翻译练习
侧重学业通关前英汉语句、英汉语篇互译试练,题目难度以低度、中度为主,注重趣味性、引导性及激励性。该模块通过学校内网和外网均可访问,方便学生随时自由练习,但该模块为必做模块,未试练学生,不能进入“学业通关”模块。该模块设置最低试练数,语句互译、语篇互译均需达到最低试练数,不设上限。每条试炼题由电脑自动评分,满分100 分,合格线60 分,不合格者可反复试练,试练题随机出题。该模块题库,由团队教师协作完成,材料选择以未有网络平行文本的新材料为主,题库试题数以当期学生数1:3 比例配置,每年至少更新1/3 试题。每题需教师提供参考译文,作为电脑评分依据,同时该模块设置防机译机制,对于学生提交的机译文本判0 分,并提醒学生注重学术诚信。
4.3 学业通关
该模块主要考查学生学业成长,注重过程性、阶段性及结果性,注重对不同学习程度的学生分层考查,考查分值满分100 分,模块下设4 个子模块,各子模块分层赋分,子模块具体设置如下:
4.3.1 基础通关子模块
基础通关子模块定位考查学生对翻译理论知识的学习和掌握情况,题型设计为选择题和填空题,题目内容均为基础理论。该子模块只要求学生对理论知识有基础性掌握,不要求进行综合性理论思考。考试题库由教学团队老师分工协作构建,并在学生操作端实现题库随机出题。做题时限定题量及答题总用时。该子模块下设3 个试题关卡,学生必须依次通关3 个试题关卡,方可解锁第2 子模块“新生进阶”,反之,则滞留于当前关卡。学生可选择同期或者分期通过3 个试题关卡,每关卡分别计时计分。基础通关模块满分69 分,每试题关卡分别赋分69 分,每关卡低于50 分则不能解锁下一关卡,学生必须通过3 个关卡后方能获得该子模块成绩,其最终得分取3 次关卡成绩中的最高分。子模块设置只能在学院计算机翻译训练室由课业老师统一定时授权进入,实施闭卷考查。该子模块为必选项,无成绩学生、模块成绩未达标学生、均需补考该子模块。
4.3.2 新生进阶子模块
新生进阶子模块定位考查学生基础语句翻译能力,题型为英汉、汉英句子翻译,难度设置中、低难度,注重考查学生翻译基本功和增强学生翻译信心。翻译题库由教学团队老师分工协作构建,并在学生操作端实现题库随机出题,题库材料选择以未有网络平行文本的新材料为主,题库试题数以当期学生数1:3 比例配置,每年至少更新1/3 试题。每题需教师提供参考译文,作为电脑评分依据,同时该子模块设置防机译机制,对于学生提交的机译文本判0 分,并提醒学生注重学术诚信。新生进阶子模块下设2 个关卡,每关卡均设置英汉、汉英句子翻译,学生可自主选择先做某一关卡,但是只有完成2 个关卡后方能解锁第3 子模块“高分实战”,反之,则滞留于该子模块。新生进阶子模块满分10 分,每关卡分别赋分10 分,每关卡低于5 分,则不达标,需重新通关,该模块最终成绩取两次关卡得分平均值。学生可选择同期或者分期通过2 个试题关卡,每关卡分别计时计分。新生进阶子模块设置只能在学院计算机翻译训练室由课业老师统一定时授权进入,实施闭卷考查,但学生可携带纸质英汉、汉英词典各一本。新生进阶子模块为可选项,不强制学生参加,但是该子模块成绩记入学生学业总成绩和学生学业成长档案,无学业成绩学生、学业总成绩未达标学生均需重新参加课程补考。
4.3.3 高分实战子模块
高分实战子模块定位考查学生基础语篇翻译能力,题型为英汉、汉英语篇翻译,翻译题库由教学团队老师分工协作构建,并在学生操作端实现题库随机出题,题库材料选择以未有网络平行文本的新材料为主,题库试题数以当期学生数1:0.8 比例配置,每年至少更新1/3 试题。每题需教师提供参考译文,作为电脑评分依据,同时该模块设置防机译机制,对于学生提交的机译文本判0 分,并提醒学生注重学术诚信。高分实战子模块下设2 个关卡,每关卡均设置英汉、汉英语篇翻译各一。第1 关卡难度为低难度,字数约100 词,第2 关卡难度为中难度,字数约150 词,学生需同期顺利通关2 个关卡方能解锁第4 子模块“积分挑战”,反之,则滞留于该子模块。高分实战子模块满分10 分,每关卡分别赋分5 分,第1 关卡低于3 分则不能解锁第2 关卡,2 个关卡合计得分低于7 分则不能解锁第4 子模块“积分挑战”。高分实战子模块2 关合计得分为最终得分,并记入学生学业总成绩。该子模块设置只能在学院计算机翻译训练室由课业老师统一定时授权进入,实施闭卷考查,但学生可携带纸质英汉、汉英词典各一本。高分实战子模块为可选项,不强制学生参加,但是该模块成绩记入学生学业总成绩和学生学业成长档案,无学业成绩学生、学业总成绩未达标学生均需重新参加课程补考。
4.3.4 积分挑战子模块
积分挑战子模块为挑战模块,考查学生综合语篇翻译能力,题型为英汉、汉英语篇翻译,难度为准CATTI笔译三级或二级难度。翻译题库由教学团队老师分工协作构建,并在学生操作端实现题库随机出题,题库材料选择以未有网络平行文本的新材料为主,题库试题数以当期学生数1:0.5 比例配置,每年至少更新1/3 试题。每题需教师提供参考译文,作为电脑评分依据,同时该子模块设置防机译机制,对于学生提交的机译文本判0 分,并记入学生学术诚信档案。积分挑战子模块下设10 个关卡,共计10 个积分,英汉翻译轮置(即共5英5 汉),每关卡独立核算翻译得分(满分100 分),得分大于等于60 分折算挑战积分1 分,并解锁下一关卡。每关卡随机出题,限时翻译,每关卡有三次作答机会,每次作答独立计时计分,并随机变题,三次作答后仍无法解锁下一关者,终止挑战。该子模块最终得分为各关卡积分总和,并记入学生学业总成绩。积分挑战子模块设置只能在学院计算机翻译训练室由课业老师统一定时授权进入,实施闭卷考查,但学生可携带纸质英汉、汉英词典各一本。积分挑战子模块为可选项,不强制学生参加,但是该子模块成绩记入学生学业总成绩和学生学业成长档案,积分前3 名学生可获得全国英语大赛或翻译大赛省级赛区直推资格,也可获参加国际会议翻译或国际会展翻译机会,还可参与校企合作高端翻译项目实训,并发放相应实践证书或资格证书。
5 平台特色和优势
与其他翻译教学平台相比,基于过程性学习与成长的能力产出型线上翻译教学平台具有鲜明的自我特色和优势。
设计上,该线上翻译教学平台模型注重操作与实施简洁性、扁平性和精炼性。无论是前端界面,还是后台管理,均实现简单易用、高效实用目标,同时兼顾模块可设计性、可替代性、可调整性及可延展性,充分考虑了师与教、生与学行为心理,及“有效实时支架”宏观要求。整个设计更具人性化和亲和力,不仅关注学生需要,同时关注课任教师需求;不仅有助于教学,同时有助于数据化教研;不仅有助于科学收集和分析学生学业状况,同时有利于课程教学资源库建设。
内容上,该线上翻译教学平台模型集课程教学、理论学习、入门实训、高阶演练、实践成长、过程培养、能力产出于一体,兼顾待进生、中等生和优等生学习实际及不同层次学生学业目标追求,增加学业成绩挑战性及积分激励性,激发学生学习积极性,通过公平挑战,实现实力回馈,让学生为自己的梦想或目标积极主动学习。该模型下,翻译教学不再是同一线度的平推式教学,而是教学内容与学生自主性的融合,是主线式教学与分层式教学的融合,是难易兼顾与优差共进的融合。平台内容设置充分考虑了“刺激—反应”联结的强化需求,统筹了“准备律”、“练习律”和“效果律”内在统一性,在行为心理指导下,让学生从课程准备、认知练习和效果达成三方面都有所兼顾。同时做到平台面向所有学生,使每个学生都能在自己的“最近发展区”实现自我有效发展,最终实现整体教学提差促优及学生能力产出。
标准上,该翻译教学平台模型体现了“金课”标准——“两性一度”;也体现了有效实时支架的宏观层级和微观层级。该创新模型下,教与学都在宏观支架下展开,有助于把教与学、师与生纳入统一视阈。同时教学内容呈现专业性和针对性,在微观上为不同学业基础的学生提供了适宜性学习和成长平台。教学材料的实时调整性,也促使教与学自觉做到适应时代需求、专业需求和学生个体发展需求。该模型下,教学形式和学习形式均呈现数据化特点,阶段学习成果以电脑评分代替人工评分,更具客观性和公正性,防机译机制促使学生个体学习更具探究性和个性化,有助于学生自我思辨能力的培养和提升。模块内容呈现梯度进阶性,既注重夯实学生理论基础和能力基础,又注重实操能力循序渐进式螺旋提高,在挑战性学习过程中,使学生的每一步只要“跳一跳就能够得着”,这既是“金课”标准的内在要求,也是“最近发展区”的理论要求。整体而言,该模型实现了理论知识、专业能力、翻译素养的有机融合,在长效性学习和落实中培养学生解决翻译问题的综合能力和专业思维,实现高阶能力和优秀人才的产出。
目标上,该翻译教学平台模型可实现互联网环境下教、学、练、测一体化融合和创新发展,基于线上平台更好地实现线上线下混合教学,促使学生深度学习、投入学习,实现由传统的结果性评价转向更具人文关怀性的学生过程性学习、过程性成长的考核与评价。通过子模块、子关卡设置,实现专业贯穿性引导及学生长效性学习和成长。“积分挑战”模块实现专业教学与学生专业实践、专业竞赛等切实需求相结合,同时整个“学业通关”模块设置在专业能力引导上有助于翻译专业学生更好地为参加CATTI 笔译考试。该平台不仅注重学生知识学习、能力培养,更注重立德树人教育,“翻译练习”模块和“学业通关”模块设置防机译机制,实现过程学习中对学生学术诚信的全景式培养,“解锁”模式实现引导学生树立“践行观”,注重培养学生脚踏实地、一步一个脚印的治学精神,“挑战”模式引导学生不断进取,培养学生勇攀高峰。
6 结语
计算机技术、网络技术和数据技术的发展,为翻译教学提供了广阔的创新空间,如何利用高新技术为课程改革构建新的模式和路径是摆在高校面前的迫切课题,建设高等教育强国是我们的历史使命,卓越的高等教育是“四个一流”教育,而实现“四个一流”依赖于教、学、研、产融合。基于过程性学习与成长的能力产出型线上翻译教学平台,为一流专业建设探索了一条切实可行的模式和路径,该平台模型既可用于教师专业课堂教学和学生自主学习与自测,又可用于教学研究和学生学业评价,还可促进学生专业能力产出和实现优秀翻译人才走进现实翻译平台。总之,对于提高教学和学习实效,培养应用型人才,具有切实可行的现实意义。