APP下载

“互联网+教育”下大学英语翻译教学创新研究

2022-03-23

淮南职业技术学院学报 2022年5期
关键词:互联网+教育英语翻译教学内容

钮 敏

(盐城幼儿师范高等专科学校人文教育学院, 江苏 盐城 224000)

随着世界经济全球化进程的加快,产业结构细化,生产链遍布全球,国与国之间的交流合作越加频繁和重要,在这样的背景下,英语作为世界最广泛的通用语言,在其中发挥的作用不言而喻[1]。在世界各国相互融合的过程中,对高校英语教学中的翻译工作提出了更高的标准和要求[2]。面对未来求职和职场晋升,学生不仅需要牢固掌握大学英语的基础知识,在岗位英语所要求的范围内还应具备一定的翻译和表达能力[3]。从目前的翻译教学发展形势看,高校在英语翻译教学中给予的重视不够,在实际教学过程中,针对英语教学中的翻译部分矛盾问题,办法措施少。翻译课堂时间少,基本上以教师为中心开展教学,相对沉闷,理论与实践教学环节缺失。从学生的认知角度看,其中部分与学生翻译能力的提升路径是相违背的,导致高校在英语翻译方面的教学成效不显著。因此,只有真正意识到大学英语翻译教学的紧迫性,才能适时地针对课堂教学内容进行修整,从而针对当前大学生普遍存在的翻译问题,提出切实可行的应对措施[4]。针对当前高校英语翻译教学现状,重点分析了在英语翻译教学方面相关主体重视程度不高,教学计划不系统,英语翻译教学内容陈旧,缺乏吸引力以及英语翻译教学模式单一,实践教学环节缺失三方面的不足。针对这些问题,通过“互联网+教育”模式下大学英语翻译教学创新路径研究,在明确翻译教学目标、夯实师资队伍建设的基础上,提出提升翻译教学载体的实效性以及创新课堂翻译教学模式的对策。

一、当前大学英语翻译教学中存在的问题

(一) 英语翻译教学重视程度不高,教学计划不系统

随着我国高校教育行业的深化改革,英语教学取得了一定的进步,但是在英语翻译教学中目标不够清晰,计划不系统。与英语专业其他技能相比,翻译受到的重视程度不高[5]。第一,从教师端来说,由于《大纲》中对翻译技能的掌握程度目标没有具体的划分要求,教师普遍在教学中给予的关注程度较低。由于高校英语教学课时有限,教师在实施翻译教学中,对语言背后的内涵挖掘不深,为了应试,只是利用少部分时间粗浅地比较语言之间的异同,过分注重翻译知识的形式掌握。在与教材相配套的翻习题中,教师带着学生以“过一遍”的思想,没有针对性地训练翻译能力。第二,高校英语教学对于翻译技巧缺乏具体的教学计划,在开展翻译教学中,教师的随意性较大,非常不利于翻译教学开展。由于教师的教学过程没有翻译教学计划的约束,导致学生对翻译学习的重视程度不足,存在一定的盲目性,高校英语翻译课程急需专门的课程体系支撑。当前,高校每周实施英语教学的时间一般为两节课,翻译与“听、说、读、写”教学环节相比,相当于附属学习内容,虽然有些教师在课程学习中,穿插讲解了部分翻译方法技巧,但是这还远远不够,外加课后练习针对翻译的训练,教师在讲授时也只是浅尝辄止,在翻译的系统性教学上严重缺失,不利于大学生系统地掌握翻译技巧。除此之外,在高校扩招背景下,教师进行大班授课,很难兼顾每一名学生,至于学生掌握技能到什么深度,无从准确把握,最终只是通过期末考试等以笔试为主的考试形式取代。长此以往,学生的英语翻译水平长时间在低水平徘徊,无法满足时代对英语人才的需求。

(二) 英语翻译教学内容陈旧,缺乏吸引力

随着科技日新月异地发展,现代社会的进步使得人们的个体“自我”意识不断得到加强,思维、观念、视野也在发生悄然地变化,呈现出个性化的典型特征,高校英语翻译教学内容是传授英语翻译知识的重要载体,但是与时代发展相比,翻译教学内容陈旧,缺乏吸引力[6],主要表现在以下几个方面。第一,教学内容不能做到与时俱进,缺乏针对当代大学生生活的真实写照,故而吸引力不足。由于在英语翻译教学中的不够重视,大部分学生在翻译教学内容的选择上比较随意,沿用一些“老的”“旧的”教材,而且偏重于理论,一些专业学生通过课本学习,很难接触到自己专业或者感兴趣的话题,从而积累一定的专业英语术语。学生在学习时普遍反映翻译学习很困难、兴趣不大。第二,从目前高校英语教材体系建设上看,虽然大部分大学都有全国性的统编教材可以使用,但是在这些教材中极度缺乏专门针对大学生英语翻译教学而编写的教材。而且在一些仅存稀少的翻译教材中,很少涉及专业英语翻译教学内容,大部分是有关文学性的、商业性的翻译,学生在习得翻译基本技巧和评价标准方面较为单一。除此之外,这些教材在英语翻译技巧和基本理论不成体系,学生难以全面学习掌握,对翻译技能掌握十分不利。第三,当前在翻译教学中,教学内容局限在一些英语语法和词汇上,过于偏重,而在语言背后的更深层次的文化探究很少。众所周知,不了解文化的翻译只会使翻译工作变得机械,学生在学习中也是有文化意识的,教学内容调动不了学生的思维意识,只会使学生学习时产生疲劳感,降低学习兴趣。

(三) 英语翻译教学模式单一,缺乏实践教学环节

在面向高校学生进行英语翻译教学中,好的模式将起到事半功倍的效果,然而,当前部分高校在英语教学中模式较为单一,实践教学环节缺失,导致学生在翻译时很难建立起自信心[7],具体表现为以下几个方面。第一,由于受到传统应试教育带来的弊端的影响,翻译教学中,教师没有真正做到以学生为主体,长此以往,学生的自主能动性和创造性遭到扼杀,学生对于教师在课堂授课中绝对权威不敢质疑,思维停滞。因此,在这样的教学模式下,学生很少有表达自己想法的机会,课堂气氛沉闷,容易造成教师“一言堂”,不利于学生对翻译技能的掌握。第二,当前一些教师认为在课堂教学模式中采用全英文的授课方式,以营造英语氛围的方式来提升学生的听说能力。但是,这样的教学模式很容易造成误区,单语化的教学使得母语和翻译环节被忽视,而大学生英语能力层次和水平参差不齐,没有真正地考虑到学生的实际状况,教学效果一般。而且基于教师在课堂中表现,仅从语言本身去考虑教学,并不能做到为学生创设交流的平台和氛围,在一定程度上带来语言学习的困难。第三,在翻译教学中实践环节缺失,由于当前高校专业门类众多,不同专业对于教材的需求不一,但是目前各专业使用同一本翻译教材,使得学生接触不到自己专业的相关知识,学习兴趣难以提升。并且针对翻译的实践训练,教师也是“走马观花”,虽然有些教师在课后练习中十分认真,针对学生翻译出现的典型错误进行一一讲解,但是费时费力,取得的效果差强人意,对于当前高校英语翻译教学模式的革新刻不容缓。

二、“互联网+教育”模式下大学英语翻译教学创新路径

(一) 明确翻译教学目标,夯实师资队伍建设

明确的翻译教学目标能够为教师和学生指明方向,聚焦各类资源,发挥协同作用。在师资队伍建设上,要高度重视翻译教学与“听、说、读、写”的关系,做到统筹推进。加强英语翻译教学能力的培养,可以从以下几个方面重点着手。第一,各高校针对专业学习中的翻译教学需求,制定详实的整体性教学大纲。首先,教师在充分了解教学大纲的基础上开展翻译教学工作,做到与时俱进,贴近大学生未来岗位需求,增强教学的实效性。其次,针对学生的个性化需求,在“互联网+教育”模式下,对学生的个人能力素质进行层次划分,实施教学中开展分层次教学,针对基础薄弱的学生,由浅入深,针对基础较好的学生,注重能力范围的拓展。最后,教师在教学过程中,要高度重视翻译教学工作,对标翻译教学目标,给学生讲清楚未来求职中的人才需求导向,在学生心中建立起对翻译学习的重要性认识。第二,在以需求为导向的教学中,必然对教师的翻译教学素养有更高的要求,高校英语教学队伍应当把握“互联网+教育”的发展方向,夯实英语教师在运用互联网教学方面的应用能力培养。就教学内容选取的针对性上,教师应结合专业特点,广泛收集学生较为感兴趣的又和专业贴合紧密的翻译素材,使学生在拓宽知识面的同时,增加对翻译的学习热情。此外,高校师资队伍建设过程中,应当聘请有实践经验的专业英语翻译人员,通过开展翻译课程教学培训的方式,“以点带面”,促进高校英语教师整体翻译水平的提升。亦可以通过加大培训力度的方式,把高校英语教师送至一些翻译行业企业中进行进修,使教师在丰富理论教学水平的同时,能够有机会锻炼自己的实践经验。新时期,高校建立明确的英语翻译教学目标,并以此夯实英语教学师资队伍的建设,是保障英语翻译得以有效开展的重要基础。

(二) 优化教学模式,提高教育教学水平

高校在英语教学中提升翻译教学的实效性离不开有力的教学载体支撑,针对不同的专业,在教学目标的引领下,新时期英语翻译教学急需在教材编撰和内容的选取上下功夫。第一,高校应发挥自身的英语教学优势,大力组织相关优秀教师组成翻译教材编撰团队。在实施编撰过程中,要注意运用信息化条件下的网络思维,借鉴网络中优秀的资源,不断完善高校自身的翻译教学体系建设,尤其是在注重翻译基础理论内容的教授的基础上,及时地跟进相关翻译实操技能的训练,使学生在由理论到实践,再到理论的循环往复中,充分融合两者之间的合力作用,不断提升学生在翻译领域的认知水平。在现代社会分工下,教材也应与时俱进,做到精细化分工,使学生在专业领域集中精力发挥优势。第二,在课程思政背景下,教师应充分认识到以西方资本主义为核心的意识形态领域的渗透,尤其是在选择互联网中的一些敏感资源时,要注意事件背后的意蕴,引导学生培育社会主义核心价值观。使学生在学习外语的同时,树立正确的“政治意识、大局意识、核心意识以及看齐意识”,自觉抵御不良文化的侵蚀,夯实思想根基,在职业发展道路上行稳致远。第三,高校翻译教学内容应当注重模块化学习,尤其是针对不同专业领域的学生,注重语言背后的文化差异的对比分析,使学生能够在情景式的环境氛围中感受翻译的精髓。从而在了解文化差异的基础上,做到“知其然,更知其所然”,提升翻译时的准确性。教学载体是实施教学的重要组成部分,高校应抓紧提前布局,使英语翻译教学有所依托。

(三) 利用“互联网+教育”模式创新课堂翻译教学

由于传统教学模式忽视了学生作为学习的主体,在课堂教学中的地位没有真正地体现和得到应有的重视,故而在当前信息化网络环境下,教师作为课堂的主导者,应积极构建利用“互联网+教育”模式创新课堂语境模拟教学,激发学生翻译学习热情,可以从以下几种方法中加强翻译教学。第一,积极运用图示教学法,其作用原理是在学生大脑中建立不同语境下的翻译模式,不断完善学生对已有的知识模块的经验积累,在学生面对一些翻译情境时,能够有效调动已有的知识储备,从而达到翻译时的“游刃有余”。具体实施过程中,教师一方面在提供背景知识的同时,要着重讲清楚目标翻译语篇的题材和句式结构,另一方面,在传授新知识时,将“图示”引入新的翻译训练中,从而激活学生的已有知识结构,在“互联网+教育”模式下,教师可通过网络学习平台,针对所学习内容,通过线上进行不断地巩固练习,从而达到熟练运用的目的。第二,积极采取模拟语境下的翻译教学方法,借用互联网中与专业相关的视频资源或者教师可以自己制作相关的模拟场景,创设具体语境的翻译环境。首先要注重语境的创设需结合未来学生可能从事的工作场景,尽可能依据实际情况模拟;其次,在模拟具体情景时,注重语言词汇的积累,通过“互联网+教育”模式强化学生对语言学习“条件反射”,构建英语翻译与母语之间的联系,从而在潜移默化中提升学生的具体情境下的翻译能力。

三、结语

在信息技术不断发展的今天,“互联网+教育”模式为高校教育发展改革提供了广阔的舞台,在课程实施中为教学资源整合以及课堂教学模式和方法带来新的完善契机。高校英语教师应当积极投身教育改革,持续不断地加强相关研究,促进英语翻译教学质效向更高层次迈进。

猜你喜欢

互联网+教育英语翻译教学内容
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
在偏远农村实现“互联网+教育”的新型教育模式的设想
基于SCP范式的“互联网+教育”产业组织分析
“互联网+教育”视阈下的教育共享初探
“启蒙运动”一课教学内容分析
“清末新政”也可作为重要的教学内容