防疫要求下远程会议对口译工作环境的影响
2022-03-22邓宏学
摘 要:翻译在跨语言磋商会议中一直发挥着不可或缺的作用。2021年,在成都召开的欧洽会B2B会议中,各语种口译员在会场为促进双反合作洽谈的成功助力,会后成果丰硕并达成颇多合作意向。但在洽谈过程中技术与接洽问题层出不穷,为译者的顺利工作带来了诸多难题。本文拟对此过程中的问题进行集中梳理,探究其出现的原因并提出解决方案,以此在新时期的大背景下,为中外交流磋商会议的口译工作提供一定的模板并促进口译工作规范化。
关键词:远程会议;口译;工作环境
作者简介:邓宏学,男,西南民族大学外国语言学文学学院英语口译硕士。
前言
远程口笔译或成为当下时代翻译发展的主流,成都作为中国西南部的文化、贸易、经济交流中心,承担着正确传播中国传统文化和促进中外贸易协同发展的重任。每年一届的欧洽会是中欧贸易、法律、医疗等领域深入探讨的交流平台。受全球新型冠状病毒疫情的影响,自2019年起外商均采用线上磋商,口译员亟需适应工作环境的改变。诚然,现在的亚太翻译工作者迎来了促进团结协作的最佳时期,共克时艰需要亚太翻译者汇聚翻译力量。那么如何以行之有效的手段解决现在的线上翻译工作所衍生的问题成了口译的焦点。
综合十八位现场口译的问卷调查,我们发现在整个翻译工作中出现的问题主要可以划分为以下几类:设备问题、网络信号传输、现场需求临时改变及材料准备、会场交流的时机把控、现场环境。
一、设备问题
问卷调查显示在会议开始后有8.33%的工作台出现了明显的设备故障问题,另外还有66.7%的工作台的个别会议出现了中方或者外方没有到场参会的现象,在后续的跟踪调查中发现这一部分未到场的人员中有67.5%是由于设备调试问题错过了会议窗口;12.5%的与会方临时改变了日程;另有30%是由于其他因素(包括不可抗力)而无法及时进入会议。综合来看,设备问题对约53%的会议的顺利进行造成了较大影响。出现的问题种类也不尽相同,例如麦克风失灵、声音过小;会议软件崩溃、闪退;内存占用造成的卡顿、无响应等。究其原因,主要是会前准备与设备调试不充分,无预备方案,抑或設备老旧无法应对现阶段软件的迭代更新。本次洽谈会议规模较大,会场共有五十一个会议工作台同时进行,电源负荷也存在一定隐患。会议设备确实采取了统一机型、统一配置,但因为会议日程安排紧密,会议设备铺设、检测无法做到面面俱到。针对以上问题,应采用统一设备标准、多次实景检测、充足预备方案和备用设备等方法加以规避。
二、网络信号传输问题
有16.6%的工作台表示在会议过程中出现了网络波动较大的状况,其程度已经影响到了会议的正常进行,主要体现在信号延迟和声音影像卡顿。信号延迟大大延误了整个会议的进程且影响了双方交流的频次和效率,进而带来的声音和影像卡顿造成传译过程不断中断,严重影响传译的连贯性和意义准确性。其问题产生的本质是双方采用不同规制的网络进行会议,在运营商的数据交互上既跨地区又跨越服务区块,因此信号传输效率远不及同一国家或者地区。在对策上非常不建议要求外商采用国内运营商的会议软件如钉钉、腾讯会议、zoom等,网页端会议室是退而求其次的选择,但碍于误触导致页面关闭或者缓存空间不足造成的页面卡顿和崩溃都是网页会议需要随时准备应对的问题,最优解决办法为使用独立承包商、解决方案供应商为会议制作的定制化客户端或网站,这一点上可以借鉴诸多国内外口译比赛的承办方式。
三、现场需求临时变更与材料准备
之所以把这两个看似不太相关的问题合并来讲,是因为二者在原因和解决方案上有很大程度的重合。传译过程中会有多种变量影响到传译的质量,其中包括的外部因素包括:物理环境、发言主体和会议性质等。有33.3%的译员表示在会场出现此类问题,主要体现在外商的代理人口音过重影响信息传递或无法用英语流畅表达。另外在磋商洽谈类会议中技术深入程度不尽相同,译者总是要以最高标准要求自己以便对此类状况作准备。尽管如此,仍有8.33%英语译员或外方代理人在会场要求更换不同语种的译员。剩余25%的工作台因口音问题可以应付而无需更换译员,然而后续的问卷结果显示在这四分之一受口音影响的工作台中,有三分之一表示双方交谈涉及技术内容过深外加口音影响,自己未能很好地传递双方话语。除此之外也有极少量的外方代理人因自身是项目管理人员而非专业技术人员而无法解答中方提出的专业性技术问题,使得洽谈未能达到预期效果(其根本原因并不源于口译员本身但仍可通过会前沟通解决)。交谈内容过深无法理解可以认为是会前没有联系代理人或准备不充分引起的问题,而口音过重无法应付则是双方原因共同作用的结果;一方面是由于译员自身素质不过硬,对俄式、德式口音没有心理预估,现阶段随之线上国际会议的普及,对于口译员的数量需求大大增加,资深口译员考虑到普通会展口译与自身资质不相符,往往会放弃此类B2B商务洽谈会议。组委会为了使每一个会议工作台有足够的译员服务,会破格招收高校生服务。当会场出现的英语口语在语言系统上与课堂上接触过的出现较大出入时无法适应,且在会前没有提前联系中方客户或者代理人准备会议内容或材料,就会导致口译员丢失重要信息或跟不上节奏。本次会议也是如此,有一半以上的会议的译员是高校的在读研究生,其对于会场出现的问题无法妥善解决;另一方面则是由于外方在代理人选择上没有考量到这一点。问卷调查结果中也有四分之一表明会前材料准备作用非常大(如果缺失会议就无法顺利进行的程度)。另外四分之三则表示会前准备起到了锦上添花的作用,这也侧面说明了会商对洽谈内容探讨的深度不尽相同。对此,本文将提供较为完整的解决方案。首先在会前联系中方会商,我们可以搜索官网门户查找联系方式。效用优先级上,前台电话大于企业邮件,大于网站留言,对于没有门户网站的小微型企业或无线下实体门户的互联网公司可以考虑使用第三方工商信息登记平台,寻找公司企业前台接待进而获得个人联系方式。
针对外方,可以到国内公共企业对接或求职平台上寻找邮箱或其他实时通讯社交账号;有条件的也可以直接到推特或脸书查询个人账号取得联系。值得一提的是,在添加外商联系方式时要充分考虑时差和工作日的问题,因此即使请求未能及时响应也要耐心等待。而外方的口音问题我们也可以通过会前沟通解决,即使无法解决也可以做到心中有数。综上所述,要解决现场翻译需求的临时变更最有效的途径还是会前沟通。提前沟通,是翻译工作,尤其是传译工作的重要一步。
四、会场交流时机把控
远程口译对于译员的制约因素是他们与会场的物理距离导致具有“失控感”。此外,译员的认知资源消耗较多,既需要处理接收到的视觉和听觉等信息并进行协调,又要排除屏幕对其造成的生理不适。尽管如此,远程会议口译作为一种技术进步有其自身的发展前景,可以解决时间或距离等问题,这也取决于译员适应能力的提高以及技术的不断进步。传统的磋商洽谈会议,无论采用圆桌形式还是峰会形式,译员都能在会场充分掌握合理时间进行翻译。无论是客户的语言提示(verbal notice)还是非语言提示(non-verbal notice)都对译员选择翻译时机起到了极大的帮助作用。问卷调查和座谈结果显示少量译者“不知道何时叫停进行翻译且如何在不影响交流的情况下做到时机平衡”“沟通没有做到及时和直接,因此耽误了宝贵的洽谈时间”。本次出席洽谈会的中方代表多为新型产业中小型企業股东或投资方,而非资深洽谈部门和技术部门代表,对于线上口译的流程本不是非常熟悉,因而会出现“没有打好配合”的状况。译员必须清楚地认识到句子是表达思想的基本单位,讲话人输出表达一般以句子为单位,即一句话为一个意群。因此如果意群中断,则意义就很难得到充分地传达。与此同时,网络延迟、硬件设备问题使得把控翻译时机问题更为棘手。此外不少译员表示在网络会议中,由于信号传输无法对外方过长的话语轮进行及时地打断,即使打断也可能出现话语轮或逻辑链不完整的情况,因此对于过于依赖笔记的译者,自己在笔记的开始和结尾总是无法避免地遗漏一些信息;而另一些则是更为干脆地放弃笔记靠大脑记忆。这一点上我们不妨在会议开始自我介绍后就向中外双方各表明“每次对话×句话为最佳”或提前收集外方的“Presentation Deck”,以便于向中方解释说明技术原理等深入内容。
五、现场环境
本次会议洽谈环境为开放式,因此数十名译员同时在同一空间内进行会议,造成了会场嘈杂的问题,但由于会议的纪实和宣传需要又不得不接受此设定。问卷结果显示41.67%的译员表示会场的嘈杂声对自身的翻译工作产生了一定影响但未对洽谈整体结果产生较大影响;另外58.33%的译员则表示并无影响。四分之三的译员表示本次传译工作与自己理想中的口译工作场景完全一致并对此环境已经做了充分的调研和对策准备。剩下的四分之一表达了对于会场环境的担忧,在会议中多为无笔记交传,且翻译同时还需要应组委会要求对双方会谈内容做尽量详细的实时记录,这无疑加重了口译员的工作压力。除此之外,译员在双方任一方未到场的情况下还要“暖场”,在实际口译工作中,译员的角色不仅仅限于翻译工作本身,还往往承担诸多与翻译关系不大甚至无关的角色,如兼任参事员、协调员、管理员等,联络作用格外明显。工作环境改善途径的本质也是沟通,译员的诉求要尽早和组委会表达,切勿等到会场手忙脚乱的时候才想到解决。配有降噪和监听功能的耳机应成为线上口译工作的标配。当下,为口译工作制定统一环境标准和设备标准的呼声越来越高,这不仅关系到改善口译员工作体验,更是洽谈能否顺利进行的决定性因素。
六、结语
新时期新背景对翻译工作,尤其是现场口译工作提出了新的要求,无论是设备网络问题,还是会前准备,抑或是会议当中出现的问题。当下的会议口译工作难度显著增加,亟需出台统一标准、畅通会前会中交流与沟通、定制化会议端口、充足预案来解决远程会议口译中出现的一系列问题。除此之外,口译员自身的专业技能也是重中之重,口译行业从业者要充分认识到当下是一个机遇与挑战共存的时期,新时期新背景催生出的远程会议口译市场固然增加了需求,但质量要求不可降低,口译员的服务质量代表了所在单位、地区、甚至国家的人文教育水平和第三产业发展水平,是国家软实力发展的缩影,因此口译员要以更高的要求严格训练自己。从视角上来看,无外乎译员本身和外部条件两方面;以翻译工作阶段来分割则涉及会前准备和会中应对。本文在设备标准化、会议平台方案等方面提出了建议,希望以此能够推动当下远程跨语言洽谈口译工作的标准化和优化,为后续疫情常态化背景下的口译活动提供行之有效的范式和模板。
自茶马古道和南方丝路联通以来,成都已经成为中国西南与中东、印度半岛贸易往来的咽喉要道。近年来,IEEE(信息通讯与软件工程国际会议)、国际科幻大会、西博会、欧洽会、国际发展大会等国际会议在为成都注入新活力的同时也彰显了成都这一战略交汇点的重要地位,西南国际会展中心的地位日益显现。在走向国际化的道路上自然少不了对外语言交流,成都坐拥日渐庞大的翻译市场,在未来也势必发挥更大的作用。相信在不久的将来,“天府”必将在“一带一路”和“长三角经济带”的蓬勃发展中发挥更大的作用。
参考文献:
[1]柴橚,陈霞.国际性会议口译中的顺应机制研究[J].华北理工大学学报(社会科学版),2021(4):124-130.
[2]张微.新冠肺炎疫情下高校口译教学模式的转变[J].中国教育技术装备,2021(11):90-91.
[3]杨博文,林李聪,曾祥勇.远程翻译技术在远程视频会议系统当中的融合设计[J].电子世界,2021(10):160-161.
[4]崔澍,孟繁铮.汉英同声传译信息损耗基于职业译员会议口译语料的研究[J].中国多媒体与网络教学学报(上旬刊),2021(5):171-173.
[5]贺潇潇,李冬昫.汇聚翻译力量,助力亚太抗疫——抗击疫情亚太翻译云论坛综述[J].东方翻译,2020(6):90-92.
[6]任文.疫情和后疫情时代的口译教学:基于教师视角的案例分析与反思[J].中国翻译,2020(6):69-74.
[7]许文胜,程璐璐.会议口译百年:回顾与展望[J].中国翻译,2020(1):122-129.
[8]刘艳艳.生态翻译学视角下的口译过程与方法探讨[J].海外英语,2019(19):176-177.
[9]Newmark P A. Textbook of Translation[M].New York: Prentice Hall International, 1988.
[10]Moser-Mercer, Barbara. Remote interpreting: issues of multisensory integration in a multilingual task[J]. Meta, 2005(2):727-738.
3542501908212