APP下载

对分课堂模式在大学英语翻译教学中的应用与反思

2022-03-22唐慧

校园英语·月末 2022年1期
关键词:翻译教学对分课堂实践应用

摘 要:为推动对分课堂模式在大学英语翻译教学中的应用,本文分析了对分课堂模式应用于大学英语翻译教学遇到的问题,并提出了相应的解决对策。希望改变传统的大学英语翻译教学方法,帮助学生更好地稳固知识。对分课堂可以帮助大学英语教师从繁重的教学任务解脱出来,还可以充分调动学生的自主学习能力和独立性,从而使学生在学习中不断完善自身知识结构。

关键词:对分课堂;大学英语;翻译教学;实践应用;反思

作者简介:唐慧(1986-),女,汉族,湖南永州人,湖南科技学院,讲师,研究生,研究方向: 翻译理论与实践、教学理论与改革。

当前,高校教育教学改革正在稳步推进,对分课堂模式是大学课堂教学的全新尝试,为高校教育教学改革提供了新思路。

一、对分课堂概述

对分课堂指的是把原本属于教师的课堂时间分为两个部分,一部分时间留给教师讲授教学内容,另一部分时间留给学生进行讨论以实现交互式学习。对分课堂教学模式的创新之处,在于教师课堂传授和学生课堂讨论之间留出一段时间间隔,通常为一周左右,这段时间就是学生对教师讲授内容进行理解吸收的阶段。在下次上课时,教师会有针对性地抽查一两组学生回答问题,对讨论后仍然不能理解的问题进行解答。因此,对分课堂实际上包括传授、理解消化和讨论三个部分。该教学模式能够同时满足教师的教学需求和学生的学习需要,符合教育发展的一般规律,能够同时调动教师教学的积极性和学生探索知识的积极性,从而培养新型人才。

二、大学英语翻译教学的现状

(一)学生上课时间少

由于科技特别是信息技术的快速发展,智能手机已经成为大学生的标配。然而手机游戏和网络游戏的兴起,蚕食了学生的课余时间,学生课余生活以游戏为主,从而无法提高对英语学习的重视程度。再加上大部分大学生的认识存在误区,认为自己好不容易考上大学,学习的事情先放一放,所以对于学习产生懈怠的心理,也就无法提高学习兴趣,从而对自身未来发展造成了较为消极的影响。

(二)学生基础能力弱

大学新生的英语水平只能应付高考,所学的英语知识不够全面,在学习英语翻译时连基本句型结构都没有掌握,中文译英文往往都是中文式翻译,这就会使部分学生失去对英语学习的信心,在课堂上也是被动学习。再加上英文翻译的日常训练不足,且英文翻译没有标准答案,这就提高了英文翻译学习的难度,从而也就影响了大学生对英文知识的理解,并降低了学习热情。

(三)教师的教学投入不足

大学英语这门课程不仅要培养学生的英语阅读和写作能力,同时也要兼顾学生的口语、听力以及翻译能力。但是在实际教学过程中,大学英语教师对翻译教学的投入明显不足。究其原因是教师的重视程度明显不足,大部分教师认为无需对非英语专业学生严格要求,学生只需要掌握基本的阅读能力,能基本明白文章的意思就可。另外,现行大学英语教材中有关翻译教学的内容普遍不足教材的教学重心在于阅读、写作以及听说等。在翻译方面只提供一个英语段落和一个汉语段落让学生进行锻炼,从而导致教师在课堂教学中对翻译方面的投入不足。

(四)学生对英语翻译不感兴趣

由于长期以来学生缺乏翻译理论和实践的系统性指导,非英语专业学生往往习惯性地认为翻译就是对词汇量的考查。所以,非英语专业学生对翻译的训练不够重视甚至忽略其存在,更加重视的是词汇量的积累,还有学生会选择对翻译例文死记硬背,错误地认为这是学会英语的捷径。从而造成英语水平较低。

三、对分课堂模式应用于大学英语翻译教学的优势

(一)对学生的优势

可以让学生知道翻译教学步骤有哪些。教师讲解、课后作业、学生小组讨论、教师提问及解答,每天步骤都是环环相扣的。这样可以让学生清楚自己下一步做什么,明确自己的责任,而不是在传统的学习课堂那样,学生听老师在台上讲课而下课后就忘光了,而且总是被教师催促着学习。

學生有着很强的时间观念。对分课堂模式下的教学,每节课都有特定的任务,学生必须在规定的时间完成布置的任务,否则就无法开展下一步骤的学习任务。在对分课堂上,教师讲解完教学内容后,要求学生在下一次上课之前完成布置的翻译作业。因为作业量很小,学生有充足的时间复习所学的内容,能够独自完成教师布置的作业。

可以激发学生的团队荣誉感。学生小组讨论要求四个人为一组,若是没有人完成课外作业,就很难融入小组讨论中,若被教师提问,会影响到自己在组内的表现。小组成员的身份也在时刻警示自己要不断进步,和小组其他成员共同进步、共同成长。

(二)对教师的优势

对分课堂使教师身份发生变化。教师以前是课堂上的主角,一堂课讲下来往往会口干舌燥。而采用对分课堂教学模式后,教师在课堂上主要起引导的作用,引导学生进行探索、发现以及提升。例如,在对分课堂上,教师可以从英语词汇、习惯表达、翻译的原则、语法等方面进行提问。

教师会对教授的知识进行压缩。在传统的课堂上,教师有时会唱独角戏,可在对分课堂上,教师只是用一部分时间将重要的知识进行压缩式授课,然后留出足够的时间让学生自己发掘其他知识,从而提高个人的学习能力。

教师需要批改的作业量减少了。以往教师使用传统的教学模式,需要批改的作业量很大,但采用对分课堂后,教师安排学生在三天之内独立完成课外作业,尤其是翻译段落部分的练习。教师可以花费更多时间思考如何进一步改善和提升教学质量。

(三)对学生自主学习能力的优势

为传统的课堂上,大多数学生处于被动学习的状态。而在对分课堂上,学生却是课堂的主角,可以提升学生自主学习的求知欲。虽然学生在课下能独立完成作业,仍然存在许多错误,这就需要通过小组学习进行纠错提高。在小组讨论中,集体的智慧将体现出来,例如,“A sword's poor company for a long road”可以译作“在漫长的道路上只有一把剑勉强可做伙伴”,但是翻译要信达雅,经过润色之后变成“长路漫漫,惟剑做伴”,在翻译时还要结合上下文进行详细探讨,抛弃自己以前对某些词汇的刻板印象,这样不仅能提高自我的分析能力,更可以提升自己的英语认识水平。

在小組讨论时,会遇到将中国古诗翻译为英语的题目,像“千山鸟飞绝,万径人踪灭”可以翻译为“From hill to hill no bird in flight, From path to path no man in sight”。在课文讲解时,大学英语教师会将抽象变具体、具体变抽象,所以,在翻译练习过程中,学生还需要教师解决遇到的疑问。只有在教师的引领下,学生通过反复思考,才能将抽象的东西具象化。学生还要练习口语,口语练习可以增强语感,英语语感增强也可以影响翻译能力,这样学生的英语水平才能全面地提高。

四、对分课堂模式在大学英语翻译教学中的应用

(一)实践背景

在大学英语教学改革前,英语四级考试中翻译只占卷面成绩的百分之五,改革后跃然升到百分之十五。从现实的角度出发,应对各种各样考试中的翻译题型,大学英语教师教好师翻译和学生学好翻译变成一个重要的问题。

目前来说,大学英语教学依旧采用传统的授课模式,学生课内课外练习有限,另外学生和教师配合度不高,由此导致了大学英语教学效果差,学生无法通过英语课提升英语能力。

传统的课堂讲授模式和课堂讨论模式与对分课堂有效结合在一起,加上独特的内化吸收阶段,可以同时发挥两种模式的特点,也能避免两种教学模式的缺点。例如,教师在对分课堂依然会重视知识的传授,保证学生有效获取知识,并获得教师的指点和启发。同时,学生通过课外的内化吸收和小组讨论,又能避免被动地学习知识,从而培养学生自主思考的能力。

(二)实践过程

对分课堂的教学优势,进行教材内容的练习。由于教材每单元的翻译练习有限,于是,教师可以根据翻译练习的特点和学生的翻译水平自行填补教学内容,可以准备针对性强的练习。在课堂传授阶段,教师先介绍翻译的基本知识,如严复的信、达、雅等,然后重点是介绍文化术语的翻译准则、策略及方法,最后详解、英句子的意合与形合,以及它们各自在信息的焦点、语态等方面的区别。在这样的基础下,教师再指导学生进行练习。首要的是在规定时间内学生能做完,然后教师通过提问的方式进行抽查并给予相应指导,教师还可以布置学生查阅翻译领域的参考书籍和网站资源等。

课后的内化吸收阶段。教师要求学生在课余时间吸收课堂上讲解的英语翻译理论知识及汉英句子的差异,收集网络或书籍中关于中西方文化术语的相应译文并进行理解,然后完成翻译作业和反思。

课堂讨论阶段。该阶段主要包括学生分组讨论和师生自由讨论两个步骤。首先,教师安排每五名学生为一组进行小组讨论。讨论内容主要包括他们对相关翻译理论、汉英句子差异的理解与反思,以及对中西方文化术语翻译技巧的总结与归纳。此外,教师还要求各小组就已经上交的翻译作 业进行讨论,小组成员互相评阅彼此的作业,提出修改意见。在小组讨论结束后,教师还要引导学生进行师生间的自由讨论。在这一过程中,学生可以就自主学习及小组讨论中遇到的疑问向教师提问,教师要作详细解答。同时,教师也可根据学生的作业和反思进行点评和补充讲授 。十周后检验对分课堂的教学成果 ,对采用对分课堂的班级和未采用对分课堂的班级进行了一次翻译测试。结果显示,与未接受对分课堂教学的学生相比,接受对分课堂模式的大部分学生在翻译能力方面有了较大提升。他们在句子的语法结构和衔接、词汇的选择方面都优于未接受对分课堂教学的学生。

五、对分课堂在大学英语翻译教学中应用的反思

(一)讲授适当的翻译理论和标准

非英语专业学生对于翻译的理论和标准了解较少,因此可以适当向他们讲解一些翻译的理论,如直译与意译,可以通过练习让他们知道如何忠实于原文,或者如何对原文进行适当变动,将原文的文化信息以一种接近目的语的形式呈现给目的语读者,使目标语读者更容易理解并接受原文所表达的意思。

(二)加强对学生英语翻译能力的训练

通常情况下,非英语专业的学生平时很少做翻译练习。为了保持非英语专业学生对英语翻译的敏感度,可以在平时上课时让他们做一些数字翻译的练习,告诉他们一些常用的数字翻译技巧,从而提升学生的翻译敏感度。

(三)文化层面

大学英语教师可以向学生传递两个不同国家在文化方面的差异,通过讲授两国的不同文化,不仅可以扩大学生的知识面,而且还可以提高其对于英语学习的热情。一门外语的学习不仅仅是学习一门语言,更了解到语言背后逻辑表达方式的不同,才能明白各个国家的区别在哪里。

综上所述,对分课堂教学模式让原本枯燥乏味的大学英语翻译教学变得有趣,学生从被动地学习转为主动学习,课下的自主学习培养了学生的独立性和思辨能力,帮助学生们学会提出问题分析问题, 课堂的小组讨论使学生通过互助合作学到知识,不断地提升自身能力,而最后的教师评价环节帮助学生解决了小组讨论后仍然遗留的问题,更好地帮助学生实现知识的内化吸收。通过对分课堂的学习,学生明显变得更加积极活跃,努力融入课堂,在自主学习中实现知识的自我建构。

参考文献:

[1]龙继爽.对分课堂模式在大学英语综合教学中的应用与思考[J].海外英语,2021(2):165-166.

[2]薛晖,张强.对分课堂模式在大学英语教学中的实践初探[J].校园英语,2020(49):88-89.

[3]路洁.“对分课堂+微课”教学模式在大学英语翻译教学中的应用[J].校园英语,2020(46):26-27.

[4]王娟.对分课堂在大学英语线上教学中的实践应用——以《新视野大学英语读写教程(四)》Unit 5为例[J].佳木斯职业学院学报,2020(10):88-90.

[5]张睿.增强现实技术在大学英语智慧课堂教学中的实践与应用研究[J].吉林工程技术师范学院学报,2020(9):57-59.

[6]徐颖莹.对分课堂在大学英语阅读课堂上的应用[J].吕梁教育学院学报,2020(3):115-117.

[7]仝海侠.对分课堂在大学英语写作教学中的应用优化[J].科学大众(科学教育),2020(07):140.

[8]陈珊,夏增量.对分课堂在应用型本科院校大学英语教学中的应用研究[J].传播力研究,2020(13):141-142.

2360501705258

猜你喜欢

翻译教学对分课堂实践应用
浅谈信息化平台背景下“对分课堂”的教学意义及思考
思维导图&概念图辅助翻译教学实现途径探索
高职英语翻译教学的现状及提升策略探讨
“对分课堂”教学模式在电影史课程中的应用
游戏在小学英语教学中的应用
税务筹划在财务管理中的实践应用探究
微课在高中英语语法教学新模式中的应用