英汉重叠词特征对比研究
2022-03-17武广庆
武广庆 张 莹
(陆军工程大学石家庄校区 军政基础系,河北 石家庄 050000)
一、引言
语言是声音与文字的结合体,韵律美和形象美是所有语言追求的效果,而重叠就是一种常见的语法手段。作为共有的构词手段,重叠词广泛存在于英汉两种语言中,它声韵和谐、格式工整,能够生动形象地表现出事物特征和情感色彩,极大地提升了语言的表现力。这些词频繁地出现在口语和书面语里,例如汉语中常见的重叠词有“天天”“绿油油”“干干净净”“火红火红”,英语中有chop-chop、win-win、fuddy-duddy、zigzag。相同的语素经过重叠之后,演变成了富有感染力的修辞手段和独特的语言形式,因此这也引起了国内学者的极大兴趣,纷纷对英汉重叠词现象展开研究。赵璞研究了英语重叠词的构成、演变和句法功能[1];周笃宝列举了汉语叠词的形态变化和翻译技巧[2];李清从对比的角度分别对英汉重叠词的意义和功能进行了探讨[3],等等。然而,目前重叠词的研究大多局限于单语层面,或是选取某一词性进行对比,研究不够全面。另外对于表层形式的研究较多,多维度对比分析较少且不够透彻。因此,本文尝试更加系统全面地对比英汉重叠词的构形、语义和语用特征,并总结其共性和个性,以期能够帮助学习者更好地理解、掌握和运用重叠词,为第二语言教学和翻译提供一定的借鉴与帮助。
二、英汉重叠词构形对比
虽然重叠是英汉语共有的构词形式,但是由于英语和汉语是两种截然不同的语言,其重叠的呈现方式也不尽相同。
(一)英语重叠词构形特征
英语属于表音文字,每个单词是由一个个音素组成的。因此,英语重叠词在构词形态上主要体现为音节或词素的重叠,即通过元音或辅音的代替变化而形成。主要分为完全重叠、同辅异元重叠和异辅同元重叠这三种类型。
完全重叠指两个词素完全相同,例如hush-hush(极秘密的)、haw-haw(哈哈)、chop-chop(快点)。同辅异元重叠指两个语素中的重读元音发生改变,表现形式为CV1C-CV2C。如title-tattle(闲聊),niddle-noddle(不停点头),pitter-patter(啪哒声),zigzag(蜿蜒曲折)。异辅同元重叠指两个词素的首辅音发生改变而形成的重叠,表现形式为C1VC-C2VC。例如fuddy-duddy(大惊小怪的人),willy-nilly(胡乱地),hurly-burly(喧闹)[4]。
(二)汉语重叠词构形特征
与英语不同,汉语属于典型的表意文字,词是由一个个独立的语素构成的。不同类型的语言文字特点决定了英汉语在重叠构成上的差异,尤其在重叠能力上,汉语比英语要更强,形态更多样。汉语重叠方式主要包括以下六种类型。
1.AA式:名词中主要表现为亲属称谓,例如爸爸、妈妈、姐姐、弟弟等,这类重叠词基式多为黏着语素,在读音上第二个音节往往读轻声,量词的重叠如条条、天天、个个等。动词单音节重叠式如洗洗、看看、想想等,第二个音节读轻声。
2.ABB式:这类词是由一个单音语素加上一个叠音的后缀而形成的。其中前面的单音语素多为形容词,也有名词或动词,如绿油油、空荡荡、水汪汪、闹哄哄等。
3.AABB式:有两种情况,一是由单音节A和B分别重叠而成,如祖祖辈辈、三三两两。二是以AB为基式的双音节词分别重叠A和B,如高高兴兴、认认真真、絮絮叨叨、滴滴答答等。可见,名词、动词、形容词和数词都能以这种方式重叠,重叠构形能力较强。
4.ABAB式由基式AB重叠而成,如雪白雪白、一个一个、飞快飞快、碧绿碧绿、研究研究等。通常重音在第一个音节上,强调事物的状态。
5.A—A式:这类重叠主要以动词为主,如试一试、尝一尝、看一看、猜一猜等。
6.A里AB式:这类重叠数量不多,主要以形容词为主,如糊里糊涂、啰里啰唆、土里土气等。
(三)共性与个性分析
英汉语中都有完全重叠形式。英语以单音节为主,双音节为辅,且词与词之间通过连字符合成。汉语包括字的重叠和词的重叠,即AA式、AABB式和ABAB式。
英汉语中都有部分重叠,但形式表现差异较大。英语主要表现为通过音节的变化而发生重叠,包括同辅异元重叠和异辅同元重叠。从修辞的角度,也可以看作是押韵词,实现了押头韵和押尾韵。而汉语由于是一个个独立语素构成的,因此重叠能力要远高于英语,在数量和构词形式变化上也远多于英语重叠词,ABB、A—A和A里AB就是独具汉语特色的部分重叠。
三、英汉重叠词语义对比
英汉语重叠词不仅在结构形式上表现出较大的差异,在语义上也表现出各自的特点。
(一)英语重叠词语义特征
首先,拟声词是英语重叠词的主体成员和典型代表。如clop-clop(马蹄声),woof-woof(犬吠声)、puff-puff(喷气声),ding-dong(叮咚声),tick-tock(滴答声),hubble-bubble(沸腾声)。这些拟声重叠词是人们对于自然体验的真实反映。通过对声音的模仿达到渲染和增强音响效果的作用,使语言表达更加生动,朗朗上口,富有感染力,也是一种重要的修辞手法。
其次,重叠词起到了拟态的作用。如zigzag(蜿蜒曲折)、razzle-dazzle(眼花缭乱的),通过字母z本身呈现的曲折凌乱的视觉效果来体现词义上的内涵。再如dilly-dally(拖拖拉拉),shilly-shally(犹豫不决),通过字母1的重叠给人一种松垮散漫、缺乏当机立断之感。同样,在“The 2006 season looks set to be a see-saw ride for them.”句中see-saw也反映出这场拉锯战高低起伏、不明朗的比赛局势。可见,英语重叠词能够做到形神兼备、富有实感地描绘出事物的性状特征,使人印象深刻,产生身临其境的效果。
第三,除拟声词外,多数重叠词都表现出负面语义特征。如hocus-pocus(胡编乱造)、hurly-burly(冲突嘈杂)、flim-flam(胡言乱语)、heeble-jeeble(神经过敏)、namby-pamby(伤感的)、pell-mell(乱七八糟)、raggle-taggle(杂色的)、helter-skelter(狼狈的)、hanky-panky(阴谋诡计)、wishy-washy(空洞无物)、goody-goody(阿谀之人)等。由此可见,英语重叠词多用来表示混杂、娇弱、虚伪等具有负能量的事物,表现了对所指人或物的贬斥和鄙视的态度,因此具有表达贬义情感色彩的作用[5]。
(二)汉语重叠词语义特征
汉语语素重叠后,语义也都会发生较大变化。除了基本的信息传递外,还增加了审视角度、语气和情感的不同。
首先,大量拟声词都是叠词,直接模拟自然的声音,例如滴滴、嗡嗡、哗哗、汪汪、轰轰隆隆、咕咕噜噜、叽叽喳喳等。
其次,重叠能够拟态。ABB式在附加叠音后缀之后意义虚化,产生了新的表现力。如红彤彤、黑黢黢、沉甸甸、慢腾腾、香喷喷。这类词在加上叠音语素构成合成词后,词义加深、表现力增强,使原有的基式红、黑、沉、慢、香更给人以多维度立体化的感官体验。例如“香”只是扁平化的嗅觉形容词,而香喷喷顿时让人感受到香气扑面而来,语言表达显得更加鲜明生动,极富动态感和画面感。
第三,重叠能够增加语义,当量词由“个”变为“个个”的时候,语义里便增加了“每个”的含义,不仅指明所代表的量的概念,更加强调独立的个体。同样的,还有张张、片片、条条,代表每一张、每一片和每一条。
第四,A里AB式的重叠词表现出贬义的语义特征。从所收集的语料来看,几乎所有的这类叠式都充满了对事物的鄙夷、蔑视,如古里古怪、糊里糊涂、傻里傻气、疙里疙瘩、慌里慌张、妖里妖气等,贬低的语义内涵十分凸显。
(三)共性与个性分析
从相同点来看,拟声词是英汉语共有的典型重叠词,尤其是meow-meow、quack-quack、woof-woof这种动物的叫声,语音和语义几乎完全对等,反映了人类对于自然共同的认知规律和语言发展经验。拟声词是呈现声音效果的重要手段,通过重复来强调声音的持续性,使得句子更为形象生动。
除了拟声这个共同点外,英汉重叠词还都具备拟态的特征。借助英文字母z、1、g等形状意向而构成的叠词和汉语ABB式叠词都神形兼备、富有实感地描摹了事物的性质和状态,给人以身临其境的感觉。
对于个性分析,英语多数叠词表达了鄙视、贬抑的情感色彩,而汉语只有A里AB式重叠具有贬义特征。另外也只有汉语量词重叠实现了语义加项的功能。
四、英汉重叠词语用对比
在意义表达的基础上,为了实现特定的交际目的,重叠词也表现出特有的语用功能。
(一)英语重叠词语用功能
英语重叠词具有加强语气、增强效果的作用。由两个发音相似、语义相近的语素组合到一起使得单个成分所表达的语气和程度都能得到增强。如teeny-weeny(很小的)、tiptop(极佳的)、wig-wag(来回摇摆)。
(二)汉语重叠词语用功能
首先,重叠能够增强语义。AABB式重叠更加强调了数量之多、程度之深。如名词重叠“山山水水”与简单的“山水”相比,能更加生动形象地展现出了群山连绵、江河秀美;形容词重叠“仔仔细细”突出了对待事物极其认真细致的态度;动词重叠“蹦蹦跳跳”将孩子动作的持续性、活泼的性格、愉悦的氛围都淋漓尽致地表现了出来,很具感染力。类似的还有家家户户、严严实实、吞吞吐吐、勤勤恳恳等。形容词ABAB和A里AB式重叠与AABB相似,使意义表达增强,语气更加强烈,情感更加深切,如冰凉冰凉、雪白雪白、火红火红等[5]。
其次,重叠能够弱化语义。动词AA、A—A和ABAB式重叠如看看、洗洗、试一试、尝一尝、交流交流、收拾收拾等,通过重叠就减少了动作的时量即延续的时间,或者减少动量即动作重复的次数。例如“她在家看书、洗衣服”,只是表明她在家干什么,是看书和洗衣服这两个事件,表达直接,语气生硬。而“她在家看看书、洗洗衣服”,不仅说明这两个动作,还体现出在家的一种状态,看书并不是长时间看、反复看,洗衣服也不是一直在洗、洗很多次。“看看书”和“洗洗衣服”都表示事情持续的时间短,发生的频率也不高,主观意愿不强烈,时量短、动量小。“尝一尝”“交流交流”也是一种委婉的表达,指示的动作具有尝试性、浅表性或一次性的含义,起到了减弱语义程度、缓和语气的作用。
(三)共性与个性分析
从语用功能的角度,英汉语重叠都体现了一种视觉上的形式美和听觉上的音韵美。好的文章往往在行文处理上都会力求文字齐整、排列匀称,看起来赏心悦目。重叠能够使读者朗朗上口、气韵连贯,同时给听者以音律和谐、耳目一新的感觉。因此,重叠起到了很好的语言艺术修辞效果。
同时,英汉语也都能够通过重叠达到加强语气和表达效果的目的。如英语的niddle-noddle(不停点头),nitty-gritty(关键实质);汉语的AABB式和形容词ABAB式如祖祖辈辈、冷冷清清、湛蓝湛蓝。意义的叠加使得传达的内涵更加丰富,程度更加深厚,情感更加强烈。
与英语相比,汉语重叠词独特的语用功能在于它能够弱化语义,动词重叠尤为突出。它使得原义表达呈现出时间缩短、频率降低的效果,体现出尝试性、随意性、偶发性的动作特质,起到了缓和、委婉和柔化语言的修辞效果。
五、结语
通过对英汉重叠词的整理和归类,从构词形式、语义特征和语法功能这三方面对比分析了英汉重叠词特征的异同,期望对中国学生学习英语词汇以及外国学生学习汉语起到一定的帮助。同时,这也希望有助于从重叠词这个切入点,去进一步探究翻译的策略方法和语言所折射出的不同民族的思维文化差异。