APP下载

英汉口译策略与方法(二)

2022-01-18鲍川运

英语世界 2022年1期
关键词:语法结构连接词口译

鲍川运

口译是一个认知压力不断超负荷的过程,因此译员在训练的过程中需要掌握并使用各种帮助减少认知压力的方法。增加译员的自动化处理能力,减少每项任务所需的精力,是减少口译认知压力的有效策略。当然,这些策略还需要进一步落实到具体的方法上,经过大量的练习,才能成为口译在压力之下能够运用自如的能力。

英汉结构上的差别给翻译造成相当程度的干扰。英文的句子形式严谨,具体的表现就是英文句子中的各个组成部分往往是通过语法手段进行显性的衔接,例如介词、连接词、副词、分词等等。而这些词性在中文中恰恰也都存在。“当……的时候”“在……的情况下”“关于……”“对于……”“虽然……,但是……”,这样的结构在中文也非常普遍。将英文的这些结构词用对应的翻译方法转换成中文的相同结构,往往也是行得通的。因此,很容易形成一种定式思维,使翻译受到英语结构的影响。我们这一节主要讨论英语句子结构的连接方法及其处理策略。

我们看看下面这个例句:

When he went into the room, he saw his father sitting in his rocking chair reading a book.

这是复合句,用连接词when将两个从句连接在一起。但是这句话的翻译,可以有以下三种形式:

①当他走进房间的时候,他看到父亲正坐在摇椅上看书。

②他走进房间的时候,看到父亲正坐在摇椅上看书。

③他走进房间,看到父亲正坐在摇椅上看书。

这三句话虽然在语言风格上有所不同,但在意思上应该都是正确的,在表述上,一句比一句简洁。第一句是与英文完全对应的翻译,中文使用“当……的时候”的语法结构,完全对应英文里when这个状语从句。第二句则省略了“当”,但保留了“……的时候”。第三句干脆将“当……的时候”完全省略。这三个不同的处理方法,揭示了中文一个很有意思的特点,即中文语法虽然有与英文相对应的连接方式,如“在……的时候”“当……的时候”“虽然……,但是……”“即使……,也……”,但在实际使用中,结构的省略是常见的现象。中文句与句之间的关系并非都需要显性的语法结构衔接。很多情况下,是一种语义上的衔接,也就是我们经常说的“意合”。

中文语法结构的这种灵活性,给翻译,特别是口译带来了很大的便利。在高度緊张的情况下,任何能够对语言的理解或处理进行简化的方法,都能帮助减少口译的认知压力。

我们看看如何将这种方法应用于具体的翻译实践中。

请看下面这个例句:

After we had an extensive discussion with the other group on this important issue, we decided that we should go ahead with the plan and forget about the budget.

这也是复合句,如果按照语法结构对应的方法,应该是这样翻译:

在我们跟另外一个组就这个重要问题进行了充分的讨论之后,我们决定马上实施计划,不再考虑预算了。

我们也可以省略after这个连接词,这样翻译一下:

我们跟另外一个组就这个重要问题进行了充分的讨论之后,决定马上实施计划,不再考虑预算了。

或者再简单一点:

我们跟另外一个组就这个重要问题进行了充分的讨论,决定马上实施计划,不再考虑预算了。

我们再看另外一句:

Although he is retired now, he still works for at least five hours a day.

虽然他已经退休了,可是他每天至少还是工作五个小时。

将连接词省略,即为:

他已经退休了,可是他每天至少还是工作五个小时。

再看一句:

While I thought he was going to come to the party, he didnt show up.

虽然我觉得他会来参加派对,但他最后还是没来。

将连接词省略:

我觉得他会来参加派对,但他最后还是没来。

这几个例句使用连接词表示的都是简单的时间关系或让步语气。当然,译者根据具体场景和表述意图,可以在中文中使用语法连接方式。如果省略连接词,则是通过短句,按照时间顺序、逻辑关系,一句一句排列下去,句和句之间形成语义上的衔接。中文的第一句话形式上虽然是陈述句,但往往不是主句,而是为后面做铺垫,句子中意思的转折也常常发生在句子中间。例如:

①他今年80岁了,可是他坚持下地干活儿。

②他今年80岁了,早该颐养天年了。

③他今年80岁了,可是看起来一点儿不老。

句首连接词的省略,在中文是一个很简单、很普遍的现象。但是在英文句子结构的强烈暗示或引导之下,在口译认知压力超负荷的情况下,译员不一定能够很自然顺利地避免原文的干扰。对应地使用英文的连接结构,自然也没有问题,但是中文结构便显得略微复杂。在分秒必争、压力重重的口译过程中,如果能够采用比较简化的表述方式,自然有助于减少口译认知压力。但需要先了解其中的道理,然后通过大量的练习,形成一种习惯的处理方法。

我们再看看其他可以用在句首的连接词。

Before he decided to take the cruise to the Caribbean, he had first checked his bank account balance.

①在他决定乘游轮畅游加勒比海之前,他先查了一下银行户头里还有多少钱。

②他决定乘游轮畅游加勒比海之前,先查了一下银行户头里还有多少钱。

这里表示的是时间关系,事情已经发生。

Before he decides to take the cruise to the Caribbean, he will need to check his bank account balance first.

①在他决定乘游轮畅游加勒比海之前,应该先查查银行户头还有多少钱。

②他决定乘游轮畅游加勒比海之前,应该先查查银行户头还有多少钱。

这句话讲的是还没有发生的事情,形式上是表示时间关系的结构,但在意思上是条件句:如果要去畅游加勒比海,先要看看户头上还有多少钱。在这两种情况下,省略句首的连接词都不影响意思的表达。

除句首的连接词外,我们看看在句子中间的连接词如何处理。

He had visited ten universities before he finally decided which one to go to.

①在他最后決定上哪一所大学之前,他参观了十所大学。

②他参观了十所大学,终于挑出了自己想上的大学。

这句话也表示了时间关系,但连接词是用在句子中间。中文的翻译,既可以按照英文的语法结构,将before翻译为“在……之前”,将句子的顺序颠倒一下,也可以按照英文的顺序,不作颠倒,将前后两个部分分别译成两个短句,中间的before根据意思采取不同的译法。

我们再看一个例句:

She must pass two very difficult exams before she can get her degree.

①她在拿到学位之前,必须先通过两个非常不容易的考试。

②她必须先通过两个非常不容易的考试,最后才能拿到学位。

这个句子形式上表示时间关系,但在意思上是条件句。如果按照时间顺序,中文必须要颠倒顺序才能表达,时间状语在先,主句在后。但如果按照条件句的方式翻译,处理方式则可以灵活一些,不必颠倒句子顺序,当然,句子中间的before就必须采用不同的方式翻译。

无论是中文还是英文,时间状语从句除表示时间关系外,还可以表示原因、条件等等。

例如:

His reaction was one of shock, grief and disbelief following the death of his beloved high school teacher.

这句话里面用following这个短语表示了时间关系,如果按照时间关系翻译,可以这样处理:

在他非常敬爱的高中老师去世之后,他感到震惊、悲痛、难以置信。

但是following也可以表示原因:

他感到震惊、悲痛、难以置信,(因为)他非常敬爱的高中老师去世了。

形式上都有时间关系,但其中的原因是不言而喻的。特别是最后一句的处理方法,两个短句放在一起,中间不需要任何语法衔接手段,其中内在语义关系一清二楚。

从这些例句可以看出,翻译的认知不是一个抽象概念,学习翻译也不是记住几个学术名词就一劳永逸了。将宏观的认知概念落实到可操作的层面,就是系统透彻地熟悉和了解两种语言的表述习惯。学习语法形式,更要学习语法所表达的意义,这样,就能打破形式,真正抓住语言的内涵。学习翻译的同学经常听到老师要求,要学会抓意思,但有时候可能觉得无从下手。那么对于英译中来说,第一步就要学会如何打掉结构。没有了结构,只有句子和短语,就会迫使你将注意力放在语言的内涵上,在理解意思的基础上重新组织结构。             □

猜你喜欢

语法结构连接词口译
连动结构“VP1来VP2”的复句化及新兴小句连接词“来”的形成
宾语从句的语序
对中国口译近25年来的研究综述
吸引阅卷老师的“连接词”
长沙方言中的特色词尾
浅析古代汉语的名词动用
略论笔译与口译的区别
培养阅读技巧,提高阅读能力
浅谈口译笔记重要性及功能
大学英语B级等级考试词汇用法和语法结构解题技巧