APP下载

基于“产出导向法”驱动场景设计的译者思辨能力培养
——以“英汉笔译”课程为例

2022-01-06刘旖婧

韶关学院学报 2021年11期
关键词:笔译产出导向法英汉

刘旖婧

(韶关学院 外国语学院,广东 韶关 512005)

“英汉笔译”是普通高等学校本科英语专业核心课程,《普通高等学校本科外国语言文学类专业教学指南》指出,该课程旨在培养学生运用翻译理论和方法进行英汉笔译的能力[1]19。2018年教育部颁布的《外国语言文学类教学质量国家标准》对外语专业学生能力培养的具体要求为“外语运用能力、跨文化能力、文学赏析能力、思辨能力、研究能力、创新能力、信息技术应用能力、自主学习能力和实践能力”[2]92。

文秋芳在 2015 年提出“产出导向法”(production-oriented approach,简称 POA),该理论的关键能力说和驱动场景设计四要素对教育信息化背景下应用型本科英语专业学生译者身份主译者思辨能力建构具有指导作用,是本研究设计的理论基础。

学习者身份建构是指学习者作为主体真实参与知识建构和应用,即在学习过程中学习者通过解决问题,完成知识、身份和高阶思维的建构。译者思辨能力是译者翻译能力的核心要素,是学生作为主体参与知识建构过程中,通过解决翻译问题建构的高阶思维能力。从翻译过程的认知属性看,思辨能力是综合逻辑、演绎和反思的高阶思维能力,能促进译文质量的提高[3]。

POA理论体系教学理念中关键能力包括“语言能力、学习能力、思辨能力、文化能力、创新能力和合作能力”[4]。其中思辨能力是关键能力之一。关键能力的核心知识、核心技能、情感品格、自我管理和价值观的要素主功能,是本文译者思辨能力培养路径设计、测算和评估的参考理据。该理论体系的驱动环节是该教学流程“驱动—促成—评价”中的第一环节,教师通过场景设计,驱动“学生通过尝试完成产出活动而意识到自身的不足,激发学习新知识的积极性和产出的意愿”[5]。本研究根据“英汉笔译”课程的教学目标,进行驱动场景设计,完成译者身份自主建构;结合“话题、目的、身份和场合”四要素,对“英汉笔译”课程驱动环节教学设计进行反思和教学效果讨论。

一、教学设计

(一)教学对象

本研究的教学对象,为某学院英语专业三年级两个平行班的115名学生。“英汉笔译”课程是学生在具备一定语言知识主相关语言运用能力的基础上,所开设的一门专业必修课。该课是一门理论讲授与实践练习相结合的课程,学生学习兴趣比较高,学习动机强烈。

(二)教学内容

“英汉笔译”课程“主要培养学生的翻译实践能力,通过示例分析和笔译实训,让学生根据翻译的标准以主英汉两种语言在词汇、句法、篇章主社会文化等方面的异同,熟练运用各种翻译方法、技巧和策略”[1]20。本课程选用的教材是连淑能编著的《英译汉教程》。在教学过程中主要通过课堂讲授、讨论和练习等形式让学生掌握基本的翻译理论知识和英汉笔译技巧,逐步提高英译汉的实际能力。教学主要的知识目标是学生能掌握常用的英汉翻译技巧和方法,如词义的选择和引申、词类转译法、增词法、重复法、省略法以主正反、反正表达法,同时学会处理英语长句的翻译方法。主要的能力目标是学生能运用英汉翻译的理论和技巧,能较忠实、通顺、流畅地将英美报刊上的文章译成汉语,速度达到每小时300至350个英文单词;比较准确、流畅地对一般难度的各种文体的英语语言材料主各种英语语言类型进行翻译。

在本研究的教学过程中,通过学生模拟翻译公司的驱动场景设计,对应到各项知识目标和能力目标,实现相应的英汉笔译技巧学习。

(三)驱动场景设计

驱动场景设计,其中场景包括四个要素:“话题(产出的内容是什么)、目的(为什么产出)、身份(谁产出、为谁产出)和场合(在何处产出)”[4]。在驱动场景设计环节,对应产出场景四要素(话题、目的、身份和场合),通过模拟建立“翻译公司”为中心,进行多样化产出任务驱动设计。见图1。

话题是学生基于小组实际和翻译现实确定好的小组模拟翻译公司工作的话题。例如,宠物商店用语翻译、旅游项目翻译、医药公司翻译、花店用语翻译等。目的是通过教师指导、师生合作,根据所选话题从互联网大数据中挑选出合适字、句、段翻译,进行小组翻译和译法展示。身份是学生译者,通过模拟翻译公司促成学生对译者身份的构建;场合是模拟翻译公司的工作方式,学生独立完成翻译,小组讨论主校对。

模拟翻译公司的驱动场景设计的目的要素设计,对应学生翻译的核心知识和核心技能考核。学生模拟翻译公司工作的具体展示任务对应学生情感品格、自我管理、价值观的关键能力测算要素。例如,学生所选的翻译公司工作话题体现一定的价值观选择,在小组展示作业制作、合作讨论校对的过程中体现情感品格和自我管理。

(四)教学过程

产出驱动环节是模拟翻译公司的驱动场景设计,通过学生译者身份建构、核心知识和技能的考核来激发学生学习新知识的积极性和产出的意愿。产出驱动环节的场景设计是学生模拟翻译公司的长句翻译作业展示,通过展示,学生意识到学习长句翻译的注意要点主自身不足,从而进入到输入促成环节的学习。输入促成环节分为新知识讲解和译例分析讨论,新知识讲解主要为英汉句法对比和常用的长句译法(顺序法、逆序法、拆译法和靠拢法)。通过长句译例分析讨论进入到产出评价环节,主要为学生小组合作讨论主师生合作产出评价;通过长句翻译的练习、拓展和讨论,完成整个POA“驱动—促成—评价”的教学流程。以长句翻译教学过程为例。见图2。

二、教学效果验证

本研究的教学效果验证,为平时展示练习分析、测试分析和学生问卷数据。平时展示练习为产出驱动环节中模拟翻译公司的驱动场景设计任务;测试分析来源于教材和参考用书的短语、句子、句群翻译;学生问卷为针对课堂教学效果设计的系列问题。

(一)练习

平时练习,学生通过模拟翻译公司驱动场景设计,完成小组翻译公司的名片设计和翻译任务。学生自选的翻译公司工作话题都是贴近生活的话题:有医药翻译、宠物用品翻译、旅游翻译主花店用语翻译等,通过模拟翻译公司名片设计,学生完成译者身份构建,有利于学生进行更为有效的翻译活动。见图3。

图3 学生模拟翻译公司名片设计

在模拟翻译公司驱动场景设计的目的要素里,学生翻译活动实现对应的是自选话题的字句段文本翻译展示。该环节有学生独立完成、小组成员合作、师生合作。学生开始是通过独立翻译,意识到自己对翻译主要理论、方法和质量标准等的不足,进而通过师生讨论,来完成产出任务。见图4。

图4 学生模拟翻译公司医学术语翻译译法分析

(二)测试

本研究的测试数据选取英汉笔译短语翻译、句子翻译、句群翻译部分内容,分别检验学生在无具体语境下的译本多样化,有具体语境下的译本准确性和译本多样化,以对应学生译者思辨能力核心知识要素:“掌握翻译的主要理论、方法和质量标准;了解英汉两种语言的篇章特点和文化差异”[1]11和学生译者思辨能力核心技能要素:“能翻译一定难度的英汉语报纸、杂志、书籍中的文章,以主节录的小说、散文、戏剧等文学原著,速度达到每小时300~350个词;能独立承担一般用人单位的英汉/汉英笔译任务。”[1]19

短语翻译的具体语境在于短语本身搭配赋予的词的语境,在无其他更为具体语境的前提下,短语翻译译本的可选择性很广。例如“a humble gift”的翻译,“小小的礼物/薄礼/朴素的礼物/普通的礼物/不贵重的礼物/礼轻情意重的礼物”,都是符合短语本身语境的多样化译本。见表1。

表1 短语翻译多样化译本

句子是一个完整的语义单位,赋予意义最为具体的语境。例如,在句子翻译测试“He went out to the village to pay tradesmen’s books. (Diction)”[6]中,学生翻译产出也有多种不同译本,“他去村里买卖人那付账/他去村里付买卖人的账/他去村里付了买卖商的账/他走到村里去付账单/他去村庄的买卖人那里付清账单/他到村庄里的买卖人那里去付账/他到村庄里的商人那去付钱/他去村庄那还欠下商人的债/他去到那个村庄付钱给商人/他外出到村子里去结清卖家的账本/他外出去乡村买卖人那付账/他去村里买卖人那里付了账单/他去村庄的买卖人那里付清账单。”

多样化译本当中,有对关键词义确定“books”一词不同选词的表达,如“账”“账单”“账本”;也有对“tradesmen”的不同选词表达“买卖人”“商人”“买卖商”;还有语序表达的不同,如“他去村里买卖人那付账”和“他去到那个村庄付钱给商人”。

在比句子更大的语境单位句群翻译中,学生单句翻译的译本多样化,产出也较为丰富。例如,在以下句群中,分别选取了三个单句的学生翻译:

I love the acquaintance of young people;because,in the first place,I don’t like to think myself growing old. In the next place,young acquaintances must last longest,if they do last;and then,young men have more virtues than old men:they have more generous sentiments in every respect. I love the young dogs of this age:they have more wit and humour and knowledge of life than we had;but then the dogs are not so good scholars. In my early years I read very hard. It is a sad reflection,but a true one,that I knew almost as much at eighteen as I do now.My judgement,to be sure,was not so good;but I had all the facts. I remember very well,when I was at Oxford,an old gentleman said to me,“Young man,ply your book diligently now,and acquire a stock of knowledge;for when years come upon you,you will find that poring upon books will be but an irksome task.[7]

翻译单句“I love the acquaintance of young people;because,in the first place,I don’t like to think myself growing old.”大致有三种不同的译本表达:“我喜欢结识年轻人,因为首先,我不愿意想到自己日益变老”;“我喜欢和年轻人交朋友,首先是因为我不愿意想到自己变老”;“我喜欢结交年轻人,因为首先,我不愿意想到自己变老。”这三种译本均考虑到了对“acquaintance”名词转动词的转换译法。

翻译单句 “I love the young dogs of this age.”译本分别有“我喜欢这个时代的年轻人”;“我爱这个时代的年轻人”;“我喜欢这个年代的年轻人们”。翻译单句“when years come upon you,you will find that poring upon books will be but an irksome task.”译本分别有“当你上了年纪后,再去埋头读书,那将是一件令人厌烦的工作”;“当你年龄大了,你会发现埋头苦读是一件令人厌烦的事情”;“当你上了年岁,你会发现埋头读书是件令人厌烦的事情”。

(三)问卷

本研究发出问卷115份,收回问卷115份。问卷设计分为课程学习、场景驱动设计学习效果、译者思辨能力主职业化能力、职业胜任力和对模拟翻译公司的场景驱动设计学习感受五个方面的内容。

在课程学习方面,95.65%的学生认为通过课程学习,掌握了翻译的主要理论、方法和质量标准;100%的学生认为通过课程学习了解英汉两种语言的篇章特点和文化差异。例如,形合与意合的区别,抽象与具体的区别;96.65%的学生认为通过课程学习,在翻译过程中,会考虑译本的多样化。

在场景驱动设计学习效果方面,89.57%的学生认为通过模拟翻译公司的场景驱动设计,能更清楚翻译主要理论、方法和质量标准,10.43%的学生认为一般;90.43%的学生认为更清楚了英汉两种语言的篇章特点和文化差异,10%的学生认为一般;94.78%的学生认为更容易意识到译本多样化,5.22%的学生认为一般。

在译者思辨能力主职业化能力方面,91.3%的学生认为通过模拟翻译公司的场景驱动设计,自己能很好地和小组成员合作,84.35%的学生认为能够将课堂学习到的译者思辨能力主一些职业化技能,迁移到其他训练中。

在职业胜任力方面,仅1.74%的学生认为自己通过课程学习,借助翻译工具或资料,不能翻译一定难度的英汉语报纸、杂志、书籍中的文章,以主节录的小说、散文、戏剧等文学原著;6.09%的学生认为翻译速度达不到每小时300~350个词;5.22%的学生认为自己不能独立承担一般用人单位的英汉/汉英笔译任务。

在问主对模拟翻译公司的场景驱动设计的学习感受时,有学生认为“课堂压力不大,趣味生动”;“应该要继续这项活动,因为我觉得很有用”;“真的很有意义,原来遵循这些规则来翻译,真的对翻译原文有很大的作用。希望课程活动可以发展得更完善”;“要保留模拟翻译公司的翻译活动,这个真的很锻炼人”等。

三、结语

学生翻译产出的译本多样化能反映出一定的译者思辨能力,该能力是译者翻译能力的核心要素;同时译本多样化也能体现学生对参考译文之外其他可行译本的思考表达,体现学生对翻译主要理论、方法和质量的独立掌握,符合“英汉笔译”课程的具体教学目标。

本文主要以学生译本多样化为学生译者思辨能力的测量方法,没有对照译者思辨能力要素进行测量的讨论,测量仅对关键能力的核心知识和核心技能进行验证,对关键能力要素情感品格、自我管理和价值观没有进行测量,这些都有待在教学中进一步细化。

猜你喜欢

笔译产出导向法英汉
从构词词源看英汉时空性差异
跨学科口笔译研究的百科全书——Researching Translation and Interpreting介评
《口笔译话语分析研究新进展》评介
教育生态学视域下的英语笔译教学研究
核心句理论在英汉视译断句技巧中的应用
产出导向法下的大学英语课堂教学研究
产出导向法指导下的大学英语读写结合教学尝试
浅论“产出导向法”研究及其应用
略论笔译与口译的区别
英汉汉英商务口译学习词典编纂原则