符号学视角下《红楼梦》“姊妹”英译研究
——以杨、霍译本为例
2022-01-04陈琳
陈 琳
(安徽工业大学 外国语学院,安徽 马鞍山 243002)
“姊妹”是江淮方言常用词之一,在中原官话区和北方官话区也较为常见[1]。依据自建“《红楼梦》方言汉英平行语料库”统计数据,“姊妹”在古典文学巨著《红楼梦》中出现频率高达230例以上,但“姊妹”英译仅偶被提及[2〗,[3](P123-124),迄今尚未受到充分关注。鉴于此,本文拟从符号学视角分析“姊妹”多元性特征,探讨《红楼梦》杨宪益戴乃迭译本与霍克思闵福德译本(以下分别简称杨译本和霍译本)“姊妹”英译共同点。在此基础上,剖析杨、霍译本“姊妹”英译在数目、指称、性别等方面的不同点,并结合原著情节挖掘缘由。
一、符号学视角下“姊妹”多元性
现代语言学之父索绪尔认为,任何语言符号皆由能指和所指构成,“能指”是语言的音响形象,“所指”是语言所反映的事物概念[4](P67)。作为音响形象方面,能指具有包括听觉和视觉在内的感性特征[5](P4)。譬如“姊妹”这一语言符号,汉语读音(Zǐmèi)和汉字书写(姊妹)是能指,概念意义如“泛指兄弟姐妹”等是所指。索氏指出,符号具有任意性,即所指与能指的联系是任意的,两者之间实质上并不存在内在联系。由于这种任意性,一个概念可以用不同能指来表达,如“姊妹”在其他语言中存在不同能指,展现不同音响形象,如sisters(英语),sœurs(法语),сёстры(俄语)等。另一方面,一个能指可能具有多种含义,即所指具有多元性,“姊妹”也不例外。
“姊妹”属于人称范畴,涉及数目、指称、性别等重要因素。“姊妹”数目根据具体语境,可以是单数、双数,或多数。从指称上来看,可以特指某个或某些具体人物,也可以泛指(下文举例详述)。从词汇历时演变来看,“姊妹”最初指称有血缘关系的同辈女性,即“姐姐和妹妹”,年长称“姊”,年幼称“妹”。在此基础上,“姊妹”由单指女性衍生出异性共指,内涵等同于“兄弟姐妹”,“姊妹”可以加“男、女”来加以区别性别,譬如[6](P1):
——你们姊妹几个?
——五个。两个男姊妹,三个女姊妹。
“姊妹”的这种异性共指现象在江淮方言里较为明显[7](P299-301),“一般情况下不需要特别强调‘兄妹’‘姐弟’的关系时,一概以‘姊妹’来称呼”[1]。另外,“姊妹”的内涵发生了“外化”或“社会化”现象,可以用“姊妹”指称不具有任何亲属关系的“同辈女子”等[8](P45)。因此,“姊妹”多元性特征至少体现在数目、指称、性别三个方面,如表1所示。
表1 “姊妹”多元性特征
二、《红楼梦》“姊妹”英译
(一)《红楼梦》“姊妹”英译共性特征
《红楼梦》主要描写“贾、王、史、薛”四大家族兴衰史,四大家族之间互相关联,一损俱损一荣俱荣。书中大约600个人物[9](P1-9),其中有众多“姊妹”。因此,“姊妹”在《红楼梦》原著中是一个高频词汇。依据自建“《红楼梦》江淮方言汉英平行语料库”,杨、霍译本“姊妹”在原著中的出现频率分别为234例和235例(因参考底本不同数据稍有差异)。
两译本在英译词频和选词上表现出一定共性,主要体现在两个方面。其一,两个译本中“姊妹”明确译为女性表述的比例均超过半数,如girl(s) 和sister(s) 等。其中,霍译至少129例约占55%;而杨译更胜一筹,至少173 例约占74%。其二,两译本中“姊妹”英译高频词完全一致,按照比例从高到低,前三位的排列顺序分别为girl(s),cousin(s),sister(s)。另外,这三个高频词占“姊妹”英译总词频比例,在两译本中均超一半,其中杨译共168例约占72%,霍译共128例约占54%。具体选词和词频如表2所示。
表2 两译本“姊妹”高频词统计表
虽然杨、霍译本“姊妹”英译具有上述共性特征,但是,在数目、指称、性别等方面也显示出较为明显的差异。
(二)《红楼梦》“姊妹”英译差异
1.“姊妹”数目差异
就“姊妹”数目而言,《红楼梦》杨、霍译本的差异突出体现为“姊妹”数目的明确显示和模糊处理,且看下面几例①:
例1 然后迎春姊妹等并宝玉上了那只,随后跟来。(第40回)
[霍译] When their elders were safely away, Bao-yu and the six girls got into the second punt and
were poled along in the wake of the first one.
[杨译] Yingchun and the other girls followed in the second boat with Baoyu…
《红楼梦》第40回贾母大宴宾朋,饭后众人陪同贾母来到荇叶渚泛舟湖上。跟随宝玉一起的众姐妹,在后文行令安排座次时有明确交代:“西边便是湘云,第二便是宝钗,第三便是黛玉,第四迎春、探春、惜春挨次排下去,宝玉在末”[10](P366)。也就是说,和宝玉一起上船的共有六名姐妹。霍译文用six girls来阐释原文中较为含糊的“迎春姊妹等”,姊妹数目确切。相比较而言,杨译则用不定指(the other girls)来翻译原文,姊妹数目较为含混。
例2 宝钗姊妹等五、六个人坐在炕上……(第43回)
[霍译] Bao-chai, Dai-yu, Xiang-yun and the Three Springs sat in a row at the back of the kang…
[杨译] Baochai and five or six other girls sat on the kang…
《红楼梦》第43回贾母邀请众人,包括薛姨妈、邢夫人,以及姑娘们并宝玉一起商议给凤姐过生日。此例原文“宝钗姊妹等五、六个人”,人数不确定。杨译基本与原文对应,其中five or six保留了原文表述特征,数目较为含混。而霍译却根据上下文,将人数确定为六人,人员也明确为宝钗、黛玉、湘云,以及迎春三姐妹。与上例类似,此例中霍译偏向于明确“姊妹”数目,与杨译较为含混的措辞形成对比。
例3 宝玉忙又告过罪,方同他姊妹回来。(第62回)
[霍译] Having apologized to Xue Ke on his own account, Bao-yu accompanied the two girls back into the Garden.
[杨译] Then Baoyu asked to be excused and left with the girls.
《红楼梦》第62回宝玉和宝琴同一天生日,李纨、探春、宝钗、黛玉等一起来祝贺。薛蝌也给宝玉送来寿礼,宝玉陪着吃些酒面。这时宝钗带宝琴过来和薛蝌行礼,说“我们和宝兄弟进去还要带人去呢,也不陪你了”[10](P1812)。随后,宝玉和薛蝌告罪后“同他姊妹回来”。那么,这里“姊妹”究竟几人?
霍译文中“姊妹”数目明确为两人。根据上下文,应该指的是宝钗和宝琴。相比之下,杨译此处虽为定指(the girls),但是,“姊妹”数目并没有明示。值得一提的是,由于上文还提及其他姊妹也来给宝玉祝寿,包括李纨、探春、黛玉等,the girls也可能指称上述这些姊妹,从而与霍译产生差异。与数目相比,杨、霍译本在《红楼梦》“姊妹”英译指称层面体现的差异性更为显著。
2.“姊妹”指称差异
根据上下文,原著“姊妹”时而确定指代某个或某些具体人物,时而所指较为宽泛。在《红楼梦》英译中,杨、霍译文有时对于“姊妹”定指与泛指的阐释各不相同。下面列举几例加以详述。
例4 宝钗、黛玉诸姊妹等,每人新书一部……(杨译第18回)
[霍译] To Bao-chai, Dai-yu, Ying-chun, Tan-chun and Xi-chun (each): one new book…
[杨译] Baochai, Daiyu and the other girls each received one new book…
《红楼梦》第18回元妃赏赐家人各类礼品。除了贾母等长辈外,平辈中宝玉、贾环、李纨、凤姐等也各有礼物,其中,“宝钗、黛玉诸姊妹等,每人新书一部”。显然,此处“诸姊妹”包括迎春三姐妹。霍译将原文“诸姊妹”逐一罗列;而杨译仅用不定代词(the other girls),没有点明具体名姓。
例5 四人未说完,李纨姊妹等禁不住都失声笑出来。(第56回)
[霍译] Before they could go on, Li Wan, Tan-chun and Bao-chai had burst out laughing.
[杨译] This evoked a peal of laughter from Li Wan and the girls.
《红楼梦》第56回江南甄府派遣四位妈妈来请安,谈话间比较甄宝玉和贾宝玉的行为举止,逗乐了“李纨姊妹”。那么,“李纨姊妹”中除了李纨外,还有何人呢?据第55回章首交代,因凤姐身体不适,王夫人命家中琐事暂由李纨、探春、宝钗三人一同料理。此处“李纨姊妹”应当包括探春和宝钗。因此,霍译将三人明明白白表述出来(Li Wan, Tan-chun and Bao-chai)。从读者角度考量,这样给出的信息更为清晰晓畅。而杨译语法上虽为定指(the girls),但“姊妹”究竟是哪些人,此句并未明示。例3已提到,杨、霍译本因“姊妹”所指不同,可能产生歧义。其实,这种情况还有一些译例,譬如:
例6 终是薛、林二妹之作与众不同,非愚姊妹可同列者。(第18回)
[霍译]“But Cousin Lin’s and Cousin Xue’s poems are specially good,” she said. “Our Jia girls are no match for them!”
[杨译]Cousin Baochai’s and Cousin Daiyu’s are specially good. We others are no match for them.
《红楼梦》第18回贾元春省亲大观园热闹非凡。贾妃想要试试姊妹们的才情,命“各题一匾一诗”。在逐一欣赏迎春、探春、惜春、李纨、薛宝钗、林黛玉等诗作之后,认为薛宝钗的《凝晖钟瑞》和林黛玉的《世外仙源》在众人之上,“非愚姊妹可同列者”。对于“愚姊妹”的所指,两个译本各有不同。杨译本用第一人称复数代词(we)和不定代词(others)来指称。第一人称代词具有“包含听话人”和“排他听话人”两种可能[11](P130),根据上下文,这里应该包含听话人。但是,听话人除了薛宝钗和林黛玉外,至少还有迎春、探春、惜春、李纨等四人,这可以理解为杨译we others的所指。
有趣的是,此处霍译为Jia girls。与贾宝玉同辈的女性姊妹共有四位,分别是元春、迎春、探春、惜春。元春进宫后,“贾家姊妹”一般指的是迎春、探春、惜春,有时也称“迎春姊妹”,在英文中用Jia girls来统称。这个表述在第25回也出现过:
例7 倒是薛姨妈同凤姐儿并贾家几个姊妹、宝钗、宝玉一齐都去了,至晚方回。(第25回)
[霍译] Wang Zi-teng’s other sister, Aunt Xue, went instead, together with his niece Xi-feng, Bao-chai, Bao-yu and the three Jia girls.
[杨译] …but Aunt Xue, Xifeng, the three Jia girls, Baochai and Baoyu went along, not returning till the eveing.
《红楼梦》第25回,薛姨妈同众人一起去庆贺王子腾夫人寿诞,其中包括凤姐、宝钗、宝玉,以及“贾家几个姊妹”。此处,两个译本不约而同将“贾家几个姊妹”阐释为迎春、探春、惜春(the three Jia girls)。如果上述分析正确,例6中霍译Jia girls也应当具有相同所指,这显然与杨译本所指有出入(杨译中除了这三人外,还包括李纨)。
杨、霍译本有的“姊妹”所指不同,不仅产生歧义,有的译文还有待商榷,譬如:
例8 只是邢岫烟未免比先时拘泥些,不好与宝钗姊妹共处闲语……(第57回)
[霍译]Inevitably Xiu-yan became a little more withdrawn after it, spending rather less of her time in Bao-chai’s and Bao-qin’s company and speaking, when she was in it, rather more sparingly.
[杨译]…but naturally this made Xiuyan more reserved and tongue-tied in the presence of Baochai and the rest of the girls.
我国封建社会男女婚姻的思想观念是父母之命媒妁之言,有着较为严格的婚俗礼仪。正如法国汉学家葛兰言指出——“城市贵族们在婚前无接触,仅通过中间人行‘纳采之礼’;到婚礼时双方依然缺乏直接交流,需要通过伴郎、伴娘作为‘傧相’来行礼”[12]。《红楼梦》第57回,薛姨妈定了邢岫烟和薛蝌的婚事。出于当时礼节男女双方不便见面,邢夫人本欲接岫烟出去住,被贾母拦住,认为岫烟和薛蝌并不见面,可以不必如此拘礼;至于宝钗和宝琴,虽说“一个大姑子,一个小姑子”并无妨碍,但是,自从邢岫烟知道订婚消息后,和薛家姐妹相处时“比先时拘泥些”。
因此,本例中“宝钗姊妹”应该指的是宝钗和宝琴,这在霍译中有明确指代(Bao-chai and Bao-qin),但是,杨译中将“宝钗姊妹”理解为“宝钗和其他姐妹”(Baochai and the rest of the girls),即除了宝琴外,还包括其他姐妹,譬如黛玉和湘云等。因此,the girls在英文中虽属于定指,但是,具体包括哪些人并没有指明,外延较为宽泛。该词模糊的外延似乎不太符合当时的婚俗礼仪。
例9 且前日南安太妃来,要见他姊妹…… (第71回)
[霍译]…the passing over of Ying-chun when the Dowager Princess of Nan-an asked to see the Jia girls…
[杨译]Still, moreover, during the Dowager Princess of Nanan’s recent visit, when she asked to see the girls…
《红楼梦》第71回贾母八十大寿,荣宁两府齐开筵宴,北静王妃、南安太妃等过府贺寿。同其他译例相似,杨译此处采用定指(the girls),但是,具体所指具有不确定性,而霍译明确为贾家三姐妹(the Jia girls)。据上文介绍,南安太妃想见的“姊妹”,包括宝钗、黛玉、湘云,以及贾家三姐妹[10](P2128)。因此,此处霍译理解似乎有疏漏之虞。
例10 你头里姊妹出了嫁,还哭得死去活来……(第118回)
[霍译] “If it were any of your other cousins leaving home to get married,” replied Lady Wang, “you would be crying your heart out. ”
[杨译] His mother objected, “When Tanchun married you nearly cried your heart out…”
《红楼梦》第118回中,紫鹃看破红尘,请求邢、王二夫人准许她跟随惜春一起修行,宝玉在一旁帮忙求情,却被王夫人一顿数落。此时王夫人提到“姊妹出了嫁,还哭得死去活来”,指的是第100回探春远嫁之事,而非某种假设——“忽然听见袭人和宝钗那里讲究探春出嫁之事,宝玉听了,‘啊呀’的一声,哭倒在炕上”[10](P3022)。此例中杨译出现定指(Tanchun)和过去时态(married),明确指明探春远嫁一事,而霍译则用不定指(any of your other cousins)和虚拟语气的假设口吻(If it were),似乎有待商榷。除了数目和指称外,杨、霍译本在“姊妹”性别上,也表现出一定差异。
3.“姊妹”性别差异
由于“姊妹”既可以单指女性,也可以异性共指,原著部分“姊妹”性别所指较为含混,这无疑给英译造成一定难度,杨、霍译本在“姊妹”英译性别上有时并不一致。看如下几例:
例11 ……命他姊妹各自暗暗的作了,写出来,粘在屏上……(第22回)
[霍译]…she told all the boys and girls to make up a riddle…
[杨译] She ordered a dainty screen-lantern to be made at once and put in the hall so that the girls could make up riddles and paste them on it.
上述两段译文中,“姊妹”性别明显不同:霍译阐释为异性共指(all the boys and girls),而杨译中仅为女性(the girls)。《红楼梦》第22回元妃差人送出一个灯谜,宝玉、黛玉、湘云、探春等四人先出来解灯谜,后来贾环和贾兰也被唤来加入。贾母见元春如此兴致,于是“命他姊妹们暗暗的做了,写出来,粘在屏上”。换句话说,参加此次猜谜玩耍的“姊妹”中至少有3名男性,即宝玉、贾环、贾兰。霍译异性共指符合原文语境;杨译仅单指女性,忽略了三位男性,似乎有待商榷。相对而言,杨译忽略男性姊妹的例子比霍译频繁,譬如:
例12 他们姊妹们都不大喜欢人来坐着,怕脏了屋子。(第40回)
[霍译]These young people don’t much like having visitors, you know.
[杨译]These girls don’t really welcome visitors for fear their rooms may be dirtied.
《红楼梦》第40回刘姥姥二进荣国府,贾母大悦,领着刘姥姥畅游大观园。贾元春省亲后,命宝玉和姊妹们居住大观园,宝玉住怡红院,黛玉住潇湘馆,宝钗住蘅芜苑等。贾母和薛姨妈聊天时说到“姊妹们都不大喜欢人来坐着”,但“这三丫头却好”(指探春),只是“两个玉儿可恶”(指宝玉和黛玉)[10](P1128)。所以,此例“姊妹们”不仅包括待黛玉、宝钗、探春等女性姊妹,也包括宝玉。霍译选用词组young people,虽然带有泛指性质,但可以涵盖两性;杨译仅用girls单指女性,似乎与情节有些不符。
例13 正值贾母和园中姊妹们说笑解闷……(第69回)
[霍译] When the three of them arrived in Grandmother Jia’s apartment, the old lady was talking to Bao-yu and the girls such conversations, enlivened by much joking and laughter…
[杨译] They went first to the Lady Dowager’s room where she was chatting and laughing with the girls from the Garden.
《红楼梦》第69回开篇,凤姐将尤二姐诓进大观园。“正值贾母和园里姐妹们说笑解闷”的时候,凤姐领着尤二姐来见贾母。从原著上文可知,住在大观园内除了黛玉等女孩外,还有贾宝玉。因此,霍译将“园里姊妹们”解释为“宝玉和那些女孩”(Bao-yu and the girls),而杨译仅出现“那些女孩”(the girls),似乎将宝玉忽略了。作为贾母最疼爱的孙子,陪同贾母说笑解闷想必是常有之事。同时,原著也未就宝玉此次缺席做任何明写或暗述。所以,霍译的理解可能更加妥当。
例14 王夫人笑道:“实已四更,他们姊妹们熬不过,都去睡了。” (杨译第76回)
[霍译]“Past two o’clock,” said Lady Wang. “The children couldn’t hold out any longer. They have all gone off to bed.”
[杨译]“It really is. The girls couldn’t stay up any longer; they’ve all gone off to sleep.”
《红楼梦》第76回又逢中秋,贾母携众人在凸碧堂品笛赏月。一直到四更天,王夫人告知“姊妹们”都回房睡觉了。这里除了黛玉、湘云等女孩外,还有宝玉——“宝玉近因晴雯病势甚重,诸事无心,王夫人再三遣他去睡,他也便去了”[10](P2304)。因此,杨译the girls没有把宝玉包括在内,霍译children似乎更为合适。
三、结语
综上所述,本文依据自建“《红楼梦》方言汉英平行语料库”,探讨典型江淮方言“姊妹”英译。杨、霍译本“姊妹”英译存在一定共性,包括明确译为女性表述比例均超半数,以及“姊妹”英译高频词完全一致等。从符号学视角观之,《红楼梦》中“姊妹”能指简约精练,所指却丰富多元,在性别、指称、数目等三个层面存在一定差异,部分译文值得商榷。针对同一能指,《红楼梦》杨、霍译本在“姊妹”数目上有明确与含混之分。霍译力求将原文相对模糊的信息譬如姊妹数目,尽量详细说明具体阐释,给译入语读者扫清理解障碍;而杨译则更加贴近原文,以模糊表述见长,基本保留原文不确定性。两个译本在“姊妹”指称上有定指与泛指之别。杨译常用人称代词和不定代词,不点明具体人物名姓,在语义指称上较为宽泛;霍译更常用定指,明确点明“姊妹”具体所指。两译本在“姊妹”性别上存在单指与共指之差。杨译本单指女性的概率明显高于霍译,但有的译例中“姊妹”究竟是女性单指还是异性共指,存在一定可以商榷空间。研究表明,“姊妹”所指多元性特征是造成《红楼梦》“姊妹”英译差异的重要文内缘由,而结合上下文语境确定“姊妹”所指是一个有效途径。当然,影响《红楼梦》“姊妹”英译的还有其他一些文外因素,如译者伦理和文化因素等,这些将留待日后做进一步探讨。
注释:
① 本文所选14个译例中,原文选自《红楼梦》杨译汉英对照版(ADreamofRedMansions),外文出版社2003年发行。霍译底本文字稍有差异,部分“姊妹”处为“姐妹”,但并不影响论证,此处略。1~14例杨译文分别参见杨译汉英对照版第1128-1129页、第1206-1207页、第1812-1813页、第500-501页、第1634-1635页、第492-493页、第682-683页、第1668-1669页、第3480-3481页、第2142-2143页、第612-613页、第1128-1129页、第2064-2065页、第2300-2301页。霍译文均选自《红楼梦》霍译汉英对照版(TheStoryoftheStone),上海外语教育出版社2012年发行。1~14例分别参见第二卷第363页、第二卷第431页、第三卷第231页、第一卷第433页、第三卷第82-83页、第一卷第425页、第一卷第591页、第三卷第117页、第五卷第439页、第三卷第515页、第一卷第531页、第二卷第363页、第三卷第445页、第三卷第653页。例句中粗体为笔者所加以示强调,全文同。