东盟语种口译课程线上线下混合式教学模式探析
2021-12-15朱春萍
【摘 要】本文分析东盟语种口译教学存在课时有限、课程偏重理论教学、缺乏线上教学资源等问题,认为有必要构建合适的东盟语种口译课程的线上线下混合式教学模式,并从混合式教学效果分析和东盟语种口译课程混合式课程建设方面对线上线下混合式教学在东盟语种口译课程教学中的实践效果进行反思。
【关键词】东盟语种 口译课程 混合式教学 教学模式
【中图分类号】G 【文献标识码】A
【文章编号】0450-9889(2021)23-0146-03
在中国—东盟自由贸易区和国家实施“一带一路”的大背景下,中国与东盟国家在政治、经贸、科技、教育和文化等领域的交往日益频繁,社会对东盟语种口译人才的需求与日俱增。混合式教学能有效提升学生的自主学习能力、思维品质和综合语言能力,并有效提升东盟语种口译课程的教学质量。本文以广西外国语学院为例,对东盟语种口译课程线上线下混合式教学模式进行探析。
一、东盟语种口译教学存在的问題
(一)课时有限
东盟语种专业学习“时间紧,任务重,要求高”。大学四年,学生需要掌握很多语言基本知识,同时还要具备一定的口译翻译能力,这对教师与学生来说都是一大挑战。翻译能力需要依托听说读写的能力来辅助与支持,所以翻译的培养相对比较困难。口译课程需要大量的课余时间进行练习,仅仅靠有限的课时很难提高口译能力,还需要有连续且有效的教学方法与训练方法。
(二)课程偏重理论教学
在有限的课时里,需要完成理论教学与实践教学更是难上加难。东盟语种口译课程已经成为很多高校东盟语种专业的一门必修课,目前,大多数高校的东盟语种口译人才培养主要在理论培养方面比较完善,实践课程的安排不太集中。
(三)缺乏线上教学资源
目前,很多高校的东盟语种口译课程还是采用传统的教学模式。广西外国语学院的东盟语种口译课程也是如此,东盟语种课程是专业实践性比较强的一门课程,但目前为止,东盟语种口译课程几乎没有线上实践翻译、自动校对的相关教学资源。因此,对东盟语种专业课程来说,运用线上线下混合式教学模式开展东盟语种口译课程还存在一定的困难。
二、东盟语种口译课程线上线下混合式教学模式的构建
(一)构建依据
为了解决东盟语种口译课程课时有限、课程偏重理论教学和缺乏线上课程资源等问题,东盟语种专业的口译课程急需改革。广西外国语学院东南亚语言文化学院的东盟语种口译课程于2014年开设,经过多年的教学实践,实践性比较强的口译课程还存在课时有限、实践课时较少等问题。目前,该校的东盟语种专业开设口译课程的有泰语、越南语、柬埔寨语和印度尼西亚语,越南语相关的口译课程总学时相对比较多,共192个学时,但泰语、柬埔寨语和印度尼西亚语的相关口译课程总学时都只有63个学时。该校与国外高校合作办学,实行“3+1”或“2+1+1”的教学模式,泰语和越南语实行“3+1”的模式,印度尼西亚语和柬埔寨语实行“2+1+1”的模式。泰语和越南语的口译课程是在学生出国前开设,柬埔寨语在学生出国回来后开设,印度尼西亚语在国外和学生出国回来后均开设口译课程。培养学生的东盟语种口译能力仅靠有限的课时是远远不够的。因此,有必要构建合适的东盟语种口译课程的线上线下混合式教学模式。
(二)线上线下混合式教学模式的框架
广西外国语学院的东盟语种口译课程主要是以智慧广外教学平台为支撑的线上线下混合式教学。东盟语种口译课程的线上线下混合式教学模式分为四个阶段:课前线上教师指导阶段、课中线上辅线下课堂教学阶段、课后线下实践教学阶段、课后线上学生自主学习阶段。教学模式的具体框架设计如图1所示。
三、实践应用
(一)课前线上教师指导
1.学习任务的设计
课前教师通过智慧广外教学平台上传学习任务,告知学生学习目标、明确学习的主要内容。利用智慧广外教学平台将学习内容及时推送给学生。
2.课前线上教师指导学习
教师通过智慧广外教学平台指导学生接收任务、查看任务具体内容、查阅相关资料,在规定的时间内完成线上视频观看、口译模拟场景动画、浏览学习资源等。在学习过程中,学习小组进行分组讨论,线上教师指导学习过程中遇到的问题,可以随时进行线上讨论和解答,学生也可以通过平台的问答或社区互动区域进行交流探讨。
3.设计课中教学活动
教师在课前通过智慧广外教学平台查看每一名学生的线上学习记录、监控学生的学习进度、反馈学习效果评价,然后分析线上学习效果,包括学习参与度分析、平台学习数据等数据的分析,从而设计课中的教学活动,通过把握学生线上学习状态,更好地确定在课堂上的学习重点、难点和教学活动开展方式。
(二)课中线上辅线下课堂教学
根据线上学习的数据分析情况,在口译教学实践中主要开展如下几种教学活动。
1.学习汇报
虽然有了线上系统化的学习,由于学生认知水平存在差异,对所学的整体知识还不够清晰和明确,因此,在课堂上,第一个教学活动学生以PPT形式汇报课前学习情况,汇报结束后教师进行指导与引导、给予点评与总结,并建立起有效的知识网,帮助学生更好地进行知识内化。
2.模拟口译实践
由于口译课程实践性强,对口译综合运用、认知、推理、跨文化交际、解决问题等综合能力要求较高,因此,开展模拟口译实践实训是十分必要的。由于口译课程依托于中国东盟合作领域,在众多的合作领域中,应该选择合作比较密切的重点领域开展模拟实践。
3.“头脑风暴”式小组讨论
采用小组讨论的方式针对课前设计好的各种口译应用案例进行探究式学习。如在“商务谈判”课程中,如何将口译理论基础知识和口译技巧有效地运用到口译实践中,是本节课的一个难点,以此设计关于“商务谈判”的口译实践以分组形式讨论,教师引导学生自由发言、自由想象,彼此相互启发、相互补充。教师对各小组进行有针对性的指导与评价,提高课堂教学效率。
(三)课后线下实践教学
1.校内实践
广西外国语学院大力推进东南亚国家语言交际能力晨练,要求所有非外语类专业的学生都要选一门东南亚国家语言交际课程。“外语交际能力晨练”作为每天的第一节课(7:40—8:20),旨在通过晨练督促学生加强外语交际能力的练习,培养外语的语感,提高运用能力。
学校鼓励多学科背景东盟国家语言能力较好的教师,特别是外教和有海外留学经历的教师参与到晨练工程中对学生进行指导,学校还选拔和培养了一批东盟国家语言基础好、组织能力强的高年级学生担任东南亚国家语言实践助教,促进他们加强自身的语言应用能力,同时也为低年级学生的东南亚国家语言实践提供示范,提高低年级学生学习东南亚国家语言的自信心和实践的积极性。在教师的指导下,学生通过层层考核加入东盟语种口译协会,教师通过口译协会组织学生参加校内校外口译技能比赛等活动。
2.校外实践
充分发挥该校东盟语种专业的优势,根据该校服务区域发展和地方经济建设总体要求,与行业企业密切合作,与社会紧密对接。积极融入区域经济社会的发展,与广西国际博览事务局中国—东盟博览会秘书处紧密合作,每年派送学生为在广西南宁市举办的中国—东盟博览会和中国—东盟商务与投资高峰论坛服务;主动与广西壮族自治区外事办公室联系与合作,利用广西外国语学院的东盟国家语种优势,为东盟国家在广西南宁开设机构的泰国领事馆、越南领事馆、柬埔寨领事馆、印度尼西亚领事馆、缅甸领事馆、老挝领事馆等服务;积极与广西北部湾经济区的外经、外贸企业和中国与东盟国家接壤地区的企业密切合作,为这些企业培养人才和提供经营管理咨询、翻译服务。
(四)课后线上学生自主学习
课后,教师在线上发布相关的课后学习资料,有效地帮助学生在掌握基础知识后,在线上完成课后拓展练习。学生把本课程所学的成果通过智慧广外教学平台进行分享交流,达到共同提高的目的。
四、线上线下混合式教学在东盟语种口译课程教学中实践的效果及反思
(一)混合式教学效果分析
广西外国语学院东盟语种口译课程于2020年开始采用线上线下混合式教学的模式,还处于初试状态,目前为止,教师和学生反映效果不错。总体来看,大部分的学生认为目前东盟语种口译课程线上线下混合式教学的方式能够有效提升学生语言听说能力,学生学习收获和满意度良好。
东盟语种口译课程线上线下混合式教学在2019年秋季学期的期末考试中,学生共311人,整体取得了优异的成绩(如表1)。其中分数段在100~90分的有86人,在89~80分的有162人,在79~70分的有46人,在69~60分的有12人,不及格的有5人。可見,东盟语种口译课程教学在应用线上线下混合式教学模式可以有效提高学生的成绩,并取得理想的效果。
(二)对东盟语种口译课程混合式课程建设的反思
“课前线上学习的效果+课中教学活动”的设计是相辅相成的,在线上线下混合式教学中,只有精心设计课中教学活动,才能更好地促进学生在线上学习的参与度,最终提高学习效率。课前线上采用智慧广外教学平台的数据分析为课中教学活动提供了充分依据,在课中利用超星一平三端辅助过程考核记录、抢答、讨论等功能,有效提升教学效率。
总之,培养适应“一带一路”建设的外语人才,就要改革东盟语种口译课程,从而培养语言翻译能力强的适用人才。东盟语种口译课程的价值能够通过线上线下混合式教学方式更好地发挥出来,真正地做到以学生为中心,培养学生自主学习和后续学习的能力,是信息化背景下东盟国家语言教育教学改革的有效途径。
【参考文献】
[1]张倩霞.“一带一路”建设与泰语口译人才培养的创新与实践[J].教学实践探索,2018(57).
[2]黄迎丽.大学泰语口译教学存在的问题与对策[J].语文学,2016(12).
[3]文军,张瑜清.国内口译教材(1988—2008)研究[J].上海翻译,2009(2).
[4]鲍川运.大学本科口译教学的定位及教学[J].中国翻译,2004(5).
[5]郑鸿颖.论大学本科口译教学的定位及方法[J].西南交通大学学报(社会科学版),2006(4).
[6]熊慧妮.高校东盟小语种创新人才培养的问题及建议:基于广西民族大学的调查[J].高教论坛,2020(3).
[7]鲍刚.口译理论概述[M].北京:旅游教育出版社,1998.
注:广西高等教育本科教学改革工程项目“混合式教学在东南亚国家语种口语课程中的应用的实践研究”(2020JGA359)
【作者简介】朱春萍(1987— ),女,教育管理学博士,广西外国语学院东南亚语言文化学院教学副院长,研究方向为东南亚文化、东南亚语言教学与管理研究。
(责编 苏 林)