关联理论视域下网络热词的英译研究
2021-12-13康摇兰
【摘要】网络热词是在网络上使用频率很高的词语或热炒受狂热追捧的网络现象。随着互联网的不断发展,一大批网络热词也应运而生,现在已深入到人们生活的方方面面,这些网络热词成为社会语言的重要组成部分。随着全球化的到来,各个国家之间的交流日益频繁,但网络热词的翻译由于文化、风俗、习惯的不同,尚未达成翻译共识。因此,如何翻译汉语文化圈中出现的网络热词成为英语翻译者面临的一个难题。能够准确、有效的翻译网络热词,无疑对国际交流与中国文化的传播是大有裨益的。本文从格特(Gutt)的关联翻译理论出发,基于中西方文化传统、社会习俗、语言习惯的差异,探讨如何把在中文环境下生成的网络热点词语转化成西方人能看得懂、能看明白的语言。
【关键词】网络热词;关联翻译理论;翻译原则;翻译方法
【中图分类号】H059 【文献标识码】A 【文章编号】1007-4198(2021)18-124-03
【本文著录格式】康摇兰.关联理论视域下网络热词的英译研究[J].中国民族博览,2021,9(18):124-126.
一、网络热点词汇
语言是社会文化的镜像,社会文化是语言的管窥。网络热点词汇最近几年引起了人们的重视,甚至在两会答记者问的环节都屡屡出现,但网络热点词汇的英译在国内的研究还处于起步阶段。人们很容易把这些词作为简单的流行网络语言,这是一种误解。层出不穷的网络新词在一定程度下反映了当下的社会文化现实和人们的社会文化心理进而成为热点词汇。本文所说的网络热点词汇,指的是在一定的时段内,网络上因某些社会现象、社会热点、新闻时事而产生的词汇,这些词汇脱离了本意,在网络环境的冲击渲染下被赋予了新的内涵,有了新的解读与理解,并且被社會高度关注、频繁使用的词汇。网络热点词汇在包含普通通过网络传播开来的词汇的基础上还包括了网友草根一族自创流传的热点词汇。
二、关联翻译理论
关联翻译理论是格特(Gutt)通过结合认知心理学,在关联翻译原则的基础上形成的一种翻译理论。其强调的寻找最佳关联性是翻译这个交际行为中最重要的关联原则。这一理论强调把翻译作为一种推理活动(认知),是一种涉及大脑机制的交际行为。这一行为包括两个推理过程,一是译者以读者的身份,根据原文信息与自身的语言经验,使得原文与译文获得最佳关联。二是译者以交际者的身份,通过翻译向读者转达原文作者的原意,读者则需要通过译文和自身经验,通过最小的推理和联想,在阅读的过程中产生最佳的关联,从而获得最贴合原意的阅读体验[1]。
三、网络热点词汇的英译策略与方法
在格特的《翻译与关联:认知与语境》一书中,他提到的两个主要策略是直接翻译策略和间接翻译策略。他认为,直接翻译取决于两种语言间的相似性,这种相似性不仅可以保留语言的内容,更可以尽可能保留源语的语言风格。目标读者的认知环境应当也被纳入考虑范围。就网络热点词汇而言,源语与译入语之间需要跨越许多文化与语言学方面的鸿沟,采取直接翻译策略并不能同时保留源语的语言学及功能方面的特征。在这种情况下,就需要采取间接翻译策略。在保留其基本语义的情况下,译者可适当改变源语的表达形式。
(一)直接翻译
1.直译
直译能够保留源语内容和形式上的一致,然后直译并不意味着就是字对字的翻译,必要时还需进行微小的调整以及修改,这样才能更好地有助于目标读者的理解和接受。网络热点词汇在语言上具有简明但涵义丰富的特征,采取直译的方法源语的表达形式和意味可以得到最大程度的保留。由此,西方读者可以在理解原作者的意图时能够尽享原汁原味。
通常来讲,在翻译网络热点词汇时,直译用于以下几种情况。
(1)当汉语和英语的词汇享有相同或相近的外延意义和内涵意义时,直译是译者的第一选择。如例一:
“团购行为是当今消费行为学中的一个重要现象,源自市场和产品信息不对称的双重因素是导致消费者行为变化的根本原因。”
“Group-buying is an important new phenomenon in the science of consumption behavior. Market and information dissymmetry are the fundamental reasons that make consumption behavior change.”[2]
上面两句英汉语中拥有相近的词汇信息、百科知识及逻辑信息。在最开始的时候,从外国一个名叫Groupon的网站上购买东西很流行。一些人喜欢组成一组以批发价去买物品,比如家具、小汽车、数码相机甚至是房屋。因其是一个正常的心理过程,易于所有不同文化的人理解,所以采用了直译译本“group buying” 或 “group purchase”,这样翻译,既不会耗费较多的过程中的处理努力,又能保留形式和内容意义。
(2)当一些词是结构简单,意思具体明确,内涵意义可以很简单地从外延意义中推断出来,就可采取直译的方法。比如对裸婚(naked marriage)的翻译。
例二:
“裸婚”和中国现有婚俗形成了鲜明对比。在中国传统婚礼中,双方父母会帮自己的子女打好物质基础。
“The ‘naked marriage is in sharp contradiction with China`s established marriage customs,which encourage parents to help lay the material foundation for their children`s marriage.”(China Daily)
最近,在很大一部分年轻伴侣之中有一种流行趋势,没有婚戒、婚宴、新房和其他的购置这些新婚夫妇的必需品就结婚了,也就是说只带着一纸结婚证书就结为夫妇。毕竟,这样的“裸婚”(naked marriage)在西方国家中看起来是个再正常不过的婚姻了。
(3)当词汇被用作修辞方式时,内涵意义远远偏离外延意义,即使能够在英语中找到对应,为了保留其语言特征及文化意义,也是可以进行直译的。为了避免造成西方读者额外的处理努力,解释或注解是应当加上的。如下例。
例三:
“我裸考,就是来打酱油的。”
“I havent studied at all; I just come to buy some soy sauce.” (China Daily)
2008年时,当一个过路人在广州被问到对香港明星陈冠希的“艳照门”丑闻有何看法时,这位人士回答到:“不关我的事,我只是来打酱油的。”自此,人们开始用这个词汇表达“不关我的事”。这就是这个词汇的来历。很快,它在网上变得流行起来用于表达“不会在这个问题上发表任何观点”。但是如果不加任何注解,外国人是很难与这个正解联系起来的,也许他们脑海中会产生手持空瓶去杂货铺打酱油的画面。因此,翻译此词时应加上适当注解,否则这个词对西方人士来讲会造成过多的处理努力。
2.音译
音译是根据一个词汇的相近发音找到其对应发音词汇的一种翻译方法。在英语词汇中,许多都是来自汉语词汇的音译,如“麻将”(mahjong)、“太极”(Tai Chi)等。随着中国与西方国家的不断交流,越来越多的伴有浓烈中国特色的简单词汇出现在西方读者的认知环境中。对翻译来讲,音译是可取的,需要时加之注解即可。当中国网络热点词汇的音译首次出现时,译者应当加上必要的一些解释作为注解来拉近新词与读者之间的距离。随着时间的流逝,这个新翻译的注解就可逐渐移除,因为这个伴有浓烈中国特色的音译已经被西方大众所能接受了。它能最大程度地保留中国文化特色,又能避免西方读者不必要的处理努力,因此达到最佳关联。
例四:
原文:“他说,婚礼策划让他接触到了歌手、舞蹈家,还必须学会了使用相机,山寨春晚正是受到了这些启发”
译文:“A tech-industry dropout,he says the shanzhai gala was inspired by his new line of work as a wedding planner,which introduced him to singers and dancers and required him to learn to use a camera.”(New Oriental Website)
“山寨”一詞广泛用于描述任何著名或流行的产品、电视节目、活动甚至工艺品等的优惠价格的复制品。可将其总结为一个中性词汇,不含有廉价仿制品的意思,又能体现出从一个产品价值提升的文化高度,如草根文化。从“copy”和“animation”来看,它在现代经济中有贬义色彩,但是在“山寨春晚”和“山寨文化”中就拥有褒义色彩了。如今,音译翻译版本“shanzhai”可以在国内外许多网站上轻易找到。
(二)间接翻译
1.意译
意译指的是可以重新构建原文一般总体意思的翻译。它也许或者不会紧跟着原文的形式和结构。当采取相同的表达形式并不可以缩短汉语与英语间的距离时,就应当采取意译来创造和原文词汇相同的语境效果。
例五:
原文:神马都是浮云。
译文:All things are of no consequence just like floating clouds.
“神马”是汉语“什么”的谐音词。“浮云”是指purely imaginary或disappearing quickly。合起来,这个词组就表示“nothing is worth mentioning.”这句话表明了人们在巨大生活压力下的无助和自我安慰。例如,“丢了就丢了吧,神马都是浮云。”“Lost things are lost. Let it go. Everything is but a floating cloud.”通过意译,外国人可以在不费处理努力的情况下理解原文意思和精神。
2.替换
“替换”可以提高译本的可读性,同时也是翻译补偿策略下的一种重要手段[3]。在网络热词的翻译中,通常是指用英语中可接受的相似词汇来代替源语。即使两个词语的外延意义有所不同,但只要内涵意义相同或相近即可。
例六:
原文:“上海浦东新区的城管说,在调查黑车的非法运营行为时,地方交通管理者没有诱捕这位司机。但孙某(司机)认为这是在‘钓鱼执法,并‘感到愤怒和羞辱,他通过自断手指的行为抗议‘钓鱼执法行为。”
译文: “Local transport supervisors did not entrap a van driver while investigating illegal cab operations,according to urban management authorities in the Pudong New Area of Shanghai. Sun said he believed it was obviously entrapment and ‘felt so angry and insulted that he cut off his finger to protest the alleged trap.”
“钓鱼执法”是调查机构的执法方式。为了逮捕犯罪嫌疑人,调查机构将实施一些措施作为诱饵,以诱捕犯罪分子。而在英语中,“entrapment” means a defense that claims the defendant would not have broken the law if not tricked into doing it by law enforcement officials.所以它们两者有着相近的意思,因此,“钓鱼执法” 可被翻译为“entrapment”[4]。
综上所述,网络热词的翻译策略和方法丰富多样,由于篇幅限制,本文重点介绍了四种方法并分析了其可行性。通过这几种方法,不难发现翻译网络热点词汇的原则便是最佳关联原则,译者应当选择适当的翻译策略和方法来用最小的努力达到读者的最佳关联,使网络热词达到其传播的特征,来实现最佳的交际效果。
网络词语的诞生及热门极大地丰富了原有的汉语词库,反过来英译网络热点词汇也能在一定程度上丰富英语词库,对这些新兴的热点词汇进行汉英翻译也为翻译研究者提供了新的实践领域。语言作为文化的载体,在中外文化共享的背景下,现代人几乎无法回避网络流行语,在翻译过程中最好的方法是在其中注入中国元素,这种中国特色的英语不但能为不断发展的英语语言做出一定贡献,能进而积极推动文化全球化的发展和语言的进步。
参考文献:
[1]薄振杰,孙迎春.国内关联翻译研究成果与发展趋势[J].外语与外语教学,2017(9):57-59.
[2]杜生鸣,鲁耀斌.价格离散、信息搜寻与团购行为[J].经济经纬,2006(3).
[3]刘宓庆.新编当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
[4]Wei M. C-E Translation of Network Hot Words under the Framework of Relevance Theory. M.A.Thesis Northwest University June,2011.
作者简介:康摇兰(1988-),女,山西太原,讲师,研究方向为英语教学及英汉翻译。