APP下载

探析中国茶文化在英语语言文学翻译中的体现

2021-12-13孙秀莉

福建茶叶 2021年11期
关键词:语言文学茶文化英语

孙秀莉

(浙江经贸职业技术学院,浙江 杭州 310000)

茶最早起源与中国,经过漫长的发展,目前茶已经不再只是单纯的饮品,更是一种文化的象征。由于茶的特性,其也被赋予了淡泊名利、超凡脱俗的文化内涵,深受广大文人墨客的青睐,在很多文学作品中经常会看到茶的身影。随着中西方经济贸易往来的日益频繁,茶文化也随着茶进入到西方国家,并对西方英语语言文学产生了深远影响。我们在阅读西方英语文学名著时,经常会看到有关于茶的介绍和描述,并用茶也形容特定的事物或现象。不过茶文化在对外输出的过程中,也逐渐被本土化。由于中西方文化的差异,我们在对英语语言文学中的茶文化进行翻译时,必须要基于跨文化交流和文化理解的视角,这样才能更好地理解英语语言文学作品中的深厚内涵,同时也更有利于我们去了解西方文化。就这一方面来看,加强对中国茶文化在英语语言文学翻译中体现的研究是非常具有现实意义的。

1 中国茶文化解读

1.1 茶文化的起源

最早在远古神农氏时就已经出现了茶,不过当时茶只被当做是药物。后来,随着人们生活水平和认知水平的不断提升,茶作为饮品出现在人们的日常生活中,并逐渐被赋予深厚的深化内涵和思想精髓,被历代的文人墨客以文字的形式记录在他们的著作中,在民间获得了广泛流传。唐代茶圣陆羽的《茶经》问世,标志着我国的茶文化被系统化、规范化。

1.2 文学创作中的茶文化

茶文化在漫长的历史长河中,不断吸收着我国传统文化的思想精髓,并逐渐成为我国传统文化中的不可或缺的一个部分。茶文化的思想精髓为“天人合一”的思想,其强调生态平衡,追求人与自然的和谐相处,因而茶文化也被称之为“和”文化。同时茶具有清爽的口感和清新的气味,因而茶精神也被用于教诲人清正廉洁、洁身自好。目前茶文化主要包括茶思想、茶精神、茶道、茶哲学、茶文学、茶艺等方面。由古至今不少文人墨客从这些茶文化中获得了文学创作的灵感,并进行了大量的文学创作,将与茶相关的文化都以文字的形式进行了记录和传承,极大的推动了我国茶文化的发展。中国作为茶文化的起源地,而茶文化在世界文学史上留下了浓墨重彩的一笔,这也奠定了我国在世界文学史上的重要地位。

2 中西方茶文化对比

2.1 中国茶文化

自《茶经》问世后,茶文化就在我国社会中得到了推崇,由古至今文人墨客们在制茶、品茶和吟茶等方面作出了不同程度的研究,并时常会将茶文化与书法、诗歌等传统文化形式相结合,并在传统文学作品中赋予茶很多有趣的名称,如“不夜侯”、“香茗”、“森伯”等。随着时代的不断变迁,茶文化已经成为了中国优秀传统文化中的重要组成部分,但不同区域的茶文化也存在着显著的差异,如在南方喜茶,北方善酒,茶文化在中国南方备受推崇,但在北方却并非如此。

2.2 西方国家茶文化

西方国家的茶文化是随着中国茶叶的输出,一并流入到西方的,因而西方茶文化的根源依旧在中国。但随着时代的不断变迁,茶文化在西方国家逐渐被本土化,很多西方国家也由此形成了自己的茶文化,如英国人就形成下午茶的习惯 。茶在英国已经不仅是一种简单的饮品,很多英国人在品茶时,往往会配上精美的茶具,备上茶点,享受品茶的过程。同时茶会也成为了英国人用于日常社交的重要聚会形式。可见,茶文化具有较强的包容性,会随着地域文化特色形成特有的茶文化,同时我们也可以从不同的茶文化中看出不同国家人的生活方式和态度。比如,在中国茶文化中更加注重慢节奏的细品,而在英国茶文化中则更加注重品茶时的态度等,而美国茶文化则更加注重便捷高效。这就要求我们在对英语语言文学作品进行翻译时,不仅需要掌握翻译原则和技巧,还需要基于文化理解的视角,这样才能充分了解文学作品背后的深厚文化内涵,更好地体现茶文化。

3 英语语言文学中茶文化的翻译原则

3.1 基于跨文化交流的翻译

翻译是学习英语语言文学的重要方式,但英语语言文学中的翻译需要讲究方式方法,如果只是简单的将翻译看作是一种文字转化为另一种文字的过程,那么就会导致翻译的机械性和片面性,不利于文学作品中文化内涵的体现,使得文学作品缺乏文化生命。翻译的本质实际上是一种跨文化交流,因而在对英语语言文学作品中茶文化内容进行翻译时,不能仅局限于字面符号的简单转化,还需要对中西方两种不同文化层次进行深入了解,并对其开展跨文化交流,挖掘字符引申的含义,然后完成翻译,实现文化转换的过程。

3.2 基于文化理解的翻译

文化理解简单来说就是要在翻译的过程中,尊重文化之间的差异性,实现文化之间的开放性对话。在基于文化理解下的英语语言文学中茶文化内容的翻译,要求在对文学作品进行翻译的过程中,应遵循文化生态、文化转译和文化心态等主要翻译原则,即以英语国家的本原文化为背景,以文化文本作为翻译的理论基础。例如,在夏洛蒂勃朗特的《简爱》中就有这样一段关于茶的描述:“I have not yet had tea;bring the tray and place cups for these two young ladies.”在对这句话进行翻译时,就需要基于文化理解的角度,在对英语国家下午茶文化进行了解后,将其翻译为“我还没有喝茶,请给这两位女士安排托盘和茶杯。”另外,在翻译过程中,除了要忠实原文外,还需要结合英语国家文化,遵循一些公认的翻译表达,如“black tea”在英语语言文学作品中并非“黑茶”的意思,而应翻译为“红茶”。

4 中国茶文化在英语语言文学作品中的翻译方法

4.1 直译法

在中国茶文化对外翻译的过程中,经常会运用到直译法,这是因为这种翻译方法最能够保持中国茶文化的还原程度,并且也可以将某些特定的名词进行翻译。例如,在英语语言文学作品中会将武夷岩茶翻译为“Rock Tea”,这一翻译灵感主要源自于武夷茶树生长在岩石上,在英文中“Rock”有激励的含义,这样的翻译更能够体现武夷岩茶坚韧顽强的个性。

4.2 音译法

在中国茶文化对外翻译的过程中,也经常会运用到音译法,这是因为某些词汇难以用英语词汇表达出来。另外,在一些知名度较高的茶品翻译中也会使用到音译法,如西湖龙井就被翻译“xihu longjing Tea”.西湖龙井在世界上都享受声誉,这种音译的方式更能彰显其在英语传播中的传播效果和影响力,同时也可以激发西方国家对于中国茶文化的探索欲望。

4.3 意译法

与直译法和音译法相比,意译法更加侧重于给人的直观印象,我们都知道中国红茶在英语中被翻译为“Black Tea”,这是因为红茶泡出的颜色呈红褐色。意译法在茶文化中的翻译,可以让人从中直观的感受到茶品的形态特征,让茶文化的传播变得更加的生动。另外,在英语语言文学作品中进行茶文化翻译时,还需要注重中外语言文化差异和语言差异,这样才能更好地将茶文化的内涵表达出来。

5 中国茶文化在英语语言文学作品翻译中的体现

我国是茶文化的起源地,英美国家的茶文化或多或少都会受到中国茶文化的影响,同时这一点也体现在英语语言文学作品上。在很多英语语言文学著作中,我们都能看到茶文化的身影,让人真切的感受到中国茶文化的魅力。就目前英语语言文学著作中的茶文化来看,在使用的过程中都倾向于将其与“中国”相结合,如Chinese tear中国的泪水、green tea中国的绿茶等,由此我们可以看出中国茶文化对英美茶文化形成和发展所产生的深远影响。

在众多的英美作家中不乏为中国茶文化所倾倒,其中英国著名作家乔治·奥威尔就为茶文化创作了《泡好一杯茶》的著作,并在其中记录了很多茶文化的内容,如饮茶方式、饮茶的目的等。通过对这一著作的翻译,我们不难看出中国茶文化的身影。另外,在很多的英文诗歌中,也有很多赞美茶文化的,如《赞茶诗》、《唐璜》等,在这些诗歌中将茶转换成了中国泪水、灵魂之液等。我们由此可以看出,中国茶文化在英语语言文学翻译中占据着非常重要的地位,并且在翻译过程中,中国茶文化也被赋予更多的含义。

综上所述,茶文化作为我国传统文化中的重要组成部分,随着其在世界范围内的广泛传播,其对于世界各国文化的影响力也在不断扩大。目前茶文化已经不再独属于中国,尤其是在经济全球化的发展趋势下,我国茶文化的输出给我国经济文化带来极大的促进作用。与此同时,茶文化对于英语语言文学的影响力较大,在英语语言文学中茶文化有着重要体现。通过对英语语言文学中茶文化的深度探索,对于我国茶文化的有效传播有着积极作用。因此,相关人员应加强对这一方面的重视和研究,以此来推动我国茶文化的持续输出。

猜你喜欢

语言文学茶文化英语
Cosmetea新型美妆茶文化品牌店
中国茶文化中的“顺天应时”思想
茶文化的“办案经”
Classroom Interaction:How far is it,Where should we go?
Great Adaptation to A Great Work
Quality Direction and Quality Performance
读英语
Journey to seek the meaning of life
酷酷英语林
从德昂族茶文化的现状看少小民族茶文化的发展困境