新闻报道中藏汉翻译文化流失现象探析
2021-12-12才让草
才让草
摘要∶在科技进步发展的过程中,不同地域之间的联系开始变得紧密起来。为了相互之间更好地了解,需要做好语言的翻译工作。但由于语言本身 的差异,翻译工作可能会造成一定的不利影响。汉藏翻译作为我国文化交流过程中的重点工作,对于发展民族关系、传承文明具有深远意义。
关键词∶新闻报道:汉藏翻译:文化流失:解决措施
随着科技进步和文化进步的推进,加强藏汉翻译工作能够有效地引导社会文明,也能够使藏族汉族文化发挥巨大优势。但是在当前的新闻报道中,藏汉翻译还存在着很严重的文化流失现象,影响着我国新闻报道所要 表达的真实内容和全面。所以,为了解决藏汉文化流失现象一定要对其进行分析,并且保证新闻宣传的有效性。
1藏汉翻译文化流失情况现象分析
1.1词语翻译上存在差别
在对当前纸质新闻报道中,经常会有藏汉翻译工作,进行翻译过程中,可能会在词语翻译上存在着很大的差异。对于同一词语来说,汉族和藏族 的理解不同,所以在翻译时也会出现差错。在进行增减和修改的过程中,如果出现翻译错误可能会影响到整个文章和新闻报道的真实性。通过传播也会引发社会矛盾,所以运用相应的翻译会产生翻译错误的情况,也会让翻译工作变得繁琐,还可能引发误解产生严重后果。尤其当前很多在新词 语翻译过程中出现的不规范、不统一的现象对当前藏文化的传承带来了巨大的损失,也出现了文化流失现象,使得翻译上存在明显的问题 [4]。
1.2时态运用不够熟练
藏语翻译之中时态的运用非常关键,能够将作者的中心思想准确表达出来。若翻译人员混淆藏语时态的运用方式,会让新闻失去时效性,丢失 报道价值。这种糟糕现象的根本性理由是:翻译人员对于文章创作文化背景以及作者的心理历程等不够了解,完全偏离文章主旨,让原文与译文出 现较大偏差。此类现象的频繁发生情况,让读者对新闻报道失去信赖性,让藏汉文化流失现象不断加剧,藏汉民族关系逐渐恶化 [1]。
1.3句型和时态问题导致的文化流失
通过相关的调查研究可以发现,在对藏文进行翻译的过程中,时态的混淆是一个重要问题,尤其是在评论性文章和社论的译文中更为明显。这种语气的差异,在内涵的表达上会造成一定的影响,这也是导致当前文化 流失的重要原因 [2]。
1.4句子成分的调动和改译不明显
由于语境和语言本身的差异,在翻译的过程中有时需要对句子成分进 行巧妙的处理,从而确保译文的可读性。这种句子成分的调动与改译也是 翻译的再创作过程。这种翻译技巧的运用与工作人员自身的水平有很大关联。通常在翻译过程中会调动表示时间地点的状语、定语和主语成分,目 的在于方便阅读、理解。这种翻译的原则本身没有问题,但工作人员对单 句和复句进行翻译时,容易出现问题,导致译文与原文的内容存在出人 [3]。
2新闻报道中汉藏翻译存在问题的解决措施
2.1严把藏汉文化专业翻译人员关口
"闻道有先后,术业有专攻,如是而已。"韩愈早在古时就曾告诫后人,专业的事应由专门擅长的人去完成,才能取得保质保量的效果。培养专业藏汉翻译人员是提升新闻报道藏汉翻译的第一步,专业人员可以从藏语言专业大学生和有知识文化的藏族青年两大群体中遴选。究其原因,一是大学生在学校主攻藏汉语言,对藏文化语言有一定的基础,况且大学生吸收知识能力强,让他们作为藏汉翻译专业人员能提高比选效率。二是在如今国家安定统一的大前提下,藏族知识青年走出藏区融人繁华世界的越来越多,他们也在追求自己的梦想,将藏文化发扬光大;加之他们从小生 活在高原地区,将他们列人藏汉翻译专业人员恰如其分 [2]。
2.2加深对藏语的认识
翻译人员要想准确翻译藏语文化,必须具备几个条件。首先,作为翻译人员要拥有扎实的专业基础功底。翻译、写作、访谈都是翻译人员的专业技能之一。媒体行业要加强对翻译人员专业素质的培养工作,让其为藏 汉文化传播工作做好充足准备。例如,某媒体行业每季度定期举报翻译人 员考核工作,并对在职人员进行专业培训,提升工作人员的翻译技术水平,有效降低错误。其次,翻译人员在进人录播之前,必须熟练记忆翻译稿件,确保流利翻译新闻内容。再次,翻译人员在对稿件初步了解之后,要将原文进行备份处理,以便能够对照原文内容开展翻译工作。熟悉文章组成结 构,能够帮助翻译人员进行分段式翻译,逐层分解文章意义,提出文章概要。当遇到难解词汇时,翻译人员必须全面收集资料,经过反复推敲之后,再确定翻译语句的使用方式。最后,翻译人员要对翻译完成的稿件进行定 稿处理,审查文章中是否含有敏感词汇以及狭义语句,保障新闻稿件的规范性 [1]。
2.3关注文化背景和写作思维
在对新闻报道进行翻译时一定要对新闻的背景以及相应的文化进行了解,通过对作者的写作情况和写作环境以及表达技巧等进行分析,才能够 有效地對其进行翻译,并对其写作思维进行了解。语言不仅仅是一种文化,一种词语,更是一种文化背景下的表达内容。所以要想让读者更加了解新闻报道中的有效性,就必须在文章中翻译好真正的内涵,不能出现歧义或者措辞影响新闻报道的真实性和全面性,保证在不同语言之间进行 有效地转化,将原文的意思进行准确的表达。在赵藏汉翻译工作开展过程中翻译者需要对原文进行整体把控,通过仔细阅读和不断对比最终进行定稿工作 [2]。
2.4深人了解藏语,构建准确的词序
为了确保新闻报道中汉藏翻译的准确性,需要深人了解藏语的特点,具备专业的技能,具体表现在新闻报道能力和翻译能力等方面。翻译工作人员面对翻译的内容,可以简单阅读,理清文章的基础脉络以及作者想要表达的主要思想,标记重点部分和难点部分,从而为后续的翻译工作做好铺垫。在翻译过程中,翻译工作人员还应该坚持大局观,保持写作背景的环境,确保中心主旨的准确性。工作人员在进行藏汉语言转换时,要耐心细致,在首次翻译出的文稿基础上进行细节处修改。尤其是对于涉及民生问题的话题,为了翻译的准确性,必须对词语在现实生活中的意义在翻译文稿中体现出来,对于文化不同之处可以通过备注的形式解释。 这样才能让藏汉群众通过新闻了解不同民族之间的文化差异,便于文章的深层次理解 [4]。
2.5确保藏汉翻译的精准性和有效性
人作为一个独一无二的个体存活于这个世界上,不同的人写出的文章都会具备自己的特色,都有自己独特的行文结构,也就是作者的写作思路 和惯用表达方式。要想将藏汉翻译变得更加精准有效,要做好了解作者惯用手法及其独特的情感表达方式,只有真正了解了作者的写作思维,才能 将作者想要表达的真心实意淋漓尽致地展现给读者 [3]。
3结束语
维护各民族和谐统一是每一个中国人的职责,促进民族之间的团结首先要加强藏汉人民之间的沟通。藏汉语言自身的结构和语法存在差异,缺乏统一的翻译准则,因此藏汉翻译过程中会遇到许多难题。但是只要民族团结一致,相互合作,培养专业的藏汉翻译人员,加以培训,保证新闻报道中藏汉翻译的精准性和有效性,就一定能做到更好地翻译藏语,实现汉 藏民族之间的和谐交流。
参考文献:
[1]王洋草.基于新闻报道中藏汉翻译的文化流失现象分析[J].传播力研究,2019,3(09):25.
[2]益西. 新闻报道中藏汉翻译的文化流失现象研究[J]. 大观,2018(10):90-91.
[3]王洋草.基于新闻报道中藏汉翻译的文化流失现象分析[J].传播力研究,2019(09).
[4]荣地草.浅议新闻报道中藏汉翻译的文化流失现象[J].新闻研究导刊,2019,10(24):129+131.