APP下载

浅谈国际茶文化交流中的英语翻译策略

2021-12-08

福建茶叶 2021年9期
关键词:英语翻译茶文化弘扬

郑 欣

(河南开封科技传媒学院,河南 开封 475004)

伴随着国家经济实力、技术实力的逐步提升,中国在国际市场中占据更多的话语权。茶文化作为中国的一种代表性的文化体系,正随着传统文化的弘扬与发展契合到国际文化交流体系中。在中西方文化碰撞下,茶文化本身所具备的思想价值、精神价值等,逐步渗透到人们的日常生活中,为不同国家人们的交流提供文化载体,有利于中国传统文化的输出。从茶文化拓展角度而言,要想在国际市场中获得较高的认可度,则必须以英语体系为切入点,将茶文化与英语文化相结合,为茶元素、茶文化的弘扬提供着力点,通过语言方面的转变,令国外人们清楚地认知到茶文化的本质内涵,提高茶文化的影响力及品牌力。但是从实际英语翻译角度而言,受中西方根深蒂固的文化影响,导致茶文化的英语翻译过于表面化与形式化,容易产生语言及认知方面的歧义现象。对于此,必须结合中外文化本质特征,选取正确的翻译方法,真实映射出实际翻译结果,保证茶文化弘扬的精准性。本文则是对国际茶文化交流中的英语翻译策略进行探讨,仅供参考。

1 英语翻译在国际茶文化交流中的作用

中国茶文化在弘扬过程中是以中华文明底蕴为基础,以新中国伟大复兴战略为指引,以文化引领为手段,打造出全方位的文化传输体系,真正以文化突破国家与国家之间的局限,建设立体化传播格局,实现文化共融、价值共体、理念共生的传播目标。茶文化的产生是贯穿于茶叶的全寿命周期内的,例如茶叶种植、茶叶培养、茶叶采摘、茶叶制作、茶叶存储、茶叶冲泡等方面。在古代茶叶物质的流通下,其他国家引入茶叶物质,且伴随着国家及民族特有的发展属性影响下,也形成具有代表性的本土文化,例如,唐朝时期的倭国(现称日本)、天竺(现成印度)等,在茶叶物质的引入下,已经形成了本土文化,其也标志着我国传统茶文化的发展势态。现今,英语仍作为国际上通用度最高的语言,茶文化在国际市场传播时,英语翻译则作为不可或缺的工作之一。通过英语翻译,可对茶叶及其文化进行语言方面的直译与意译,为不同国家的研究学者,提供更为全面的茶叶信息,进而更好的投入到茶文化弘扬体系之中,打造出多方位的文化体系,为我国茶文化的拓展提供长期有效的保障机制。

2 国际茶文化交流中英语翻译存在的问题

2.1 英语翻译缺乏内在

中国作为茶文化的起源,在国际上传播时,也得到大部分国家及人们的认可,在物质与精神的双重引导下,真正实现以茶文化本质蕴意为引导的传播体系,这样在饮茶品茶的过程中可以真正享受到茶文化意境。从文化传播角度来讲,受到不同国家本土文化差异性所产生的影响,在文化碰撞过程中,不同文化所产生的歧义点可能被放大,如果未能通过正确的语言及文化引导,极有可能令受众者产生思想方面的误解,与茶文化传播本意产生一定的误差。茶文化在实际传播过程中,是遵循着中国传统文化的客观发展规律,在文化蕴意及价值内涵方面进行解析,向国外友人传达出茶文化的深层次内涵。但是从英语翻译的实际落实情况而言,茶叶物质及文化在语言转换及表述过程中,难以真正明晰出文化本质,产生此类问题的原因则是由于根深蒂固文化所产生的碰撞问题。例如,我国对茶叶物质更多的是以味感、美感等为主,结合“真意”“专意”,体现出茶叶的品质,而在西方国家中,人们大多数是将茶叶作为一种类似牛奶、咖啡的调味品,甚至在饮用茶叶时,还会往里面填入一些辅助佐料,与我国传统茶文化相悖。此外,在对茶文化进行内涵解读时,大多流于表面化,无法对茶文化进行本质解析,这将造成茶文化在解读时产生形与神不符的现象,造成茶文化传播的失范性。

2.2 英语翻译缺乏文化特色

从饮茶习惯来讲,我国受到茶文化的影响,更多是以文化象征为主,将饮茶作为物质享受以精神享受的重要载体,且在饮茶的过程中,可以与同伴、茶友等进行深层次的交流,为人们营造一个相对舒适、放松的环境。西方人的饮茶方式则呈现出一定的随意性,且对茶叶物质的主观动因点,是享受茶叶物质特有的味道,例如绿茶、红茶、黑茶、白茶等,每一个茶叶种类均具备不同的味道,刺激着人们的味蕾。与此同时,在茶叶冲泡中,茶具、茶艺技巧等,都能体现出中国古文化的特征,为茶叶增添特有的文化属性。从茶叶所呈现出传播范畴来讲,无论是在物质传播,还是在文化传播方面,都具有多元化特点。而在此过程中,茶文化英语翻译工作的开展,则是单纯的以语言为主,未能深层次体现出茶文化的本质特征,这也使得国外人们在理解茶文化时,单纯的将茶叶纳入为物质享受层面,而忽略茶文化内涵,进而产生以物质需求为主导茶叶传播体系。此类传播路径是与大环境下的茶文化弘扬路径相悖的,如未能正确执行翻译策略,则必然造成茶叶文化传播中的差异性,降低中国茶文化的影响力。

3 国际茶文化交流中的英语翻译策略

3.1 国际茶文化英语翻译准备工作

在对茶文化进行英语翻译时,应注意的是茶文化的传播载体并不局限于语言文字方面,更是通过文化、意境的解读,从多方面明晰出茶文化的本质含义。对此,在前期准备阶段,翻译人员必须阅读相应书籍,从中外文化、茶文化及语言特征等方面,罗列出茶文化内涵及传播所呈现出各类翻译诉求。在查阅书籍以后,还应结合现代化社会与传统社会之间的文化共生点,综合考虑到文化在传播过程中对英语翻译所产生的诉求,然后结合国家本土文化,确保茶文化英语翻译,可以将茶文化自然的融合到国外文化体系中,规避文化碰撞可能出现的问题。

在具体翻译时,则应找好茶文化传播的侧重点,因为在一带一路战略的推进下,沿线国家对中国传统文化产生浓厚的兴趣,这对于茶文化传播起到很好的促进作用。对此,在传统文化传播与弘扬过程中,则应重点突出文化特色,针对特定的内容采取规范性、科学性的解读,确保每一项文化体系的延伸均可作为文化重组的载体,充分介入到茶叶文化体系之中,为茶叶冠名以文化象征。

此外,在翻译之后还应对语言内容进行校对,细化茶文化的细节描述,从文字及文化意境等方面进行解读,最大限度的确保英语翻译可以凸显出茶叶的独特韵味。如果遇到字数较多的茶叶名称时,则应进行内容查找,保证茶叶独立性的同时,又可通过相互关联展现出茶叶的整体意境,避免出现翻译内容繁琐的问题,令人们在阅读的过程中,可以简单明了的了解到茶叶内容及其内在文化,进而彰显出相对应的文化蕴意。

3.2 国际茶文化英语翻译技巧

国际茶文化英语翻译工作中,整个翻译流程均需要遵循中英翻译基准,但是从文化传承方面来讲,单一的文字内容俨然无法全部囊括茶文化内涵,这就需要在语言翻译时,适当的添设一些语句引导,在国际交际规范框架下,适当侧重于文化传输层面,对翻译内容进行正确引导。为尽可能避免在翻译中产生误差后者词不达意的现象,则应在人们理解困难的地方添设注释,解决阅读障碍问题。例如,直译与注释的结合,可以更为形象的阐释出茶叶色泽、茶叶产地、茶叶文化的形成等,人们在进行阅读时,也可将阅读思维与翻译思维相结合,避免产生因为风格不对等引发的错误理解问题。音译与注释的结合,则可通过音标翻译及人声朗读等,令人们迅速投入到文化解析层面中,更为清楚的解析出文化本质特征,激发人们对茶文化的兴趣。

3.3 完善茶文化英语翻译体系

在对茶文化进行英语翻译时,应当注意翻译主体是文化层面的语言转变、意识转变等,确保每一项翻译工作的开展可以精准阐释出茶文化的本质含义。但是在此过程中,由于国外友人在了解茶文化时,多数是采用语言的形式,解析出茶文化的表达意境,这就需要文化介入过程中,将文化作为一种软实力的切入载体,注重对原文内涵的翻译,在保证翻译质量的前提下,尽量融合多个学科特点,将茶文化的范式表达真正凸显到日常文化视域下,确保每一项翻译工作开展的针对性。例如,将茶文化所具备“平”、“和”、“礼”、“仪”等,作为现代文明社会中的一个导向标,将其中蕴含中华儿女的一种思想境界精准阐释出来,真正为每一项英语翻译工作的开展起到支撑作用,以形成文化推动文化、思想推动思想的重要作用。此外,还可通过精细化的翻译模式,摆脱传统英语翻译的粗放式翻译局限,真正将文字内涵与文化蕴意凸显出来,提高茶文化在国外发展体系中的认可度,进而为茶文化的弘扬与交流奠定坚实基础。

综上所述,茶文化作为我国传统文化体系中的重要组成部分,正伴随着我国在国际社会中地位的逐步提升,茶文化在国际市场中的覆盖面也随之加大。为进一步提高茶文化的拓展效率,必须加强对英语翻译工作的开展力度,深度分析出茶文化拓展中存在的语言及文化传播难点,结合规范化的翻译策略,为中国传统茶文化的弘扬奠定坚实基础,同时也可增加我国在国际文化体系中的话语权。

猜你喜欢

英语翻译茶文化弘扬
弘扬爱国精神
地铁站内公示语英语翻译的特点和技巧
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
Cosmetea新型美妆茶文化品牌店
中国茶文化中的“顺天应时”思想
茶文化的“办案经”
中国谚语VS英语翻译
弘扬《国风·秦韵》
弘扬雷锋精神 塑造美好形象
弘扬先进文化 传承雷锋精神