APP下载

中国故事与中国声音的跨文化翻译与传播

2021-12-02钟智翔

天津外国语大学学报 2021年6期
关键词:跨文化话语体系

钟智翔

中国故事与中国声音的跨文化翻译与传播

钟智翔

(信息工程大学 洛阳校区)

中国故事和中国声音是中国特色对外话语体系的重要组成部分。如何翻译与传播具有中国特色的对外话语体系是向世界介绍中国、阐释中国的关键。在中国故事和中国声音的跨文化翻译与传播过程中,要树立起确立中国话语权、宣传中国价值观、阐释中国精神、展示中国力量的行动目标,按照信息等值传递和效果灵活对等的跨文化翻译与传播原则,研究国外受众心理,实现精准传播。

对外话语体系;跨文化翻译;国际传播

一、引言

中国故事与中国声音是中国特色对外话语体系的重要组成部分,如何翻译与传播具有中国特色的对外话语体系是向世界介绍中国、阐释中国的关键。本文试图从翻译学与传播学的角度出发,就中国故事与中国声音在跨文化翻译与传播过程中要达到的目标、采用的原则、使用的策略、通过的路径等进行探讨,以求教于方家。

二、中国特色对外话语体系与中国故事与中国声音的翻译与传播的实质

1 中国特色对外话语体系的内涵

从内涵上讲,中国特色对外话语体系是中国向世界系统阐述的思想理论体系、知识文化体系、治国方略体系,它回答了中国是什么、中国为什么能、中国向何处去等重大问题。中国特色对外话语体系包含中国特色社会主义、三个代表重要思想、科学发展观、和谐社会、中国梦、一带一路、人类命运共同体等新概念、新范畴,也包括了中国的全球治理观、正确义利观、发展观、新安全观等新理念、新主张,还包括了涉及中国的政治、经济、社会、文化、安全,以及生态文明、国际秩序等具体的议题。

中国作为世界和平的维护者、国际秩序的守护者和促进全球发展的主要力量,通过设置议题来建构国家的对外话语体系,其目的就是要展现中国故事及其背后的精神力量,对世界发出来自中国的声音。因此,有学者把中国特色对外话语体系界定为“以当代马克思主义为指导,用中国概念、中国范畴、中国术语向外部世界阐释和解读中国实践、中国道路、中国经验、中国智慧的思想理论体系和知识体系的总和”(胡安江,2020)。

长期以来,中国特色对外话语体系被西方世界曲解、误读,导致中国故事、中国声音传递不畅,起不到阐释中国,树立中国形象的作用。当前世界百年未有之大变局不是一时一事、一域一国之变,而是世界之变、时代之变、历史之变,这为我们提供了一个文明互鉴的契机。随着中国在世界政治、经济、社会、文化体系中扮演着越来越重要的角色,中国的对外话语体系由被动的国家形象树立开始转变为主动积极的世界观、价值观再造,由“阐释中国”转变为“中国阐释”。

2 中国故事与中国声音的本质

中国故事与中国声音就其本质而言是一种来自中国的国家叙事。它包含了中国道路、中国理论、中国制度的内容,包含了中国国家叙事的历史与现实,是中国主题的话语体系的有机统一,涵盖了我们党和国家不忘初心、牢记使命的孜孜追求,蕴涵了丰富的中国传统、中国智慧,是中国作风和中国气派的集中反映。

3 中国故事与中国声音跨文化翻译与传播的实质

作为中国特色对外话语体系的重要环节,中国故事与中国声音的跨文化翻译与跨文化传播受到学界和社会的广泛重视。吴赟和顾忆青认为:“中国特色对外话语体系的译介与传播就是指具有中国特色的对外话语体系经由翻译阐释,通过文字、图像、声音、影视等融合的多模态媒介方式,展开跨语际、跨地域和跨文化的交流,传播至世界其他国家和地区。”(吴赟,2020;顾忆青、吴赟,2021)在话语的跨语际、跨文化构建过程中,中国特色对外话语中所蕴涵的传统价值观念、中国特色的发展道路、流传久远的思想文化等因翻译而得到诠释,又通过传播走向世界,这对增强我国的文化软实力,扩大我国的国际影响力作用重大。

三、中国故事与中国声音跨文化翻译与传播的目标与原则

1 中国故事与中国声音跨文化翻译与传播的目标

在世界舆论场上中国有两个不同的形象,一个是历史悠久、文化灿烂的传统中国,一个是经济繁荣、政治“另类”的当代中国。如何向世界介绍一个真实、立体、完整的中国,是我们当下面临的问题。由于意识形态不同,加上害怕中国崛起,西方常常对中国带有严重的偏见,喜欢从负面的角度来解读中国。他们或是认为来自中国的信息“不客观”、“不透明”,或是宣扬所谓的“中国威胁论”,妄称“中国图谋称霸世界”等。为此我们必须通过对中国特色的对外话语体系进行构建来向世界阐释真正的中国。在讲述中国故事、传播中国声音的过程中,我们必须将话语传播议程的主导权、议题的设置权、内容的表述权、概念的界定权、话语的阐释权、标准的制定权以及争议的裁判权等牢牢地掌握在自己手中。

外语界通过跨文化翻译和跨文化传播来讲好中国故事,传播中国声音,阐释中国特色,目的就是要使国外受众摆脱西方的话语控制,打破其话语霸权,引导他们对中国叙事产生兴趣。进而达到“确立中国话语权,塑造正面向上的中国形象,赢得世界各国对中国道路、理论体系、制度文化的认同”的目标,最后达到由“阐释中国”到“中国阐释”的转变。

2 中国故事与中国声音跨文化翻译与传播的目标与原则

中国故事与中国声音是中国特色对外话语体系的主体与核心。翻译、传播中国故事与中国声音有其特殊性。在进行跨文化翻译与传播的过程中必须原汁原味地翻译和传递其基本内容。因此,信息等值传递和效果灵活对等就成为中国故事与中国声音跨文化翻译与传播的两大基本原则。

2.1 信息等值传递原则

作为讲述中国故事、传播中国声音的手段,翻译既是一种特殊的语言活动,又是一种特殊的思维活动。在讲述中国故事、传播中国声音时,不仅要翻译和传递汉语对外话语体系中的语言信息,更要传递其所承载的思想文化信息。要在议题选择、原文理解、语际转换、内容表达和信息传递的过程中尽可能地确保原文的语言信息和文化信息没有损耗、原文的思想内涵没有衰弱。这是实现中国故事与中国声音跨文化翻译与传播的首要原则。

2.2 效果灵活对等原则

由于中国故事与中国声音跨文化翻译与传播的目的在于确立中国话语权,宣传中国价值观,阐释中国精神,展示中国力量,所以在进行跨文化翻译与传播的过程中达成国际传播目标就显得非常重要。为了实现有效传播,我们要立足于具有不同文化背景的国家与地区受众的差异,精准考察中国特色对外话语体系在其他国家或地区的接受情况。要研究中国特色对外话语体系在其他国家民众中的认知度,了解他们解读中国话语的特点与方式,以灵活对等为原则,确保传播内容达到与国内受众同样的效果。这就要求我们在翻译时要以内容为先,在传播时要以效果为先。在确保内容不变、效果良好的前提下,进行动态处理。

四、中国故事与中国声音跨文化翻译与传播的策略与途径

1 中国故事与中国声音跨文化翻译与传播的策略

中国故事与中国声音的跨文化翻译与传播要注意受众分析,有的放矢,实现跨文化的精准传播。要解决好翻译传播主体与客体的关系问题,要解决内容上译什么和怎么译的问题,要解决渠道上怎么传播的问题,要以接受度和接受效果为考量,解决翻译质量和传播效果问题。最重要的是要处理好话题的吸引力、内容的感染力、话语的亲和力、传播的实效性问题。

中国故事与中国声音跨文化翻译与传播,在策略上要跨越不同国家、不同民族之间的文化冲突与思想差异。以适宜度为考量,翻译表达中国话语的深刻内涵,构建起跨越中外文化差异的对外话语体系,将中国的价值理念、价值判断和核心价值观以国外民众喜闻乐见的形式翻译表达出来,确实增强话语翻译的认同度和认同感。要注意翻译策略的运用和译文表达方式的灵活性,避免出现死译、硬译以及会使译文读者不知所云的现象。

要创新翻译叙事话语体系,注意中外话语形式、叙事模式的深度融合。要以问题意识为导向,契合国外民众能够接受的方式、方法进行翻译和传播。在翻译中国故事、传播中国声音时,要有全球视野,译文要能跨越文化差异,实现有效沟通。要结合国家翻译能力建设,加强翻译选题和国际传播的顶层设计,构筑起行之有效的对外翻译与传播体系,提高我国的国际话语权与传播影响力。中国故事与中国声音的跨文化翻译与跨文化传播要以人为本,要关注细节,注重共情。在翻译中国故事时要选择那些故事性、艺术性和感染力强的作品,在语言和内容上要做到与国外受众的共情互动。要利用好传统传播方式和现代传播技术,借助新媒体、融媒体,立体而生动地宣传中国、阐释中国。

2 中国故事与中国声音跨文化翻译与传播的路径

习近平主席2021年5月31日在中央政治局第三十次集体学习时指出:“要采用贴近不同区域、不同国家、不同群体受众的精准传播方式,推进中国故事和中国声音的全球化表达、区域化表达、分众化表达,增强国际传播的亲和力和实效性。”这实质上指出了实现中国故事与中国声音跨文化翻译与传播的路径。

话语构建和传播的目标是承载和传播思想。在目前以西方价值观为主导的情况下,要打破西方的话语霸权,直面中国与西方在文化上的差异和价值观之间的对立,以实现中国特色对外话语体系在全世界的有效传播。为此我们要保持定力,清醒地认识经济全球化和文化多元化的发展趋势,以互补的心态看待中西方价值观念的差异,在中国故事的翻译、中国声音的传播中,注重中外语言体系和表达方式的不同,以意义传递为首要原则,进行地道地翻译。在传播过程中要利用各国人们喜闻乐见的方式,有效传播,快乐传播。要本着求同存异的原则,避免对抗性思维,要跨越语言、习俗、思维方式、表达方式的差异,进行有效翻译、有效传播。

我们还要大力推进高等学校外国语言文学类专业的建设,着重培养国家急需的多语种,特别是非通用语种高层次翻译与国际传播人才。要加强与外部世界的交流与合作,鼓励更多的学者走出去、请进来。要搭建译好中国故事、传播中国声音的平台,融合多种媒介形态,关注受众的使用心理和使用习惯,通过声音、图像、游戏等多种模态来增强中国声音的传播力,提升传播效果。要加强对语言对象国受众的全方位研究,强化对外话语生产、汉外翻译和跨文化传播之间的有效对接,将中文话语构建、外文翻译、国际传播等环节直接联系在一起,以最大程度实现话语“保真”和有效传播。

五、结语

中国故事的翻译与中国声音的传播是对外树立中国形象,展示中国风貌的重要途径,也是我国对外宣传工作的重要组成部分。在中国特色对外话语体系的构建过程中,翻译与传播的重要作用不言而喻。我们要认真研究中国对外话语体系跨文化翻译的特点和规律,全面梳理对外话语体系的翻译进程。要将中国故事文本翻译的本体研究、翻译过程影响要素研究、翻译效果研究结合起来。要综合研究传统媒体与新媒体在对外话语体系传播过程中的作用。要增强对外话语体系翻译和传播的针对性,以对方听得懂、听得进的方式讲好中国故事,传播好中国声音,以此来进一步增强中国的软实力。

[1] 顾忆青, 吴赟. 2021. 国家对外话语体系的译介与传播研究:评述与展望[J]. 同济大学学报(社会科学版), (1): 113-124.

[2] 胡安江. 2020. 中国特色对外话语体系的研究现状述评与研究路径探索[J]. 北京第二外国语学院学报, (5): 3-17.

[3] 潘智丹, 杨俊峰. 2019. 翻译在中国特色话语体系构建中的作用[J]. 山东外语教学, (6): 105-112.

[4] 吴赟. 2020. 中国特色对外话语体系译介与传播研究:概念、框架与实践[J]. 外语界, (6): 2-11.

[5] 张心怡. 2019. 外宣翻译视角下中国特色文化表达的英译——以习近平主席讲话稿英译为例[J]. 闽南师范大学学报(哲学社会科学版), (3): 19-53.

H315.9

A

1008-665X(2021)6-0025-05

2021-09-27;

2021-11-02

钟智翔,教授,博士,博士生导师,研究方向:历史语言学、藏缅语言学

(责任编辑:张新萌)

猜你喜欢

跨文化话语体系
画与理
跨文化的儿童服饰课程初探
“三个体系”助力交通安全百日攻坚战
《漫漫圣诞归家路》中的叙述者与叙述话语
探索自由贸易账户体系创新应用
雷人话语
雷人话语
石黑一雄:跨文化的写作
The Significance of Achieving Effective Cross—cultureCommunication in Foreign Trade Business
“曲线运动”知识体系和方法指导