“对外话语体系创新研究”专栏
2021-12-02
“对外话语体系创新研究”专栏
主持人语(陈法春):
2021年5月31日,习近平总书记指出,要“下大气力加强国际传播能力建设”,为新形势下加强国际传播能力建设提供了行动指南和理论遵循。事实上,习近平总书记一直关注推进国际传播能力建设。据求是网不完全梳理,党的十八大以来,总书记先后十余次强调“讲好中国故事,传播好中国声音”,构建中国话语体系和对外话语体系建设,既确定了总体框架,又指明了具体路径,其核心要义就是“向世界展现真实、立体、全面的中国,提高国家文化软实力和中华文化影响力”,把国家形象的对外自塑、建设与国际传播能力建设紧密相连。为了更好地学习贯彻习近平总书记5月31日的重要讲话精神,把握其丰富内涵和时代意义,本刊推出了“对外话语体系创新研究”专栏。
本专栏收录六篇文章,以期反映国内学界对于构建中国特色对外话语体系的实践探索。《我国对外话语体系建设中的国家意识与国际意识》一文提出,我国对外话语体系建设必须具有鲜明的国家意识和开阔的国际意识,纵深挖掘人类文明的思想精髓和共同价值,横向推动中国文化、学术和思想的对外表达,在中外文明交流与互鉴中展现中华文化的包容气度。《讲好中国故事,创新话语体系》一文强调,对外话语体系是实践、认识、再实践、再认识的过程。对外话语体系建设要站稳中国立场,追求共同价值,挖掘有效资源,真诚坦率沟通,避免自说自话,提升语言能力,建立话语体系。《中国共产党建党准备阶段翻译史研究综述》一文针对学界关于建党准备阶段翻译史的研究成果,分别从研究方法、研究视角、研究目标、研究对象及内容等方面进行了考察与分析,初步总结了建党准备阶段翻译史研究的现状与不足,提出了解决思路和研究展望。《中国故事与中国声音的跨文化翻译与传播》一文认为,在中国故事和中国声音的跨文化翻译与传播过程中,要树立起“确立中国话语权、宣传中国价值观、阐释中国精神、展示中国力量”行动的目标,按照信息等值传递、效果灵活对等的跨文化翻译与传播原则,研究国外受众心理,实现精准传播。《基于中西融通的文本选择与对外译介》一文建议,面对全球化过程中的“逆全球化”声音,林语堂的中国文化对外译介实践启示我们:要瞄准西方受众及其特定文化需要,作出有针对性的清晰筹划,制定合理的措施,采取合适的策略,助力中国文化走进西方受众的心里。《译言兴邦:中国对外话语的外文再现方式》一文指出,外文再现方式应更加注重适应目标受众的文化背景和阅读习惯,倡导在坚持马克思主义指导、中国立场的前提下,把外文再现方式“委任”给实践者,使其能贴近不同群体受众,以易于受众理解接受的方式,在内容取舍上,采取完整再现(全译)、局部再现(节译、摘译)和轮廓勾勒(编译、译述)等相结合的再现方式;在语言形式上,采用不同词频的词汇、不同复杂程度的句式结构,以及不同的修辞手段,再现原文的意义,以达到更好的传播效果。