APP下载

新时代雷锋精神推广与翻译研究

2021-12-02

辽宁广播电视大学学报 2021年3期
关键词:大辞典柯林斯盒饭

王 爽

(辽宁装备制造职业技术学院,辽宁沈阳 110161)

一、新时代雷锋精神推广与翻译研究的意义

雷锋精神是人类文明的共同财富。党的十八大以来,习近平总书记就新时期如何学雷锋的问题,先后做过多次讲话。2014 年3 月11日,习近平总书记在出席第十二届全国人大第二次会议解放军代表团全体会议时,亲切接见某工兵团雷锋连指导员谢正谊,说:“雷锋精神是永恒的,是社会主义核心价值观的生动体现。你们要做雷锋精神的种子,把雷锋精神广播在祖国大地上。”[1]

2013 年8 月19 日,习近平总书记在全国宣传思想工作会议上指出,要着力推进国际传播能力建设,创新对外宣传方式,加强话语体系建设,着力打造融通中外的新概念新表述,讲好中国故事,传播好中国声音,增强在国际上的话语权。雷锋精神的国际传播对于推进国际传播能力建设,打造融通中外的新概念新表述,增强在国际上的话语权,有着一定的借鉴意义[2]。

自2020 年初以来,全世界正经历一场前所未有的突发公共卫生事件。基于这样的时代背景,雷锋精神中蕴含的热爱祖国、服从组织安排、服务人民、助人为乐的奉献精神,刻苦钻研、不断进取的“螺丝钉”精神等,更应该得到大力宣传推广。

二、生态翻译学视角下雷锋精神的翻译研究

生态翻译学是由清华大学胡庚申教授提出的。胡教授提出翻译即适应与选择的概念,指出翻译是译者适应翻译生态环境的选择活动,在翻译过程中需要遵循多维度适应与适应性选择的翻译原则[3]。译者在翻译实践中需实现三维转换:语言维转换、文化维转换和交际维转换[4]。

(一)从语言维度研究雷锋精神的翻译

语言维度的适应性选择转换即译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换[5]。译者要注意译文表达的准确性、完整性。

笔者在某地雷锋纪念馆参观时曾看到一块中英文对照的展板,中文内容如下:“我在昨天晚上做梦就梦见了毛主席。他老人家像慈父般地抚摸着我的头,微笑地对我说:‘好好学习,永远忠于党,忠于人民!’我高兴得说不出话来了,只是流着感激的热泪。早上醒来,我真像见到了毛主席一样,浑身是劲,总觉得这股劲,用也用不完。”上述中文相应的译文如下:“Last night I dreamt of Chairman Mao who,in my dream,gently touched my head and kept encouraging me.When I woke up the next morning,it seemed I was invested with inexhaustible energy,as if I had seen Chairman Mao in person.”

在上述译文中存在信息遗漏的问题。原文中“‘好好学习,永远忠于党,忠于人民!’我高兴得说不出话来了,只是流着感激的热泪”这些内容,都没有在译文中翻译出来。

鉴于上述情况,在补全原文信息后,笔者认为这段话应该翻译为:Last night I dreamt of Chairman Mao who,in my dream,gently touched my head and kept encouraging me.Chairman Mao told me to keep studying hard and be loyal to the Party.Then I could respond without a word but tears.When I woke up the next morning,it seemed I was invested with inexhaustible energy,as if I had seen Chairman Mao in person.(画线的内容为补充的内容)

在1960 年1 月8 日的日记中,雷锋写道:“听党的话,服从命令听指挥,党指向哪里,我就冲向哪里。”笔者在某书中看到,上面这句话被翻译为:Listen to the Party and obey the command,and where the Party is pointing to,I will rush to where.

笔者认为,这句话的翻译存在两个问题。

问题1:“党指向哪里”被翻译成where the Party is pointing to.

根据《柯林斯大辞典》 可知:Point:V-I(作为动词时)If something points to a place or points in a particular direction,it shows where that place is or it faces in that direction.意思是:指向。例如:An arrow pointed to the library.一个箭头指向了图书馆。

point to 强调的是“指”这个动作和“指”的方向。

问题2:“我就冲向哪里”被翻译成I will rush to where.

根据《柯林斯大辞典》可知:Rush:V-T If people rush to do something,they do it as soon as they can,because they are very eager to do it.意思是:急着(做)。例如:Russian banks rushed to buy as many dollars as they could.俄罗斯各银行急着尽可能多地买入美元。

Rush 作为动词,更强调的是冲、迅速地走的动作,或者着急、匆忙地做某事。

而雷锋在日记中写道:“听党的话,服从命令听指挥,党指向哪里,我就冲向哪里。”他想表达的真正意思是:听党的话,服从命令听指挥,党让我做什么,我就做什么。

基于上述原因,笔者认为,“听党的话,服从命令听指挥,党指向哪里,我就冲向哪里”,这句话可以翻译为:Listen to the Party and obey the command and I am willing to do what the Party asks me to.

(二)从文化维度研究雷锋精神的翻译

在文化维度,译者在翻译过程中需关注双语文化内涵的传递与阐释[5]。译者要注意同一事物或概念在两种语言中各自不同的表达。

例如,对于大多数中国人来说,一提到“农民”这个词,第一时间出现在脑海中的相应的英文单词是farmer。而在英文中,对“农民”的表述常用farmer 或peasant。Farmer 和peasant这两个词的意义有很大的差别。

查阅《柯林斯大辞典》可知:

Farmer:N-COUNT A farmer is a person who owns or manages a farm.意思是:农场主。Farmer指的是拥有和管理农场的农场主。

Peasant:N-COUNT A peasant is a poor person of low social status who works on the land;used to refer to people who live in countries where farming is still a common way of life.意思是:农民。Peasant 指在土地上工作的社会地位低的穷人。

在1960 年2 月8 日的日记中,雷锋写道:“我出生在一个很贫穷的农民家庭,在旧社会里受尽了折磨和痛苦。”笔者在某网站上看到上面的句子被翻译为:I was born in a very poor farmer family,suffering a lot in the old society.

Farmer:农场主。这个词的意思与雷锋出生在一个很贫穷的农民家庭的事实显然是相悖的。因此,笔者认为,“我出生在一个很贫穷的农民家庭,在旧社会里受尽了折磨和痛苦”这句话应该翻译为:I was born in a very poor peasant family,suffering a lot in the old society.Peasant:在土地上工作的社会地位低的穷人。这个词的意思与雷锋出生在一个很贫穷的农民家庭的实际情况是相符的。

(三)从交际维度研究雷锋精神的翻译

在交际层面,译者在翻译过程中需要关注双语交际意图的适应性选择转换,关注原文中的交际意图是否在译文中得以体现[5]。特别要注意文化差异,把原语言中想要表达的意思,通过各种翻译技巧与手段,让外国读者读起来明白、易懂。

在1960 年10 月21 日的日记中,雷锋写道:“到了十二点,排副吹起了集合的哨子,大家拿着自己从连队带来的一盒饭到达了集合地点。排副说:你们吃中午饭吧!

我发现王延堂同志坐在一旁看着大家吃饭。我走到他跟前问他为啥不吃饭,他回答说:我今天早上吃了两盒饭,没有带饭来。”[6]

笔者在某书中看到上述雷锋日记内容被翻译为:At twelve o'clock,the deputy-platoon leader blew the assembly whistle,and we arrived at the gathering place with a box of rice we had brought from the company,and the deputy-platoon leader said,“it's time for lunch!”

I found that comrade Wang Yantang was sitting at the side watching others eating.I went over to him and asked him why he didn't eat.He told me that he had eaten up his two boxes of rice in the morning and therefore he got nothing for lunch.

笔者认为,上述雷锋日记的翻译文本存在两个问题。

问题1:“大家拿着自己从连队带来的一盒饭到达了集合地点”中的“一盒饭”被翻译成a box of rice。

根据《柯林斯大辞典》 可知:Rice:N-MASS Rice consists of white or brown grains taken from a cereal plant.You cook rice and usually eat it with meat or vegetables.意思是:米。Rice 指的是稻、稻米、大米。

如果把一盒饭翻译成a box of rice,两盒饭翻译成two boxes of rice,那么外国人读起来会认为雷锋和其他同志吃的只是一盒或两盒米饭,没有菜。这显然不符合实际。我们中国人所说的吃饭的“饭”,既包括饭,也包括菜和用餐时一起食用的食物。

根据《柯林斯大辞典》可知:Lunch:Lunch is the meal that you have in the middle of the day.意思是:午餐。

鉴于上述原因,笔者认为,“大家拿着自己从连队带来的一盒饭到达了集合地点”,这句话应该翻译成:we arrived at the gathering place with our lunch we had brought from the company.

问题2:“他回答说:我今天早上吃了两盒饭,没有带饭来。”这句话中的“两盒饭”被翻译成two boxes of rice。

通过阅读上下文,得知这句话实际要表达的意思是:雷锋的战友王延堂在早上就把连队准备的早饭和午饭都吃掉了。因此,到吃午饭时,他就没有东西可吃了。而不是说王延堂早上只吃了两盒米饭。

鉴于上述原因,笔者认为,“他回答说:我今天早上吃了两盒饭,没有带饭来”,这句话应该翻译成:He told me that he had eaten up his breakfast and his lunch prepared by the company in the morning and therefore he got nothing for lunch.

结束语

雷锋精神滋养了一代又一代中国人,中国在伟大的雷锋精神的熏陶下取得了举世瞩目的成就。雷锋精神具有强大的生命力,也是人类文明的共同财富。作为外语研究者,我们有责任翻译好雷锋的事迹及其体现出的雷锋精神,让世界上更多的人了解这一宝贵的精神财富。

猜你喜欢

大辞典柯林斯盒饭
一份盒饭
敦煌藏文文献P.T.2第一部分译注
冯其庸的主编图书
良心手术
吃了自家人的黑盒饭!
《中国钱币大辞典》编纂工作座谈会会议纪要
澳大利亚“柯林斯”级潜艇将延长服役至2030年
好吃的盒饭
谢亭送别
NEW WORDS