浅析财经新闻标题的翻译方法
2021-11-27苗凤波
张 妞 苗凤波
(内蒙古工业大学外国语学院,内蒙古 呼和浩特 010080)
一、引言
财经新闻具有及时性、准确性和专业性的特点,主要是从新闻本身特点考虑,过于陈旧的财经新闻翻译是没有多少意义的,全球财经时事是日新月异的。财经新闻标题具有数字多、术语多、缩写多以及专业性强的特点[1],新闻标题,作为报道全文的浓缩,是新闻内容的高度概括,统领着整条新闻的主导思想。它以精练的文字浓缩了新闻中的要点,并在第一时间提供给受众最需要的信息,吸引读者的注意,进而激发读者的阅读兴趣,使之产生继续阅读新闻全文的欲望。财经新闻标题的翻译要求译者不仅具有一定翻译水平,也要具有一定的专业财经知识。在翻译实践中必须做到准确无误。
二、财经新闻标题的特点
(一)专业性强、术语多
财经术语的含义往往同我们日常所熟悉的意思不同,需特别注意。对于非金融行业的人来说在看财经新闻时可能会有些吃力,有些相关的专业术语和金融名词从字面上看不出其具体含义,或者和平时大家所了解的含义大相径庭,甚至对大家来说可能如天书一般。如:Bull market多头市场/牛市,其含义是指支持市场走强和价格上行;Buy dips逢低买入,是指等待一个有20-30个点空间涨幅的回调趋势,属于阶段性买卖;Closing平仓,其含义是指通过执行与开仓交易完全相反的操作而停止(平创)现有交易的过程;Discount Rate贴现率,指具备资质的存款机构因直接从央行借贷短期贷款而支付给央行的利息;Going Short做空,指在不持有货币、证券等的情况下卖出货币、证券或其他投资产品的动作;Put option看跌期权,该短语的含义是指持有人有权但无义务以特定价格进行出售的一种产品;Dealing spread交易点差,指合约买入和卖出价格的价差等等。这些财经术语在翻译时需特别注意,失之毫厘结果可能就差之千里。
(二)缩写多
缩写词又称首字母缩略词,将几个词的首字母加在一起合成一字,全部用大写字母拼成,从而代替一组冗长复杂的词组。这一特点在财经新闻标题中体现得尤为明显。这样既可以节省版面标题词数,又能更好地提示新闻内容。在财经新闻标题中常见的缩写如:WIPO(World Intellectual Property Organization):世界知识产权组织;WGC(The World Gold Council):世界黄金协会;USDA(United States Department of Agriculture):美国农业农村部;TLTROS(Targeted Longer-Term Refinacing Operations,简称TLTROs):定向长期再融资操作;SMEs(small and medium-size enterprise):中小企业;SEC:美国证券交易委员会(U.S.Securities and Exchange Commission)等。译者需不断增加个人的知识储备,在翻译过程中才可以不断提高翻译效率以及避免误译。
(三)数字多
人们只要随意打开一份报纸,就会发现几乎每个新闻版面上都有带数字的新闻标题,尤其是财经新闻标题。数字浅显易懂、直截了当、简洁明快、具有说服力[3]。数字运用得巧,能给新闻标题添色加彩,会让读者击节称妙。
如:例(1):
原文:TURKISH CENTRAL BANK SAYS INJECTS 15 BLN LIRA IN REPO MATURING FEB 25,BIDS 19 BLN LIRA
译文:土耳其央行表示,向2月25日到期的回购协议注入 150 亿里拉,出价190 亿里拉
例(2):
原文:BANK OF ENGLAND SAYS ALLOTS 2.72 BLN STG TO BANKS AT SIX-MONTH INDEXED LONG TERM REPO OPERATION
译文:英格兰银行表示,在6个月指数化长期回购操作中,向银行分配了27.2亿英镑的短期国债
数字是表示数目的文字,在财经新闻标题中,要真实地反映客观事物的发生、发展和变化,数字是一种最准确的表达方式。财经新闻中的数字有时可以直接代表一篇新闻稿件的新闻价值,有时也可以增强新闻的可信度。
三、财经新闻标题的翻译方法
(一)译者需了解背景知识
广义上来说,翻译是两种语言的转换过程。但一个合格的译者,仅仅做到语言层次的转换是远远不够的[2]。在财经新闻标题翻译中,如果译者对该行业的专业背景知识没有相应的了解,就无法理解原文的真正含义,这样翻译出来的译文就会不准确,甚至可能是误译。因此,在翻译时充分了解相关的专业背景知识是非常重要的。
例(3):
原文:Turkish lira weakest since May as Syria,central bank decisions loom
【误译】:土耳其里拉自5月以来最弱,因为叙利亚,央行决策临近
译文:与叙利亚发生冲突,土耳其里拉自5月以来表现最弱,央行决策临近
[解析]在翻译时,译者若不了解“as Syria”的意思,很容易就造成误译,同时新闻标题业就丧失了新闻价值。所以译者须了解叙利亚和土耳其长时间的战争关系这一背景,才知道,“as Syria”在此新闻标题中所表示的含义,了解这一背景知识后,难点便迎刃而解。
(二)译者需了解缩写及其单位换算
财经新闻标题具有缩写多和数字多的特点,其特点就决定了译者要对缩写和单位换算了然于心,在翻译时才可以提高效率以及避免误译。
例(4):
原文:UK employment +180k in Q4,at top of forecast range
【误译】英国就业+180k,处于预测范围的顶部
译文:英国第四季度就业新增18万,实际公布值远超预期
[解析]“+”在财经新闻标题中这一符号表示增加,上涨的意思,需要翻译成汉语,Q4是第四季度的意思,[单位换算]k需要换成万,这样更符合目的语受众的表达习惯。
例(5):
原文:India fwd/annualised dlr premia
译文:印度4月3日公布印度卢比兑美金的远期/年化的升贴水
[解析]在此新闻标题中,dlr是dollar的简写;fwd是forward的简写
例(6):
原文:UK Q4 OUTPUT PER HOUR +0.3% QQ VS Q3+0.4%;Q4 +0.3% YY,FASTEST GROWTH SINCE Q2 2018,VS Q3 +0.1% YY
译文:英国第四季度每小时的劳动生产率环比和同比增长都为 0.3%,是 2018 年第二季度以来的最快增长;第三季度环比增长 0.4%,同比增长0.1%
[解析]“+”这一符号同上,Q2,Q3,Q4分别表示第二季度、第三季度和第四季度。YY 是 year-over-year 的意思,表示同比。在翻译时,译者需了解和掌握这些常用缩写。
在上述例子中可以看出,翻译财经新闻标题对译者的专业素养有一定要求。要提高专业素养,了解缩写以及单位换算是必不可少的。
(三)译者需了解专业术语表达
财经新闻标题的专业性强,根据这一特点,译者准确无误地翻译出专业术语是正确理解和再现原文内容的前提和财经新闻标题翻译的基础。其次,财经专业术语的表达要做到准确、简洁和规范。
例(7):
原文:USD/INR-limited downside below 76.0,buy dips
【误译】美元/印度卢比:有限下跌76.0亿卢布,买入下跌
译文:美元/印度卢比支撑点在76以下的位置,逢低买入
[解析]在此新闻标题中,如果译者不了解“limited”“buy dips”这两个专业术语,很容易出现误译,“limited”意为“支撑点”;“buy dips”意为“逢低买入”。译者在了解这两个术语的确切含义后,此新闻标题便不难译出。由此可见译者需了解专业术语的重要性。
例(8):
原文:EUR GOVTS-Bunds easing back already
【误译】欧元区政府:德国央行已经放松
译文:德国已经对其国债开始了量化宽松
[解析]此新闻标题中有两个专业术语,误译的译文都没有把这两个专业术语翻译出来,其中easing 意为量化宽松;bunds意为德国国债,由此造成误译。
例(9):
原文:BUZZ-EUR/SEK data shock brings major Fibo into play
译文:欧元/瑞典克朗汇价走势的波动使斐波拉契技术指标发挥作用
[解析]这里的data指的是外汇价格数据,外汇价格简称为“汇价”;Fibo是财经专业术语 Fibonacci 的简称,意为斐波拉契线,斐波拉契是常用的技术指标之一。译者需了解这些专业术语的含义,这样才可以翻译出质量较好的译文。
在上述例子中可以看出,财经新闻标题翻译需要译者广博精深的知识和运用语言的能力。随着经济的发展,财经专业词汇大量涌现,这就大大增加了翻译的难度。因此,我们必须不断提高个人的专业素养,不断扩大自身的知识面和提高个人的语言水平,从而翻译出高质量的译文。
四、结语
财经新闻标题的翻译要求译者不仅具有一定翻译水平,同时也要具有一定的专业财经知识储备。这就要求译者需要对财经背景知识有所了解,需要牢固掌握专业术语,不断扩大知识面,同时对于数字的翻译和单位换算需灵活掌握,数字在财经新闻标题翻译中必须做到准确无误。译者的专业知识储备越丰富,语言分析能力越强,对原文的理解就越透彻。进一步说,较好的英语语言能力是条件,丰富的财经专业知识是关键,二者缺一不可。