探讨商务英语翻译中存在的问题与应对策略
2021-11-27于子涵
于子涵
(黑龙江工商学院,黑龙江 哈尔滨 150025)
商务英语专业属于外国语言文学,在这类人才培养时,要求必须有极为扎实的英语基本功、专业的国际商务知识及宽阔的国际视野,以此确保可以很好地处理商务英语的翻译工作。就商务英语翻译来说,其有着很强的专业性,在翻译时需要注意很多的文体特征和原则,务必保证翻译的专业性、准确严谨,以此来保证可以取得实质性的翻译效果[1]。考虑到近年来商务英语翻译的重要性越来越凸显,不断强化商务英语翻译的准确性、人文性和专业性尤为关键,必须着手解决好商务英语翻译中存在的问题。本文从多个方面分析探讨了商务英语翻译的要点与策略,现作如下的论述。
一、商务英语翻译的特点
商务英语既有普通英语的语言学特征,同时又含有较多且专业的商务知识,这很大程度上增加了商务英语翻译的难度,且这种难度明显高于普通英语翻译。商务英语在当今社会发挥着十分重要的作用,原因在于参与商务活动的双方均想着在商务交往中获取到很多的权益,一旦商务英语翻译存在问题或误差,必然会导致其中一方的利益受损,带来不可估量的损失。为此,在商务英语翻译中,必须严格相关的翻译原则和要点,充分确保翻译的专业性和准确严谨。
商务英语翻译的特点集中体现在三点上。1.意义忠实完整:鉴于商务英语翻译的根本目的是确保译入语读者可以充分明确原文的要求与原则。因此,在商务英语翻译时,必须要充分确保内容的完整性,可以完完整整地再现原文的信息。2.术语要具体精确:对于商务英语翻译工作来说,因为商务活动会涉及很多的经济知识、法律知识和贸易知识,必然会使用很多的专业术语。为确保翻译的有效性与准确性,翻译者必须明确这些专业术语的意义和用法,确保可以精准传达原文信息[2]。因此,在商务英语翻译过程中,非常注重词汇的精准与对应,这是商务英语翻译的一大特点和要求。3.语句简洁得体:商务活动中双方会很重效率,在交谈过程中彼此均渴望可以开展高效的交流沟通。另外,商务交往中非常注重礼貌,在翻译中完美展示出礼貌原则也是十分重要的。因此,商务英语翻译者必须把控好翻译效率和分寸,确保可以让对方明确原文信息,同时又不会让翻译显得生硬。总的来说,在商务英语翻译时,要非常注重目的性,语言要保证精练客观,不追求华丽的辞藻与虚饰,要始终做到以理服人。
二、商务英语翻译中存在的问题
(一)词汇翻译中的问题
英语文化中的一些词汇具有显著特点,导致汉语文化中不存在与之相对应的词汇,原文翻译时会遇到很大的难度,往往会词不达意。比如“desk copy”的意思是“向著作者赠送样本,以此来表达感谢之情”,但如果直接将其翻译成“赠书”,势必会影响“desk copy”所要传达出的文化信息。另外,在商务英语翻译过程中,还会面临汉语文化与英语文化的文化内涵不一致的情况,比如汉语中的“龙”在中西方文化中有不同的内涵。在商务英语翻译过程中,一些专业词汇的翻译会有很大的难度,这些专业词汇包含的知识较多,且涉及的层面较为广泛,若是翻译错误,便会显得不专业,影响整体的翻译效果。以“carrier”和“shipper”这两个词汇为例,在商务英语中的意义有很大的差异。shipper是指运送货物的人,属于买方或卖方委托的人,而carrier是指承运人,即运送公司,是指在卖方与买方之间承担运送货物获取报酬的中间方。
(二)句式翻译中的问题
我国的文化偏重于形象思维,英语国家的文化偏向于抽象思维和逻辑分析,这导致商务英语翻译过程中的句子结构会有很大的不同。就英语句子的特点来说,其注重逻辑性,其核心在于“形式”,要求句子结构必须完整,而且在表述时非常注重客观的叙述内容,很少去使用人称。因此,在商务英语中,尤其是商务合同中,句子会有很多是被动句式。汉语句子十分注重悟性和意会,句子的核心是“意”,会很重视句子,但是不会去特别注意语法[3]。在具体使用时,经常会使用人称表达法来完成强调动作与行为的主体。
(三)语用翻译中的问题
每一个民族的语言表达习惯和词汇体系均有很大的差异,这一点在商务英语翻译中会很突出。在商务活动中,双方在问候、语言表达、称呼等方面均会有很大的差异,比如当你为一个人提供了某一种服务时,别人想要感谢你,在汉语文化中你会说“不客气”“不用谢”等词汇,但是在商务英语翻译时,不能直接翻译“不客气”“不用谢”。
在传统文化影响下,中国人在表达自己的意愿时会显得很含蓄内敛,经常会使用一些较为委婉和强调客气的语言来表示推辞。比如当某人请你去他家聚会时,若是你有抗拒心理,想委婉地拒绝他,则会用一些模糊性的词语,比如“可能”“差不多”“也许”。但若是将这种语用方式应用到商务英语翻译中,是会造成很大的误解的。比如“I will do my best to…”若是直接应用到商务英语翻译中,会让对方认为“你一定会尽量克服困难完成的”,对方将这一句子认定为肯定回答。
三、商务英语翻译的要点与策略
(一)遵循商务英语翻译原则
在商务英语翻译过程中,为充分确保翻译的准确性和有效性,必须严格遵循商务英语翻译时的原则,确保文化信息等值或对等。总的来说,商务英语翻译时所要遵循的原则包括四点,即规范一致性原则、忠实准确原则、灵活转化原则、语体相当原则。
1.规范一致性原则:要确保所翻译的内容无论是行文方式还是语言均要满足商务文书的规范要求,“一致性”是指翻译过程中所使用的专业术语、译名、概念均要始终一致,不能出现随意更换专业术语或概念译名的情况。
2.忠实准确原则:商务英语翻译要始终忠实于原文内容,完完整整地翻译原文内容,确保信息内涵相等[4]。
3.灵活转化原则:在商务英语翻译过程中,要灵活地提供与原文相类似的相关条件,确保商务活动的双方可以准确理解原文所要表达的意义,以此来作出正确的判断。要实现商务英语翻译的灵活转化原则,这对翻译者的专业能力有很高的要求。
4.语体相当原则:语体相当原则在实现时,要求翻译者要对不同民族文化之间的差异有充分的掌握,并可以在两种文化中寻求平衡点,以此确保文化信息等值或对等。只有这样才可以确保译文无论是格式还是措辞均与原文保持一致。
(二)始终树立跨文化翻译的意识
受到两种文化的差异影响,在商务英语翻译过程中会存在一个因为跨文化因素而产生的语种区别问题,导致所要表达的意思在另一种文化环境中是另外一种意思。因此,在商务英语翻译过程中,要对两种不同文化之间的差异有充分的了解,正确理解不同民族文化中的非言语和言语行为功能,以此来有效解决商务英语翻译过程中的跨文化交际问题[5]。为此,在商务英语翻译人才的培养上,一方面要帮助译者掌握商务英语的专业知识,另一方面要向译者重点讲解商务英语翻译中的文化属性,帮助译者树立跨文化翻译的意识,确保在实际翻译工作中可以信息对等传递。
除此之外,参与商务英语翻译的人员要始终保持必要的敏感性和谨慎的心态,做到认真严谨。以中国服装的“七匹狼”为例来说,在翻译时需要对跨文化意识有充分的了解,尤其是要了解“七”在欧美国家文化认知中的重要性,不能翻译成“Sept wolves”,而是需要翻译成“7-wolves”。相信通过这样的翻译,可以更好地契合西方国家的文化理念,对提升商务英语翻译的整体质量有重要的意义。
(三)掌握和熟练应用专业术语
商务英语在翻译时会使用到很多的专业术语,有很强的专业性特点,且所涉及的商务知识范围十分广泛。要想充分确保商务英语翻译的效果,译者必须对两种语言有充分的掌握,掌握专业术语,并可以熟练应用这些专业术语。因此,在商务英语翻译人才培养阶段,便要引导译者广泛去学习商务英语的知识,积累更多的语言知识,增强自己的跨文化意识。除此之外,参与商务英语翻译的工作人员要树立不断学习的意识,不断拓宽自己的英语学习渠道,主动去学习更多的商务英语知识,不断积累,以便可以熟练应用专业术语。
四、结语
商务英语翻译具有专业性和复杂性的特点,在实际翻译时会有一定的难度,为此从事商务英语翻译的人员要充分认识到商务英语翻译的重要性。针对商务英语翻译中所存在的词汇、句式、语用问题,商务英语翻译者要始终有跨文化交际意识,做好跨国语言管理,并严格遵循商务英语翻译过程中的原则,确保译文可以与原文保持一致,防止出现词不达意的翻译问题,确保商务活动的顺利开展。