新时期做好出版社少数民族翻译工作的几点思考
2021-11-26帕提曼阿不都克依木
帕提曼·阿不都克依木
(新疆人民出版社,新疆 乌鲁木齐 830049)
我国有五十六个民族,每个民族的语言都有其自身语言特性。出版社工作非常严肃严谨,出版刊物不得出现语义错误等问题。由于民族之间存在语言差异,出版社需要将汉语翻译成少数民族语言,确保相关信息的准确传达。在工作中应当重视少数民族翻译工作,提高译文质量。
一、做好出版社少数民族翻译工作的重要性
首先,有助于促进各民族的共同繁荣。在出版社使用少数民族语言是民族发展的需要,能够有效促进民族繁荣。众所周知,我国正处于社会主义初级阶段,也是一个多民族的国家,在社会主义发展过程中,少数民族语言文字将会与汉语文字共同发展,同时不同民族的语言在其使用范围内起着关键性作用,是其他语言文字不能替代的[1]。人们的生产和生活都离不开语言文字,它是人们交际的重要工具,也是人们表达感情的手段。但是为了方便各民族沟通,人们更加精确的表达思想,需要通过翻译少数民族的语言,使各民族语言达到一致性。所以,做好出版社少数民族翻译工作,不仅可以为各民族的繁荣发展提供优良的环境,而且还可以促进民族团结,维护社会稳定,对于各民族繁荣发展有着重要作用。
其次,有助于提高出版社舆论引导水平。出版社要想提高舆论引导水平,做好少数民族翻译工作,就要提高出版内容的贴近性,遵循贴近生活、贴近群众的原则。因此,做好少数民族翻译工作,能够提升语言的贴近性。通过出版社将少数民族的语言文字翻译成本族语言,并加大宣传力度,及时将党的政策传达给人民群众,将出版社的作用充分发挥出来,让人民群众了解最新的政策,从而更好地为人民服务。
二、出版社少数民族翻译工作中存在的问题
当前出版社少数民族翻译工作中,一些翻译人员的译文水平还不能适应实际工作需要,也不能满足广大人民群众对少数民族翻译工作的需求。翻译工作中存在的问题主要体现在以下几个方面:
(一)对新词术语等的翻译缺乏规范性。随着社会经济和互联网技术的进步和发展,一些新词汇、词组还没来得及规范就已经得到人们的普遍使用,而且在翻译同一个术语时,由于缺乏统一化的标准,实际运用中缺乏规范性,这种情况给出版社少数民族翻译工作以及语言交流带来了很大困难。近年来,我国相关政策的实施,使得一些新词汇术语不断出现,并且发展为常用语。但是少数民族地区具有差异性特点,受到理解能力的影响,在翻译新词汇术语时会出现多种译法,影响了出版社舆论的引导作用。此外,一些翻译人员应用不规范的术语,根据个人意愿随意造词,存在术语翻译直译现象,使得出版社少数民族语言非常不规范。
(二)对翻译工作缺乏重视。针对出版社少数民族翻译工作中存在的问题,相关部门重视程度不够,并没有采取有效措施进行管理,使得一些问题一直存在,没有得到解决。此外,我国政策中规定要将普通话普及到少数民族地区,促进民族大融合。一些语言教育在开展中,过于重视普通话教学,忽视了民族语言教学,使得一些少数民族学生缺乏对母语的重视,一味学习和研究普通话,造成两种语言互译存在困难,严重制约了语言工作的开展。同时,在教学中不重视新词汇术语的推广,使得新词汇术语没有得到普及应用,人们在理解起来存在较大难度,根本无法使用新词术语。
(三)翻译人员综合素质有待提高。在社会不断进步和发展中,我国语言标准得到了统一,普通话既是全国通用的语言,又是出版社中的主导语言。不过,要想将国家各项政策及时传达到全国范围内,仅仅依靠普通话是不够的。因为一些少数民族比较偏远,他们仍然使用的是自己民族的语言[2]。翻译人员的水平直接关系到出版社出版内容的质量。但是一些出版社的翻译任务工作量比较大,但是翻译人员比较少,整体翻译水平不高。一些翻译人员并不是翻译专业毕业的,而且工作安排不准确的情况,使得翻译工作存在一定的滞后性。由于一些翻译人员不是翻译专业毕业的,在后期工作中也没有参加相关培训,使得译文质量难以得到有效提升。在少数民族翻译工作中,经常会遇到一些很难理解的词语,一些翻译人员知识水平、工作经验等不足,又缺少相关翻译工具书,出现了直译、死译等现象。此外,在翻译工作中一些翻译人员对于少数民族当地的风俗习惯、历史文化等不够熟悉,缺乏一定的翻译技巧,在翻译时言语过于生硬,使得翻译工作过于呆板。如果只是一味追求翻译文字与原文在表面上对等,就会造成当地人看不懂的情况。
三、做好出版社少数民族翻译工作的几点思考
(一)为新词汇术语等制定统一的标准,提高翻译工作的规范化水平
经济全球化进程的推进,使得各个国家的交流合作越来越频繁。在交流过程中,一些外来词汇不断进入我国,而且成为流行的汉语表达,但是这些词汇如果翻译成少数民族语言,就难以对其进行合理的翻译,如果使用不当,非常容易引起误会。同时,随着网络时代的到来,出现了很多新事物,同时也出现了很多新词汇词组和专有名词。这些词汇大多适用于汉语表达,但是出版社要求将这些新词汇翻译成少数民族语言,如果翻译不够合理、不够准确的话,就会直接影响出版刊物的质量和成效。因此,出版社的少数民族翻译工作人员应当及时了解和掌握新出现的词汇,准确翻译这些词汇,将每个词汇的含义正确传达出来,进一步提高翻译水平。但是实际情况中,由于缺少统一的标准,造成一些新词汇并没有得到合理准确的翻译,使得出版社的刊物缺乏规范性和严谨性。因此,国家或政府相关部门应当让权威性机构针对这些新词汇词组、外来词汇等制定统一的翻译标准,规范新词汇的翻译,要求相关翻译工作人员可以将这些词汇翻译成少数民族的语言文字,统一发布到各个少数民族地区。此外,为了保障新词汇能够更好地推广和使用,可以在翻译新词术语时,针对实际情况进行注释,充分发挥出版社的教育引导作用,将已经规范的新词汇推广下去,促进新词汇的普及应用。
(二)加大对少数民族翻译工作的重视程度,构建长效机制
为了及时准确传达我国的各项方针、政策,让全国各地群众更加全面的了解这些方针政策,出版社需要将这些政策性文件翻译成少数民族语言。首先,要从思想上提高认识,相关部门要加强对少数民族翻译工作的重视,要求翻译人员做好翻译工作,保证少数民族语言的健康发展。其次,要构建长效机制。对于国家制定的涉及到民生等文件材料,要严格按照谁印发、谁翻译的原则,将少数民族语言与汉语文件同时下发,并且要保证翻译质量,促使人民可以及时准确的了解各项政策[3]。再次,要不断完善翻译制度,加强对翻译工作的管理。大部分少数民族地区的翻译问题都是出现在翻译环节,在实际翻译工作中,要想将汉语准确的翻译成少数民族语言,需要相关管理制度的制约。因此,要不断优化和完善翻译制度和管理制度,为翻译工作提供制度方面的规范,加强对翻译工作的管理,并且将相关翻译工作责任落实到具体责任人身上,保障翻译工作的质量。同时要制定健全的奖惩制度,促使翻译工作人员能够在日常工作中端正工作态度,规范工作行为,最大化减少翻译工作出现错误的概率,不断提高翻译质量。最后,要制定年度计划,定期组织开展关于翻译工作的探讨活动。少数民族翻译工作是一个长期性工作,为了做好这一工作,需要每年召开相关会议总结工作经验,并部署下一年度工作,每年上升一个台阶,不断推动我国少数民族翻译工作的健康发展。
(三)提高翻译人员的业务水平,加强翻译人才队伍建设
首先,要重视对翻译人才的培养,加强业务交流。出版社应当制定科学的翻译人才培训计划,为少数民族翻译工作培养专业人才,解决当前翻译人才匮乏的问题。同时要根据现有翻译人员的情况,定期组织专业翻译培训活动,对专职翻译人员和兼职翻译人员进行系统化培训,从整体上提高翻译人员的翻译水平。通过系统化的培训活动,促使翻译人员不断提高自身的翻译水平,翻译出来的语言更加规范,翻译出来的内容更加通俗易懂。同时,可以利用先进的信息技术,为翻译人员搭建业务交流平台,让出版社的翻译人员可以在平台上进行业务交流、资源共享等。通过这种方式增加翻译人员之间的沟通交流,从而有效提高翻译水平和译文质量。其次,要壮大翻译队伍,提高翻译质量和效率[4]。针对当前出版社翻译人员配备不足的情况,应当将翻译编制落实到位,为少数民族翻译工作配齐翻译人员。同时要提高相关翻译人员的薪酬待遇,为翻译人员提供良好的工作条件,促使其不断提升工作效率。此外,少数民族翻译工作具有业务性强的特点,在翻译过程中要具体情具体分析。翻译工作的专业性很强,翻译工作人员的业务水平直接关系到翻译质量,因此,出版社应当在人员招聘时,注重翻译专业水平的测试,从源头上提高翻译水平。
四、结束语
综上所述,出版社少数民族翻译工作是非常重要的工作环节,翻译工作人员的业务水平直接关系到翻译质量,而翻译质量会对出版刊物的质量和传达效果产生重要影响。因此,新时期出版社需要加大对翻译工作的重视度,通过为新词汇术语等制定统一的标准,提高翻译工作的规范性,完善翻译制度和管理制度,构建长效机制,提高翻译人员的业务水平,加强翻译人才队伍建设等,提高出版社少数民族翻译工作的水平,保证出版社出版刊物的翻译质量。