APP下载

应用视角下翻译理论与实践的结合方式

2021-11-26欧云沙娜

魅力中国 2021年17期
关键词:指导作用翻译者词汇

那·欧云沙娜

(新疆日报社,新疆 乌鲁木齐 830051)

前言

不同语言文化的沟通交流有赖于翻译工作。翻译工作的良好开展,则需要加强翻译理论与实践的结合。在应用视角下,采取有效方式加强翻译理论与实践的结合,能有效保障翻译的准确性,并提升翻译效率和翻译水平。对此,要科学把握翻译理论与实践的关系,并立足于实践,积极探究翻译理论与实践的结合方式。

一、翻译理论概述

翻译理论,是指翻译者在开展翻译实践的过程中,形成的理性认知,并通过归纳整合,构建的具有完整性和普适性的概念体系,涵盖翻译实践的建议、具体评论以及一般性结论。翻译理论既要重视对翻译范畴包含的基础知识进行研究,还要对翻译术语进行深层认知,并实现逻辑运用[1]。翻译工作,主要将不同的语言文化作为对象,翻译工作者应对各方面经验进行充分利用,并丰富自身的翻译知识,了解语言构成,避免各类翻译错误。翻译工作应致力于帮助读者对原作内容进行深刻了解和解读,在翻译过程中,要尽量保留原作风格。这就要求翻译者掌握良好的翻译理论相关知识。翻译理论对于翻译实践具有启示和指导意义,翻译理论是从多样化的翻译情况中对普遍的翻译规律形成的概括性描述和总结。因此,在开展翻译实践的过程中,需要遵循一定的翻译理论规律和准则。要充分重视翻译理论对于翻译实践的指导作用和执行价值。

二、翻译理论与实践的关系

(一)翻译理论与实践的主导关系

翻译理论与实践二者具有支配性关系,但支配性关系并非固定的。支配性关系发生变化,是因为在翻译过程中,需要保障译文质量,并契合原作本意,还要遵循现有习惯用法的各项要求。翻译理论能为翻译工作提供科学的理论方法指导,对翻译者的思维框架进行整理,但无法对翻译实践中涉及的语言组合进行直接控制。若译者将翻译理论作为依据,探究合适的翻译方法,再结合自身的翻译实践工作,并与原作蕴含的思想情感进行融合,则难以实现预期的翻译效果。若译者仅凭借自身的翻译实践开展翻译行为,仅能从文字层面上对原文内容进行转化,同样难以获取理想的翻译效果[2]。例如,部分蒙汉翻译作品未能对蒙汉不同文化和语言结构存在的差异进行充分考量,形成的翻译内容无法符合汉语的表现形式。即使读者能理解翻译内容的含义,但难以准确体会原作者的情感思想。翻译理论是从理论层面对翻译实践作出的概括。在开展翻译工作的过程中,必须将翻译工作的具体情况作为依据,确定翻译理论和翻译实践二者的地位。

(二)翻译理论与实践均受到词汇影响

语言表达具有趣味性。可运用不同词汇对相同意思进行表达,但应将文本语境作为依据,对词汇的具体运用进行确定。汉语具有较强的灵活性,一字多音、一音多义和一字多义的特征较为明显。在开展翻译工作的过程中,翻译理论和实践会在不同程度上受到词汇影响,并引发矛盾。翻译理论要求译文贴合原文,但从实际应用来看,由于词汇之间存在差异化,翻译词汇完全吻合原著词汇是不现实的,甚至可能在一定程度上存在矛盾冲突。对此,翻译理论和实践要巧妙寻找能实现良好融合的契点,更合理呈现译本,并在译本中合理搭配语言顺序和词汇,良好保留原作风格,并提升译本的文学意义[3]。据此帮助读者实现对作品的深入理解,并能欣赏到原作的文学色彩。

三、应用视角下翻译理论与实践的结合方式

(一)对双主体机制进行构建

翻译理论与实践二者存在辩证统一的具体关系。对翻译工作而言,二者发挥着同等重要的作用。翻译者在开展翻译研究的实践过程中,需摒弃传统滞后的翻译思想,不能片面将翻译理论作为翻译研究的工作重点,应同时重视翻译实践的重要作用。对此,应对双主体机制进行构建,促进翻译理论与翻译实践实现充分结合。具体可通过如下路径:一,需对逻辑语言占据的地位和具备的惯性进行改变,并在实践中总结此类词汇,若在短时间内,无法对之进行改变,需对丰富思想进行填充,便于翻译者合理选用;二,增强翻译具备的实践功能,提升词汇饱满度;三,对理论规律进行积极创建,从总体上提升翻译语言的价值[4]。另外,翻译者要对资源共享平台进行积极构建。

(二)重新定义翻译理论具备的指导作用

原则在现代翻译规则中具有较强的特殊性,翻译实践者通常将原则视为教条。翻译理论呈现出较强的原则性,翻译者需遵循翻译原则开展翻译行为。应重新定义翻译理论具备的指导作用,在翻译实践中充分体现语言具备的功能性特点,并对译文传播具备的调和能力进行充分考虑,并对理论约束进行适当转变,为翻译者拓宽自由空间[5]。

(三)以翻译理论为基础开展翻译实践

以翻译理论为基础开展翻译实践,是指在开展翻译实践的过程中,遵循翻译理论的科学指导,据此开展翻译工作。翻译者要深入了解现实生活中涉及的翻译内容,并基于翻译内容,对翻译理论和具体方法形成正确认知,为翻译实践的良好开展奠定坚实的基础。在翻译实践中,翻译广泛存在于现实生活的各个方面,翻译理论及其具体方法均具有指导意义。翻译者需对翻译理论进行了解,才能增强翻译行为的正确性。对此,翻译者要具备丰富的翻译理论和相关知识,并加深理解,在此基础上,实现对翻译理论的正确应用,据此促进翻译理论与翻译实践实现良好结合。另外,翻译者要加强对翻译理论与实际进行结合的能力,采用多样化的方法,对翻译实践进行联系。在开展翻译的实践过程中,要根据翻译内容,对翻译理论进行正确套用,据此提升翻译的正确率。翻译理论提炼了翻译实践的行为、规则和方式,构建了具有指导意义的翻译理论机制,能为翻译行为提供准确的依据。

(四)在翻译实践应用中对翻译理论进行完善

翻译理论与实践二者是相辅相成的。翻译理论以翻译实践为来源,又对翻译实践有指导作用。翻译实践会促进翻译理论的发展创新。翻译者在开展翻译实践的过程中,要对翻译理论相关体系进行完善,并增强翻译理论的应用价值。翻译理论的意义在于能为翻译实践提供科学的理论指导。翻译理论与翻译实践进行结合,有赖于翻译实践对翻译理论形成的有力推动。若翻译理论的应用价值缺失,将无法对翻译实践进行指导。若翻译理论仅从理论层面上对其内容进行丰富,而缺乏对翻译实践应用的有效指导,将无法在翻译实践中得到完善发展,最终将被社会淘汰。翻译者在开展翻译实践的过程中,要对翻译理论和相关体系进行持续完善,从实际应用的层面,对翻译理论进行修正提升。翻译者要注重对翻译实践的具体过程以及相关结果进行积累,深入研究和科学分析翻译实践的相关行为,形成对翻译理论的创新思考。同时,在对翻译理论进行实际应用的过程中,要注意学习应用新的翻译知识和方法,为翻译理论提供实证和应用经验,从内容层面上对翻译理论进行丰富。另外,在对翻译理论进行实际应用的过程中,要注重加强深层次翻译。翻译理论在各类社会生活领域的应用日渐广泛,特别是政治、经济、医疗等领域具有较强的专业性,对此类领域的翻译,既要注重译文结构和措词,又要强调对深层意义的准确表述。这就要求翻译者在对翻译理论进行应用的过程中,注重语境变化,并准确辨析词汇具备的实际含义。翻译者在开展翻译实践的过程中,要对语言的具体环境进行充分考虑,并从更深层次上对各类语境环境中的词汇应用进行理解。

结语

综上所述,翻译理论与实践的关系体现在二者具有非固定的主导关系,且翻译理论与实践均受到词汇影响。对此,在应用视角下,要通过对双主体机制进行构建、重新定义翻译理论具备的指导作用、以翻译理论为基础开展翻译实践、在翻译实践应用中对翻译理论进行完善等方式,加强翻译理论与实践的良好结合。

猜你喜欢

指导作用翻译者词汇
诠释学翻译理论研究
本刊可直接用缩写的常用词汇
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
论翻译者的能动性
翻译者学术经历与翻译质量关系的研究
化归思想对高中数学教学的指导作用
学习哲学社会科学工作座谈会精神,探索高职院校科学理论的指导作用
词汇小达人
词汇小达人
词汇小达人