APP下载

基于卡普兰“对比修辞学”分析西汉语篇衔接差异及翻译

2021-11-26亢俊洁

魅力中国 2021年17期
关键词:西语省略主语

亢俊洁

(广东培正学院西班牙语系,广东 广州 510830)

一、引言

语篇是特定语境和社会文化中语言运用的产物,它与文化有着密切的联系,不同文化的人所使用的、制造的语篇是不同的,不同的语篇也会建构不同的个人经验和社会现实。

孤立词句并不是翻译活动所要解决的对象,而是存在相互联系的句子以及词语,为实现交际这一目的,根据所设定某特定的范式而进行相应组合的语篇。韩礼德(M.A.K.Halliday)曾对四种语篇衔接方式进行了如下概述:省略与替代、照应、词汇连接,以及连接词,通过比较西汉语篇在衔接上的差异,树立语篇意识,对于翻译实践和研究有重要的意义。

二、西汉双语在语法衔接上的差异和翻译分析:需要恰当地进行语法衔接手段的转换

语法衔接是指通过构造句子的语法手段,也就是标示词语间结构关系的因素来实现语篇的连贯以及衔接。

西语和汉语在语法衔接上的差异有以下两点:

第一,对于西语来讲,其语法衔接存在显性特点,而汉语则表现出隐性特点。相比汉语,其显性连贯主要通过形态变化,相对明显地说明语法关系。西语有明显的形态变化,而汉语在这一方面并没有严格的变化规则。西语中起连接手段和形式的词不仅数量多,种类多,而且在说话行文中被频繁使用。而汉语的遣词造句中隐性连贯居多,只通过句子以及词语自身于意义上的连贯与逻辑顺序来促使语篇衔接的实现。

第二,西语和汉语两种语言在语法衔接上都运用语法手段,但各自所采用的具体方式却有所不同。例如,西语的时体形式在汉译过程中要用添加副词的方式表达动词的时体意义。

(一)从时体形式上分析:汉译过程中巧用词汇手段,表达西语时体的含义

“时体”即谓语动词的“时态”和“体貌”。西语把谓语动词的时体变化视作语篇衔接的语法手段。

(西语原文)

Ayer mis padres me dijeron que para fin de año habrían estadocansadospor treinta años.

(汉语译文)

昨天我的父母跟我说过,到年底他们就已经结婚三十年了。

在上述西语语篇中使用了“dijeron”这一简单过去时,表示动作已经结束,确定了整个语篇的时态是过去(“昨天”)。还需要重点说明的是,该语篇使用了“habrían estado”这一复合条件式,被称为“陈述式过去将来完成时”,此句话中表示在时值为过去的语境中,到相对将来的某个时间点(para fin de año)已经完成的动作。

像这种西语通过动词时体的变化来表示语篇意义的语法手段,在汉语中是不存在的,在翻译成汉语时,只能运用词汇手段,借助“过”、“就已经”这类副词才能表达出相同的意义,实现语篇翻译动态对等。

(二)从替代关系上分析:根据语境和人物之间的关系选择具有同等或类似语义的表达去替代不自然的表述

对于替代而言,其指的是通过词语来讲前文中的一些词语换掉,然而并非指称性的一致关系,而仅为存在相似或同等语义。汉语以及西语中,替代现象较为普遍,且通常相对对照。

(西语原文)

(En una fiesta familiar)

Padre:¡Chicos!¿Qué os apetece tomar?

Hermano mayor:Me da una copa de mojito,por favor.

Hermano menor:Me da lo mismo,gracias,papi.

(汉语译文)

(在一个家庭聚会上)

爸爸:孩子们,你俩想喝点儿什么?

哥哥:请给我一杯莫吉托。

弟弟:请给我也来一杯,谢谢老爸。

在上述西语语篇中,弟弟使用了“lo mismo(同样的)”,整句话从字面上翻译是“请给我同样的”,虽然意思上完全没有问题,但是在家庭聚会这样一个轻松的场合上,听到三父子之间这样的表达,不免让人感觉有些生硬和过于正式,不妨将“lo mismo”翻译成“也来一杯”去替代字面的“同样的”,这样的翻译效果更具有口语色彩。因此,在进行西汉语篇翻译时,当某一个表达和语篇的整体感情色彩不能兼容时,需要根据语境和人物之间的关系选择具有类似语义的表达去替代。

(三)从省略关系上分析:根据语言表达习惯适当省略,避免重复累赘,优化阅读体验

相比之下,省略现象也常见于汉语语篇中,当汉译西的过程中则尤其应关注的省略现象为汉语“无主语”这一问题,其广泛地存在于汉语语篇中,它与西语中的主语省略并非完全等同,因为西语中存在动词变位,我们通过动词变位的词尾变化,就能够推断出主语,带上主语有时反而显得画蛇添足。而汉语是因为整个语篇的主语一致,语篇中只出现一次主语,下文省略主语只是单纯为了避免重复,优化读者的阅读体验,使阅读感受更加自然舒畅。

(汉语原文)

我从此便整天地站在柜台里,专管我的职务。虽然(我)没有什么失职,但是(我)总觉得有些单调,有些无聊。掌柜是一副凶脸孔,主顾也没有好声气,教人活泼不得;只有孔乙己到点,(我)才可以笑几声,所以(我)至今还记得。

(鲁迅:《孔乙己》)

(西语译文)

Desde entonces yo estaba todo el día detrás del mostrador ocupado en esta tarea.Aunque cumplía sin mayores percances,el trabajo me resultaba monótono y me aburría.El patrón estaba siempre con mala cara,y los clientes tampoco eran amables,no había nada para alegrarlo a uno.Sólo cuando Kong Yiji llegaba al negocio podía reírme un rato,y es por eso que hasta el día de hoy me acuerdo de él.

(Luxun:Kong Yiji)

由于西语动词变位中各个人称的形态差异十分明显,所以西语行文中倾向于尽量省略主格人称代词。

三、西汉双语在词汇衔接上的差异和翻译分析

词汇衔接是指语篇中的词汇间于语义上的重复或关联。此为一种通过词语来实现语篇衔接的途径,其涵盖语义的重复再现以及不同种类的指称关系。当翻译时,西汉语篇的词汇衔接大多可实现对应照译,尤其在语义重复方面,但在指称照应方面的区别较明显。

(一)语义重复:根据实际语篇的需要,选择恰当的汉语合成词结构,使汉语译文通达自然

语义重复指的是通过近义词、同义词、概括词、下义词,以及上义词等所形成的词汇链。下列例句表现出了西汉语篇语义重复的差别:

(西语原文)

La obra tuvo gran éxito no solo en España sino en otros países europeos.Sin embargo,durante bastante tiempo,tanto críticos especializados como lectores comunes y corrientes,se limitaron a ver en ella una simple recopilación de sucesos cómicos.

(汉语译文)

这部作品不仅在西班牙,还在其他欧洲国家取得了巨大反响。然而,很长一段时间内,专业评论家们和普普通通的读者们只能在这部作品中看到一个由纯喜剧故事组成的汇编。

指称照应:根据具体情况,重复其所指称的内容

在语篇衔接中,指称照应是一种关键的方式,其和物、人、事、地点、时间,以及词语等方面相关联,不仅外指外部现实世界,且内指语篇内语言要素。此类词汇衔接方式的主要目的在于语篇上下文之间的对应。

(西语原文)

El de la vivienda es uno de los problemas más graves a que tiene que enfrentarse la gente de hoy,porque,el precio es alto,hay pocos pisos,los pisos están muy lejos del lugar donde se trabaja,pero no lo es menos el de la sociedad.

(汉语译文)

住房(问题)是当今人们面临的最严重的问题之一,因为房价太高,房源稀缺,而且住的地方又离上班的地方很远,然而社会(问题)也并没有不那么(严重)。

在西语语篇中,当下文出现上文出现过的词语或句子时,往往不会将同样的词语或句子再说一遍,而是频繁使用各类代词去指称以避免重复,这是西语语篇相较于汉语语篇的一大特点。

四、西汉双语在逻辑衔接上的差异和翻译分析:译者应选择正确的逻辑连接词(或短语)

就西语和汉语的语篇比较而言,因果、时间、空间、转折等基本的逻辑关系是一致的。然而有时西汉语篇的逻辑关系也存在一定的差别,在西语中是这种逻辑关系,翻译成汉语后又变成了另一种逻辑关系,在西汉双语互译过程中各种逻辑关系相互切换。

(汉语原文)

但是这痛快也是暂时的,等到他抛开书走出房间的时候,他又看见他所不愿意看到的一切了。他立刻感到寂寞,便又无聊地走回房间。——巴金:《家》(时间关系)

(西语译文)

Pero su alegría fue sólo momentánea,porque cuando tiró la revista a un lado y salió de su habitación,se enfrentó a todas las cosas que tanto le disgustaban.Solo y aburrido,regresó a su habitación.(因果关系)

五、结论

人们都是在一定的文化氛围中长大的,任何一个人的一言一行都要打上他所赖以成长的文化背景的烙印,包括他的思维习惯、行为习惯。受文化语境的制约,各个言语社团都在其长期的社会交际中形成一些比较固定的交际模式或语篇的语义结构。在进行汉西语篇翻译时,不仅需要了解双语语篇的共性,还需要从三个方面比较这两门语言在语篇衔接上的差异:1)语法衔接、2)词汇衔接、3)逻辑衔接上,从而根据特定语篇中西汉双语转换的实际情况做出必要的调整。

猜你喜欢

西语省略主语
主语从句用法“大揭秘”
偏旁省略异体字研究
消除隔阂,呈现新面孔
殡葬展
《习近平喜欢的典故——平“语”近人》(西语版)全球上线
掌握八大考点玩转非谓语动词(二)
An Examination of the Main Characters in Heart of Darkness With Freud’s Theory
中间的省略
省略
省略