APP下载

西班牙语口译员应具备的专业素养和职业道德

2021-11-26亢俊洁

魅力中国 2021年17期
关键词:西语译员西班牙语

亢俊洁

(广东培正学院西班牙语系,广东 广州 510830)

一、引言

一名优秀的西班牙语口译员首先应该精通两门以上的语言,具备良好的双语转换能力。对于从事西班牙语专业的人来讲,我们更应该在第二语言西班牙语上痛下苦功夫,使其尽量接近母语水平。包括笔者在内的很多做过西班牙语口译的人,对于西班牙语的使用普遍都是存在瑕疵的,我们大多数人对于西班牙语的语音、语调、词汇量、流利度、语场、语用、语域的适应性均不够理想,这和我们使用汉语时的灵活自如程度相比,显然我们西班牙语的娴熟程度还差距甚远。我们在将西班牙语翻译成汉语时一般都可以非常自然地表达,然而当从汉语翻译成西班牙语时,可能会频繁出现磕磕绊绊的情况,或者译文显得中式不地道。但这些问题并不是不可攻克的。

二、西班牙语口译员应具备高水平的口语交际能力

作为西班牙语口译员,一定要有高水平的口语交际能力,不仅需要听懂外国人所说的内容,还需要有标准的语音语调和流利的表达。

全球范围内以西班牙语为母语的国家和地区多达二十一个,除了西班牙本土以外,还包括拉丁美洲的阿根廷、玻利维亚、智利、哥伦比亚、哥斯达黎加、古巴、多米尼加共和国、厄瓜多尔、萨尔瓦多、危地马拉、洪都拉斯、墨西哥、尼加拉瓜、巴拿马、巴拉圭、秘鲁、乌拉圭和委内瑞拉,以及非洲的赤道几内亚和美国许多地方。这些国家(地区)的西班牙语在语音、语调和词汇等方面都或多或少存在区别,并且各自的社会文化和风俗习惯都有一定的独特性,因此我们除了要能听懂西班牙语的标准音卡斯蒂利亚语以外,还要能够习惯并辨析不同国家(地区)的西班牙语口音。即使在同一个国家(地区),受到方言、性情、行业、教育程度等因素的影响,人们的表达也是有很大差异的。所以西班牙语口译员要尽量去适应自己的服务对象。同时,西班牙语口译员应该在通晓西汉双语基本语言知识的基础上,提高自身听、说、读、写、译的语言运用能力,并且了解各种文体或语体风格,积累一定数量的习语、谚语、专业术语等。

三、西班牙语口译员必须见多识广,拓宽自己的视野

口译员作为双语的转换者,应具有广博的知识,上知天文,下知地理,博古通今,知识面广,对各行各业都有一点了解,当一个“杂家”。口译员在工作中会接触到来自各行各业不同身份的服务对象,他们的个人爱好、生活习惯、民族性格等方面都会存在差异,并且谈话内容是口译员不可控的,会涉及各种各样的话题。因此,口译员必须是一个通晓万事的“杂家”,掌握丰富的百科知识,对各国风土人情、时事要闻甚至法规政策都要略窥门径。同时,对于当下国际社会面临的环境、人口、发展、能源、反恐、人权、民主、医疗卫生、贸易摩擦等一系列热点问题要有更多的了解,并且口译员的对于这一系列百科知识的掌握必须是汉西双语的,能够自由切换。国内的MTI(翻译硕士)将《汉语写作与百科知识》作为考研初试专业课之一也正是为了考察译员知识面,检验译员专业素养而设置的。

虽然汉语和西班牙语的语言体系千差万别,但是中国人是完全可以精通西班牙语的,而且也确实有不少先例。国内西语界的许多佼佼者,在各方面具有很高的造诣,听、说、读、写、译样样精通,而且西班牙语水平也高,中文水平也高,他们博古通今,知识面广,令人叹为观止。就口译界而言,也是人才济济,有些人以及达到了登峰造极的地步。

四、西班牙语口译员必须保持头脑清晰、思维敏捷

西班牙语口译员必须保持头脑清晰、思维敏捷,提高自身理解力和反应能力,能够对接收到的信息去粗取精、辨析解意,在最短的时间内筛选出实质信息并进行翻译。

译员在翻译时应该表达流畅,准确达意。口译的语速应该不快不慢,音调不高不低,音量不大不小,吐字清晰自然,用词准确得体,意思简单明了。同时,口译员应该具有超强的记忆力,这一点是由口译工作的特点所决定的。在口译工作中,讲话人的话转瞬即逝,口译员必须在瞬间捕捉到信息,发挥瞬时记忆的能力,有时需要以笔记作为辅助,之后再准确无误、完整无缺、原汁原味地进行翻译。另外,口译员在平时应该注意词汇量的积累,特别是专业术语、成语、谚语、熟语、套话、组织机构名称、大额数字等,在口译中遇到这些词才能够信手拈来。

五、西班牙语口译员应该具有高尚的职业道德和爱国情操

最后一点就是,不论是什么语种的口译员,都必须有良好的职业道德,必须做到严肃认真、不怕苦、不怕累、准时准点,译员不能以任何理由迟到,必须提前估算好时间,提前至少一个小时左右到达口译场地,提前熟悉当天工作环境,不至于匆匆忙忙赶到现场,气喘吁吁地直接开始工作,提前到场熟悉场地的同时,也能对自己进入工作状态前的紧张情绪进行一个平复和调整。

译员要忠于职守,善始善终,完整地进行翻译,不得擅自增删谈话内容,必须忠实于原文,不掺杂任何主观情感。有时候翻译的工作环境艰苦,风吹日晒甚至还需要跟随服务对象跋山涉水,接触危险人群和环境,或是起早贪黑,日夜兼程,风餐露宿,或是挑灯夜战,进行长时间的谈判。因此,译员必须具备良好的身体素质和心理素质来应对这些人困马乏的情况,面对这些工作中的困难要忠于职守,顾全大局,绝对不能临阵脱逃,否则将对个人信誉和声誉造成重大损失,自取灭亡。

口译员要遵守纪律,保守秘密。译员在工作中会接触到大量的国家机密、商业信息、个人隐私、内部消息等需要严格保密的信息,译员必须忠于职守,对交谈双方负责,严守机密,不泄露任何隐私和机密,不做有损人格的事情。并且作为中华人民共和国的公民,我国的西班牙语口译员在任何时候都应该具有爱国主义情操,维护祖国和人民的利益,维护中华民族的形象,不卑不亢。

总之,作为我国的口译员,要时刻维护中华民族和华夏子孙的尊严,维护国家的根本利益。

六、总结

我们可以通过大量的学习和了解双语文化背景,了解跨文化交际的知识,并通过大量的训练和实践来跨越母语和西语之间的鸿沟,使西语尽可能地接近母语水平,使西语表达原汁原味。

作为一名专业的西班牙语口译员,首先应在通晓汉语和西班牙语基本语言知识和文化常识的基础上,提高自身专业素养,具备高水平的口语交际能力,使自己的西班牙语水平和母语都达到炉火纯青的程度;第二,必须拓宽自己的眼界,具有广博的知识,做一个“杂家”,对各行各业都略有了解;第三,译员必须保持头脑清晰、思维敏捷,培养逻辑和理解能力以及记忆力,快速辨析解意,筛选出实质信息;第四,西班牙语口译员应该具有高尚的职业道德和爱国情操:遵纪守法、谦虚谨慎、落落大方,以及时刻维护中华民族形象。

猜你喜欢

西语译员西班牙语
中医口译的难点与处理策略探究
殡葬展
《习近平喜欢的典故——平“语”近人》(西语版)全球上线
口译中的“现场学习”
An Examination of the Main Characters in Heart of Darkness With Freud’s Theory
口译中的“陷阱”
译员扮演何种角色?