APP下载

大学本科学生汉英翻译语词显化

2021-11-25燕如萍周爱萍

现代交际 2021年15期
关键词:大学本科汉英译员

燕如萍 周爱萍

(东南大学成贤学院 江苏 南京 210088)

“显化”这一术语最早由法国人Jean Paul Vinay和Jean Darbelnet(1958)提出,而Blum-Kulka(1986)是世界上最早基于语料库对显化理论进行系统研究的学者。Blum-Kulka提出了“显化假说”理论,即译者对源语文本进行解译的过程可能导致目的语文本比源语文本冗长,这种冗长的现象可能是译语提高了衔接上的外显程度造成的。她认为,这是“翻译的共性”,而不取决于两种语言间不同的语法体系和文体体系。[1]从严格意义上说,理论的提出和实证研究的验证,是相辅相成的关系。“显化假说的定义和检验是互相依赖的,只有全面考察这一抽象概念的各种具体表征,其定义才能得到完善。”[2]自此以后,译学界就开始从各个层面对“显化假说”理论进行验证。匈牙利学者Klaudy(2004)[3]认为“显化”可分为强制性显化、选择性显化、语用显化和翻译本身固有的显化四种显化类型;而Baumgarten 等人(2008)[4]主要区分了强制性与非强制性显化;胡开宝和陶庆(2009)[5]研究了职业译员的汉英口译语料,发现了职业译员汉英口译的显化特征包括连接词that的应用、不定式标记to的应用等四类。但目前,显化特征的研究对象大都是职业译员,对大学本科生的汉英翻译的显化特征研究比较缺乏。本研究发现大学本科学生汉英翻译策略分为四类:衔接显化、语词显化、修辞显化和释义显化,其中语词显化是仅次于衔接显化使用频度最高的显化策略。“语词显化”的使用是针对汉语中一些概括性极高的精练的表达而采取的符合英文行文规范的显化策略。英文表达概括性较低,没有语精练。因此,汉英翻译过程中,一些特殊的文言文形式、四字成语、谚语、代词和不完整句式等就可以采用语词显化的翻译策略进行翻译。

一、研究方法

本研究的研究对象是普通高校非英语专业三年级学生,随机从8个专业中抽取,研究对象的涵盖面比较大,英语学习成绩也有优有劣;因此,研究结果相对客观。研究初期,项目组成员分别收集了一些职业译员已发表或已公开采用的中文源语语料及其翻译的英文译文语料,内容主要涉及文学作品翻译、专业文献翻译和日常交际翻译等。从中整理出部分有代表性的汉英译文语料,这些语料在汉译英的过程中,职业译员无一例外地都采用了显化的翻译策略,译文看上去更符合英文的语法和表达习惯,也更易于理解源语作者想表达的更深层次的内涵。此后,项目组将整理出来的中文译文通过网络平台(批改网)以作业形式下发给学生,让学生对照中文源语语料翻译成英文。

本研究共收集了153名学生的汉英翻译文本,共计英文译文65,972词,句段数达2,294句英文译文。通过语料库工具BFSU Sentence Segment1.0对学生译文进行自动分句,再加上人工检索的方式,对学生的汉英翻译文本进行逐句对应和分析,对比职业译员汉英翻译过程中语词显化的特征,进一步探讨大学本科学生译员与职业译员汉英翻译策略上的差异,归纳总结,以达到帮助学生提高语词显化策略学习和应用的意识,为今后大学本科的汉英翻译教学提供可借鉴的文献资料。

二、大学本科学生语词显化

大学本科学生汉英翻译的语料数据分析表明,大学本科学生汉英翻译英文译文中的语词显化应用相对释义显化和修辞显化多一些,占学生全部显化策略使用频度的27.86%。而学生采用的语词显化策略主要出现在四种中文格式中,即四字成语、文言文形式、不完整句式和代词部分的显化。尤其是四字成语的翻译,绝对显化频度达到146,仅有7人没翻译,相对于总的语词显化频度341,占比达到42.82%,相对于其他三种学生应用显化策略的中文结构,显化的频度高出了许多。显化频度最低的是代词的显化,全部语料中仅出现了17次,占总语词显化使用频度的4.99%。分析表明,大部分大学本科学生的翻译都能将概括性高的四字成语翻译成完整的符合英文语法结构和行文规范的句式,说明这类由于两种语言不同的行文结构而造成的汉英翻译中的强制性显化策略已被大部分学生掌握,但是语言表达能力和用词精准度的欠缺,使得学生翻译不准确。其他三种中文结构的翻译也是学生需要学习和掌握的。以下是学生译文与职业译员译文的对比:

例1:

原文:其形削肩长项,瘦不漏骨,眉弯目秀,顾盼神飞,唯两齿微露,似非佳相。

职业译员译文:

Of her figure,she had dropping shoulders as well as long neck.She was slim but not too skinny.Her eyebrows were arched.In her eyes,there was a look of quick intelligence as well as soft refinement.The only defect was that her two front teeth were slightly inclined forward,which was a mark of ill omen.

学生译文:

Of her figure,her shoulders are dropped and she has a long neck.She is slim but not to be too thin.Her eyebrows were arched and her eyes are particularly vivid,she laughed softly,and she looks not good.

例1中职业译员将概括性极强的中文四字词语变为句子,这种符号英文行为规范的显化处理方式准确地诠释了原文的真实语意。学生译文基本都能遵循英文的语法结构,汉英翻译时变中文四字短语为英文句子,只是词汇的表达不够精准,句型也较为单一。

例2:

原文:今年可能是最困难的一年,但也可能是最有希望的一年。

职业译员译文:

This year may be the most harsh year,but it may also be the most promising one.

学生译文:

This year might be the most difficult but promising year.

例2中后半句句子结构不是完整的英文句子结构,职业译员添加主语it作为后半句的主语,相较学生译文,职业译员的译文句子结构更清晰,且层次分明,对后半句起到了强调的作用。

例3:

原文:因此,我比较完整地提出了关于促进中美经贸、金融与投资合作的一揽子计划的建议。它包括:第一,进一步发展中美之间的双向贸易。第二,加强双向投资。第三,加强两国在新能源、新材料、节能环保、航天航空等高科技领域的合作,开辟新的合作领域。

职业译员译文:

Therefore,I have put forward a more complete package proposal that suggests the two countries in bliss trade and economic,financial and investment cooperation.The main content of my proposal is as follows:First,China and the United States may further develop their two-way trade.Second,the two countries should increase their mutual investment.Third,China and the United States need to strengthen cooperation in high-tech fields,ranging from new energy sources,new materials,energy conservation,environmental protection to aviation,so as to open up new dimensions for China-US cooperation.

学生译文:

Therefore,I have fully presented a series of proposals on how to promote the economic,financial and investment cooperation between China and the United States.It including further development of the two-way trade between these two countries;secondly,to strengthen the two-way investment,thirdly,to strengthen the cooperation between two countries in new energy,new materials,energy conservation,environmental protection,aerospace and other high-tech areas.Open up new areas of cooperation.

例3中“它”的翻译,以上两种译法从英语语法上说都没有错,但大学本科学生采用代词翻译的方法在某些情况下(如听者之前没有听前面的表述,或是未能理解前文与后文关系等)可能会错误解读甚至无法理解讲话者的意图,那么学生的译文就没有达到翻译的目的。与之相反,职业译员采用显化的方式翻译这个代词,明晰了此处代词的具体含义,更有利于读者理解讲话者的意图,不会引起误解。

三、结语

对于大学本科学生而言,在汉英翻译中出现了译文比源语冗长的现象,采用显化策略对源语文本进行诠释和明晰,这从理论层面为“显化假说”理论验证提供了文献资料。此外,对比职业译员和大学本科学生语词显化策略的使用情况,后者仍需加强语词显化策略的练习,让译文更明晰、生动。这将有助于学生看清自己与职业译员的差距,提高汉英翻译中显化策略应用的频度和熟练程度。但是本研究也存在一定的局限性,语料还需更广更全面,也能更具体地分析大学本科学生汉英翻译时的显化现象和使用策略。

猜你喜欢

大学本科汉英译员
记一次写生
梁汉英“总觉得时间不够用”
中医口译的难点与处理策略探究
A Chinese-English List of the Sports Programmes in Winter Olympics 冬奥会项目名称汉英对照词表
口译中的“现场学习”
TheRelationshipbetweenLanguageandSociety
口译中的“陷阱”
译员扮演何种角色?
李玲慧作品
从汉英差别看汉英科技翻译中主语选定的原则