浅谈被动语态在科技英语翻译中的运用
2021-11-24符丹丹李学芹
符丹丹 李学芹
摘要:科技英语中有三分之一的谓语动词用的是被动语态,因此被动语态的翻译显得至关重要。本文从中英文被动语态的差异入手,分析科技英语的特点,旨在给译者翻译科技英语中的被动语态时提供实用的翻译技巧。
关键词:科技英语;被动语态;翻译技巧
Abstract:One-third of predicate verbs in technology English use passive voice, so the accurate translation of passive voice is very important. This article starts with the difference between Chinese and English passive voices, analyzes the characteristics of scientific English, which aims to provide translators with useful thinking and practical translation ingenuity when translating passive voice in scientific English.
Key word: English for Science and Technology;passive voice;translation skill
引言
根据英国利兹大学John Swales统计,在科技英语文章中,至少有三分之一的谓语动词是被动语态,如何正确处理被动语态的翻译将直接关系到译文的质量。
1.中英文的被动语态差异
在汉语中,理论上并没有被动语态的提法。汉语往往用"被""受""给"等被动词来表示被动意义。在英语中,被动语态是动词的一种形式,用以说明主语与谓语动词之间的关系。一般来说,只有需要动作对象的及物动词才有被动语态。英语往往由“助动词be+及物动词的过去分词”构成。
2.科技文本的特点决定了被动语态的大量使用
科技文本的目的提供不具备或者是不全面具备的新的科技内容,因而着重文章的科学性、事实性和客观性。此外,科技文章要求内容准确、结构严密、概念清楚。因此,科技英语文本中很少采用第一人称等带有个人情感色彩的说法,而是大量采用被动语态, 避免代入主观色彩。此外,使用被动语态,可以加强语气,也符合英文将重要信息置于句前的表达习惯。
3.被动语态在科技英语中的翻译
3.1翻译原则
3.1.1 忠实性原则
科技英语是现代英语中的一个功能变体,它的目的是传播自然科学和社会科学知识。科技英语文本偏重于信息的说明和传达。因此,忠实于原文的内容对科技英语文本的翻译显得尤为重要,译文必须要清晰地、准确无误地表达出原文的意思。
3.1.2功能对等原则
在科技文本翻译中,面对大量的被动语态,如果只是一味的寻求形式对等,将英语的被动语态统统翻译为中文的被动式,首先不符合中文的表达习惯,其次会显得译文晦涩难懂。根据奈达的理论,译者应以动态对等的四个方面作为翻译的原则准确地在目的语中再现源语的文化内涵。
3.2翻译技巧
3.2.1译成汉语主动句
(1)当被动句中的主语为无生命名词, 且原句中没有介词引导的行为主体时,翻译的时候不改变原文的主语和结构,译成汉语的主动句, 即不译出“被”字。
例1:Mental was widely used in industry.
译文:金属广泛地应用在工业上。
(2)如果英语被动句的主语是表示事物的名词, 并且句子带有地点状语或由介词短语构成的状语, 可将这些状语译成汉语的主语,将英语被动句中原文的主语倒译成汉语的宾语。
例2:An X OR gate must be used here.
译文:这里必须使用一个“异”或门电路。
3.2.2譯成汉语被动句
(1)当有必要强调被动者或被动动作时, 或出于语气、修辞需要时, 科技英语中的被动语态也可译为汉语中的被动句。
例3:If the conductor is placed in another magnetic field, the two fields will be weakened at one side.
译文:当这样的导体被放置在另一个磁场中时, 两个磁场将有一侧被加强而另一侧被减弱。
(2)当汉语中不得不用被动式时,可以选择“被”的同意替代字词,即用“由、靠、叫”等字表达,或者在谓语动词前面添加“予以、加以”等词。
例4:This problem have been solved in the last class.
译文:这个问题在上次课堂已经得以解决。
3.2.3译成汉语无主句
科技英语中大量使用被动语态来描述科学事实、科学过程和科学理论,汉译时,可将被动语态的句子译为汉语的无主句,同时,原英语被动句的主语转译成汉语句子的宾语。
例5:After sealing the header is cleaned and then the leads are clipped to the desired length.
译文:封焊后把管座清洗干净,然后把引线剪到所需长度。
3.2.4译为汉语判断句
科技英语中,凡是着重描述事物的过程、性质和状态的被动句,都可以采用“是……的”的判断句式, 这种句式能够清楚地表达作者的意图和客观事实。
例6:Everything in the world is built up from atoms.
译文:世间万物都是由原子构成的。
4.结语
翻译是一种语言的转换, 也是一种文化的交流, 虽然科技英语的翻译中, 文化因素并不占主导,但是译者必须考虑科技英语的特点, 把握中英被动语态的差异,采用相应的翻译技巧。这样,才能使译文既在信息传递上准确无误,又在语言表达上符合汉语的行文习惯,确保译文在中文语境下的可读性。
参考文献
[1]王琪,王秀峰.文体学视角的科技英语被动语态翻译[J].现代交际,2020 (04):99-100.
[2]战美岑.根据英汉差异分析科技英语被动语态的翻译方法[J].兰州石化职业技术学院学报,2017,17(03):81-83.
[3]戴炜华, 陈文雄.科技英语的特点和应用[M].上海:上海外语教育出版社, 1984.
[4]陈美莲.谈科技英语中被动语态的翻译技巧[J].辽宁行政学院学报, 2006(06):174-175+177.
[5]莫莉. 从功能对等理论视角看英语科技语篇中被动语态的翻译[D].哈尔滨工程大学,2016.
作者简介
符丹丹,女,苗族,重庆,研究生在读,翻译理论与实践,西华大学,四川省成都市,611730