本科院校英专学生口译听辨能力培养研究
2021-11-24伍永花
伍永花
(南京传媒学院国际传播学院 江苏 南京 211172)
口译可大致分为听辨理解、记忆存储、译语转换、译语表达四个阶段。听辨作为口译过程的第一步,对口译能否成功完成起着决定性作用。它直接影响着接下来的记忆存储、译语转换和表达的顺利完成。在基础口译的教学阶段,学生不但B语听辨能力表现差,就连母语间的同语复述表现同样不乐观;因此,听辨成为口译学习的一个瓶颈。
一、学生听辨能力现状
B语是指口译中母语之外的语言。以常见的英汉或汉英口译来讲,英语即是中国学生所学习的B语。在听辨过程中,学生总是试图抓住每一个听到的词形,导致注意力分配不佳或者即使听到了、记录下来了,也无法即时口译出来。主要有以下几个原因:
1.混淆了一般听力和口译听辨
学生习惯用一般听力练习的方法进行口译听辨练习,忽略了二者的不同。在一般听力练习中,学生做过大量的听词填空(blank filling)练习,习惯在听的过程中“抓词语”,把大量的精力花在语言形式上。这样的听力习惯对于口译听辨却十分不利,以下面这段话的听辨练习为例:
例1:Members of the class of 2011,I am truly delighted to join Dean Salovey in welcoming you to Yale College.And I want to extend ①________ also to the parents,relatives,and friends who have②_________you here.To parents especially,I want to say thank you for ③________ your very talented and promising children to us.[1]18
学生被要求听到3个空格中的英文并译出每句话。因为前两个空较容易,学生很快听到答案a warm welcome和accompanied,并译为汉语。因为不熟悉第三个空的单词“entrusting”,学生译到这里时明显卡住。这是典型的抓不住词形就译不出的表现,是常规听力练习习惯所致。然而,成熟的译员,即使听不到这个单词,也可以通过语境分析译出其意思为“感谢父母们把你们才华横溢、前途无量的孩子们交给我们”或者“送到我们这里”,而不一定非要拘泥于“entrust”的语言形式译成“委托”。
过分注重语言形式的听力练习,还会使学生即使听到了每一个词也无法译出其意思。
例2:We hope this Christmas is a time of①_______and ②_______ for each of you,and we hope it offers you a chance for ③_______ and④_______as you look forward to the New Year ahead.[1]22
因为前两个空较容易,学生很快听到答案joy和peace,并译出汉语。后两个空稍微难一点,但也有许多学生听到了正确答案rest和reflection。问题是,这些听到的同学却无法即时译出。这是一般听力练习中“听”到了词形却无法“辩”出其意的典型表现。然而,习惯于口译“听辩”练习的译员,能基于语境信息很快译出其意为“圣诞节给我们一个休息的机会,让我们回顾过去以迎接即将到来的新年”。
口译听辨要求学生学会遗忘语言形式,把主要精力放在上下文、语境逻辑和话语的意义上,最终做到“得意忘形”。这一点已经被以Seleskovitch为代表的释意派学者阐释得非常清楚了。释意派把口译看成意义的交流活动而非语言的转换活动,意义是脱离源语语言而形成的。[2]333-341
2.逻辑思维能力较弱
口译听辨还要求学生有严谨、敏锐的逻辑思维能力,能够通过判断、推理等思维形式在“听”的部分完成后迅速给出有效的译语。然而,在实际课堂教学中,学生的逻辑思维能力表现较弱。以李克强总理2013年的记者招待会段落为例。
例3:①机构改革不易,转变职能更难,因为它更深刻。②我经常在地方调研的时候,常听到这样的抱怨,办个事、创个业要盖几十个公章,群众说恼火得很。③这既影响了效率,也容易有腐败或者叫寻租行为,损害了政府的形象。④所以必须从改革行政审批制度入手来转变政府职能。⑤现在国务院各部门行政审批事项还有1700多项,本届政府下决心要再削减三分之一以上。
这是一段提示语清晰、有明显内在逻辑关系的段落。第一句是主题句,第二句举例说明存在的问题,第三句讲这样做的后果,第四句得出结论,第五句是具体措施。这五句话分别以提示语(画线部分)串联起来。然而,学生在进行同语陈述时只顾抓关键词形而忽视其内部逻辑关系,最终陈述为:
①机构改革不易,转变职能更难。②地方调研,听到抱怨,办事、创业要盖几十个公章。③既影响效率,也容易有腐败,损害了政府的形象。④从改革行政审批制度入手。⑤国务院行政审批有1700多项,要削减三分之一。
这样的同语陈述关键词罗列,破坏了源语内部的严谨逻辑,导致译文逻辑松散、不成完整的段落甚至完整的句子。
二、如何培养学生的听辨能力
对口译认知和理解研究有重大影响的是Gile提出的口译理解等式:C(comprehension)=KL(linguistic knowledge)+ELK(extra-linguistic knowledge)+A(analysis)。[3]也就是说,口译理解是译员的语言知识、言外知识和分析能力的综合运用。言外知识可能是特定语言语境的知识,也可能是语言交际发生时的交际语境知识。听辨不可能脱离言外语境独立进行,需要与特定的语言语境或交际语境相互影响和相互作用。因此,培养学生的听辨能力,首先是培养学生的语境分析意识,教会学生放弃一般“听”力抓词形的习惯,学会在语境中“辩”别信息。
1.语境分析意识
维索尔伦认为,是语境因素,即交际语境和语言语境因素在影响着语言使用者的理解和选择,因为“语言使用者总是置身于某一复杂背景中,并以各种各样的方式与该背景发生联系”[4]。因此,培养学生的口译听辨能力,让学生能做到“得意忘形”的第一步即是培养学生的语言语境与交际语境分析意识。让学生明白,即使不知道“词形”也可以从语境中得出其“意”。以下面两句话为例分析。
例4:Many of our fellow Americans still suffer from the effects of ①________or②_______,others fight cruel addictions,or cope with division in their families,or grieve the loss of a loved one.[1]23
例5:It was so beautifully written,so①________________,and so ②________________ in its exposition and its logic.[1]18
例 4的两个空并不难,分别是 illness和poverty,但因为语速很快,很多学生没有听到。但从语境分析角度看,无论是空前的suffer还是空后的cruel addiction,loss of a loved one都在告诉译员空格词的感情色彩是“坏的/负面的”的(negative word)。从言外知识的角度看,词汇可以分为泛指词和特指词。与泛指词汇相比,具体词汇的信息量更大、更细致,表达力更强。对译员而言,话语当中的具体词汇越多,其听辨难度也就越大。因此,当学生无法听出具体词形时,可以用其泛指词义替代解除困境。即使没有听到具体词汇illness和poverty,译员也应该根据语境“辩”析出其泛指词义为bad things,从而完成译语,解除被卡住的困境。例5两个空分别是closely reasoned和utterly transparent,很多学生也没有听到。但从语境角度分析,句中的三个so暗示空格是与前面并列的语境关系,第一个so后面的beautifully written暗示了空格语词的感情色彩是“好的/正面的”(positive word)。因此,即使没有听到具体词形,译员依然可以根据语境“辩”析出其泛指词义为good,以解除译语困境。
除了利用语境分析解除译语困境,还可以利用交际语境做到“得意忘形”。在上文的例一中,因为不熟悉第三个空的“entrusting”,学生在译这句话的时候明显卡住。然而,从交际语境的角度看,文本是耶鲁大学的新生开学典礼上的讲话,讲话者自然要对新生表示感谢,对其父母们表示感谢。因此,即使学生听不到entrusting,也可以从交际语境的角度将其译为“感谢父母们把你们才华横溢、前途无量的孩子们交给我们”,或者“送到我们这里”,或者“感谢你们为耶鲁培养了这样才华横溢、前途无量的孩子们”,而不一定非要拘泥于“entrust”的语言形式译成“感谢将你们才华横溢、前途无量的孩子们委托给我们”。再来分析例2,因为习惯于“语音化”“单词化”或“孤立化”的“听”,学生要么听不到词形,要么听到了也无法即时译出。这是小布什总统在圣诞节时对美国人们发表的讲话,从交际语境的角度看,这句话是对圣诞节美好愿景的陈述。因此,即使听不到后两个空,我们依然可以基于语境信息很快给出译文:“圣诞节是一个休息/反思/冥想/幸福的时刻,让我们回顾过去以迎接即将到来的新年”,从而解除译语困境。
2.逻辑分析能力
“逻辑思维是人们在认识过程中借助于概念、判断、推理反映客观世界的过程。”[5]分析能力是人类认知和思维能力的体现,“思维是语言的内容,语言是思维的表现形式”[6]。在口译中,译员要记忆和转换的是他人用B语表达的思想。因此,首先要把别人的思想变成自己完全理解的信息,这就不可避免地要在语言表象和概念的基础上进行分析、综合、判断、推理等逻辑认知活动。因此,培养学生的听辨能力除了要培养学生的语境分析意识,还要培养学生的逻辑分析能力。
以例3为例,由于缺乏逻辑分析能力,学生的同语陈述呈现出关键词松散罗列的特征,严重破坏了原语内部的严谨逻辑。口译的听辨过程是对源语语义不断进行拆分和综合的过程。译员除了要理解单个字词、句子的显性意思,更要努力发现字词、句子、要点间的隐性逻辑关系。例6中每句话都有其功能且用提示语(画线部分)串联起来。因此,学生在被要求进行同语陈述时可以通过增加过渡词(见斜体)的方式给出一段逻辑更为清晰、更有利于译语组织的语段。
例3:①机构改革不易,转变职能更难,因为它更深刻。②举例来说,我经常在地方调研的时候,常听到这样的抱怨,办个事、创个业要盖几十个公章,群众说恼火得很。③其结果是,这既影响了效率,也容易有腐败或者叫寻租行为,损害了政府的形象。④我们可以得出结论:必须从改革行政审批制度入手来转变政府职能。⑤具体措施如下:现在国务院各部门行政审批事项还有1700多项,本届政府下决心要再削减三分之一以上。
因此,在口译听辨能力培养的过程中,有意识地培养学生的逻辑思维能力,使其能够成功地完成口译任务是非常必要的。
三、结语
先听清楚语音,理解单词意思再去口译的被动“听”的模式过度注重语言形式,其缺点是学生会因纠结于某个词义而无法理解整句话,或者因为一时反应不过来某几个语音或词组而无法理解整段话。Seleskovitch认为,意义有两部分构成:一是源语语音唤起的意义,一是源语意义的认知附加。释意派强调意义是脱离源语言而形成的。[2]333-341从这一角度来说,“得意忘形”是口译听辨能力培养的核心,要注重培养学生的语境分析意识和逻辑分析能力,以“辩”的能力应对“听”的盲区,从而做到“得意忘形”。