目的论视角的高校外事口译策略研究
2021-11-24何会敏
何会敏
(陕西学前师范学院 陕西 西安 710100)
近年来,随着全球化速度不断加快,我国经济发展速度突飞猛进,新时期背景下对高校拓展双边、多边教育合作的广度和深度提出了新的要求。没有好的沟通就没有好的国际交流,顺利的国际交流活动与高效的外事口译密不可分。尤其是在高校外事交流活动中,外事口译发挥着至关重要的作用,而外事活动特殊性要求口译人员具有极强的应变能力和专业基础,传统对等理论下的外事口译活动频繁出现失误。与传统的翻译等值理论不同,翻译目的论将翻译的标准由等值转向合适度,更加注重翻译活动的交际功能,强调译者的在翻译活动中的主动性,为提高高校外事口译效率及目的性提供了充足的理论支撑。
研究从目的论角度出发,详细分析高校外事口译的特点,并结合外事口译中常见问题,进一步探讨外事口译策略的运用技巧。在此基础上提出了适合高校外事口译的实用翻译策略,以期对高校外事口译实践提供借鉴。
一、高校外事口译特点
口译是高校外事活动中重要组成部分之一,也是中外教育沟通的重要桥梁。高校外事口译主要指学术讲座、会议、宴会接待、参观考察等外事活动中涉及的口头翻译工作。外事活动形式多样,内容广泛,政治性强,因此高校外事口译具有内容多样性(徐志凡,2010)、时效性(袁立梅,2005)、灵活性(李郁青,2005)、政治性、互补性(林高洁,2014)等特点。口译是一种综合性的语言操作活动,需要语言基础、广博学识和一定跨文化交际意识。
1.多样性
外事活动内容和形式的多样性决定了外事口译内容的多样性。高校外事活动主要包括国际会议、会见访谈、参观考察、宴会接待、学术讲座等形式。不同形式的外事活动侧重点不同,即使相同形式的外事活动内容也不尽相同。因为高校涵盖不同的学科门类,针对不同专业的对外交流合作项目涉及的主题自然不同,所以外事口译的内容呈现多样性的特点。口译内容的多样性要求外事口译人员既要熟悉学校基本概况、机构设置、专业学科建设方向等常规性内容,又要熟悉不同学科的专业术语,掌握新兴词语的用法,以便更好地为外事活动服务。
2.时效性
口译最突出的特点就是立即收效,外事口译更是如此。由于时间、场合、与会人员的身份以及外事活动类型的限制,外事活动中口译人员要在特定的时间内快速地理解双方所表述的内容,然后用另一种语言表达出来,他们没有时间对措辞进行斟酌。外事口译人员应该具备扎实的专业基础、超强的跨文化交际意识、敏捷的思维,并善于在短时间内转换两种语言。
3.灵活性
相较于笔译而言,口译具有很强的灵活性。在外事活动中,中外双方之间的洽谈都是以口头方式进行,因此翻译自然也是以口译为主。外事口译的目的是将信息准确地传递给对方,确保外事活动顺利进行。因此口译具有口译速度快、内容简单易懂、形式灵活等特点。为促使双方有效沟通,在口译的过程中,对于具有较强文化背景的内容可以选择增译、意译、省略或者不译等策略,翻译策略的选择也具有较强的灵活性。
4.政治性
“外事无小事,事事须谨慎。”高校外事活动具有很强的政治性,它反映了高校的政治立场及对外政策。作为对外交流的窗口,无论是国际会议、商务谈判,或是任何非正式场合的口译,都应以国家立场、大政方针为准则,在敏感问题上更要严肃认真对待,跟党中央保持高度一致。在高校外事活动中经常涉及诸如“中国特色社会主义新时代(A New Era of Socialism with Chinese Characteristics)”“一带一路(One Belt One Road)”“改革开放(Economic Reform and Open Up)”“三个代表(Three Represents)”等专有名词和概括性语言。翻译这些术语时,译员需要充分查阅资料,以正确表达。
5.互补性
高校外事口译属于文化交流活动,故具有较强的文化互补性。随着中国经济逐步繁荣,中国的国际影响力逐步增强,世界对中国认识的也在加深。高校作为中国对外文化交流的重要阵地,口译人员必须对中国政治、经济、文化、历史等方面的知识有全面的了解。重视中华传统文化研究、培养汉语推广意识、争当中华传统文化宣传员成为对外事译员的新要求。近年来,世界各地孔子学院和孔子课堂纷纷建立,国际上出现汉语热现象。随着国际文化交流逐步深入,汉语热现象仍会持续升温。因此,一名合格的外事口译人员应该具备扎实的母语语言功底和文化知识储备,以便在国际交流活动中更好地推广汉语及中国传统文化。
二、翻译目的论概述
翻译目的论(Skopos Theory)由德国功能主义理论派Katerina Reis在其著作Possibilities and Limitations in Translation Criticism(《翻译批评的限制与可能性》)中首次提出。随后,她的学生Vermeer在其基础上发展了该理论,进一步提出了翻译目的论的基本原则,Vermeer认为翻译的根本应是源文本的转变行为,而这些行为一般是有一定目的的,因此翻译也是有目的的。之后,克里斯蒂安诺德和贾斯塔·赫兹·曼塔里系统地完善了该理论,并总结出目的论三原则,分别是目的性原则(skopos rule)、连贯性原则(coherence rule)及忠实性原则(fidelity rule)。目的原则指翻译行为要达到的目的决定翻译过程以及翻译过程中采取的手段,这是目的论的首要原则;连贯性原则指的是译文在目的语文化中的可理解性,即译者需要充分考虑译入语的情境和文化,按接受者理解的方式翻译,从而达到预定的交际功能;忠实性原则指的是译文与原文的一致性,翻译目的论要求译文需要与原文尽可能保持一定的联系。
翻译目的论认为翻译的目的是由双方共同决定的。它摆脱了翻译等值论的束缚,将翻译的标准由等值转向合适度,以目的为导向,以充分性和语内语际一致为评价标准,将翻译的关注点由原文转向译文,注重文本类型,着重培养译者对交际功能和功能翻译单位语言标识的敏感度,增加了译者在翻译工程中的主动性,有助于达到交际目的、提高翻译效率。
在高校外事活动中,受时间、地点及活动形式的限制,再加上交际双方的文化、思维方式、宗教信仰、风俗习惯等差异,传统功能对等理论指导下的外事口译过度强调对等,致使外事口译活动频繁出现失误,影响了外事活动的质量。翻译目的论的三大原则与外事口译的特点与目的恰好吻合,翻译目的论指导下的外事口译强调口译人员从译文接受者的角度出发,充分发挥译员的主观能动性,充分考虑交际双方语言文化、风俗习惯等差异,灵活运用翻译策略,从而达到交际目的。此外,翻译目的论还为高校外事翻译提供了一些特殊的翻译方法,如减译、增译、释义(陈颖,2011)等,对高校外事口译的发展具有实践意义。
三、目的论指导下的高校外事口译策略
1.减译法
顾名思义,减译法就是指在准确传递原文信息的前提下,译者将原文中的一些重复内容省略不译。这样既可以节约时间,又能保证译语的流利度。在高校外事活动中,口译人员的任务是准确传达源语的关键信息,顺序完成外事活动,不需要对源语逐字翻译。使用减译法的目的是避免出现语言冗余、累赘的现象,使表达更简洁明了,而非省略原文重要的部分。
实例1:But it’s the way I am,and try as I might,I haven’t been able to change it.
译文:但我就是这个脾气,虽然几经努力,却未能改变过来。(省略代词)
实例2:“八荣八耻”
译文:Socialist concept of honor and disgrace– Eight Honors and Eight Disgraces。
2.增译法
增译法是指在翻译的过程中,为了让对方更好地理解源语,译者通常会通过增加内容的方式来增大源语的信息量,增添的内容多为必要的背景知识或对原文的解释说明。高校外事接待活动中,译员应对学校的发展历程、机构划分、院系设置、专业学科设置等基本内容充分了解,必要时要进行相关背景知识的补充。此外,由于英汉两种语言的表达方式不同,汉语为意合型语言,故无主语句子频繁出现,而英语为形合型语言,讲究结构的完成整,多出现被动语句。因此,在汉译英翻译时需要补充句子成分,使译文在准确传达原文的基础上也符合英语的表达习惯。
实例3:陕西学前师范学院位于国家中心城市,丝绸之路的起点——古都西安,是习近平主席的故乡。
译文:Shaanxi Xueqian Normal University is located in Xi’an,which is the national central city and the starting palace of the Silk Road.In addition,it is also the hometown of Xi Jinping who is the president of the People’s Republic of China.
3.释译法
意译法是指为了保证译文的自然流畅,译者只翻译出了原文的大致意思,是译者在口译过程中遇到政治性文化性词汇时通常采用的解释性翻译策略。在外事口译过程中,如果不能用直译法保留源语特殊的表达方式,且在目标语中也找功能对等的习语套用,那就可以结合译语的文化特点和语言特点把源语的含义准确地表达出来。
实例4:三个臭皮匠,顶个诸葛亮。
译文:Two heads are better than one.
实例5:一箭双雕。
译文:Kill two birds with one stone.
四、结语
外事口译是一项属性特别的专业活动。相较于口译活动,外事口译的重要性和特殊性在业界是非常明确的,尤其是高校外事口译,它具有内容多样性、时效性、灵活性、政治性和互补性的特点。故高校外事口译对译员的语言基础、知识储备、跨文化交际意识、记忆力及随机应变能力都有较高要求。研究以翻译目的论为指导,结合高校外事口译特点提出了减译法、增译法和释译法三种翻译策略,并详细分析了其应用环境。通过上述分析,帮助译者依据不同的外事活动选择恰当的翻译策略,准确表达语言含义,减少口译失误,提高翻译效率,促进外事活动顺利高效进行,从而为高校国际化发展助力。