APP下载

高校网络宣传片字幕英译规范

2021-11-24钟旭薇

现代交际 2021年10期
关键词:字幕译文原文

矫 燕 钟旭薇

(吉林建筑科技学院 吉林 长春 130114)

高校网络宣传片的翻译属于应用翻译范畴,配合快节奏的画面,为译语受众提供充足的信息,并激发他们的心理冲动,使其采取预期的行为。高校网络宣传片字幕与电影字幕类似,属于兼具信息功能与呼唤功能的文本类型,其翻译与旅游、广告、小说等文本翻译截然不同,因为字幕要与画面、配音、背景音乐等达到完美的契合,使宣传片成为一部完整的艺术作品。本文以高校网络宣传片为例,探讨其字幕英译规范,为今后高校网络宣传片的翻译和制作提供参考。

一、理论框架及其对字幕翻译的要求

彼得·纽马克(Peter Newmark)在其文本类型理论中提出,文本可以根据所完成的功能分为信息型、呼唤型和表达型三类文本。[1]根据每种文本类型的特点,他又提出了语义翻译和交际翻译策略,译者可以在文本翻译过程中针对文本所要完成的预期功能采取不同的翻译策略和方法。然而,虽然多数文本在功能上有所侧重,但往往包含多种文本类型,因此,在文本翻译过程中,只采用语义翻译或者交际翻译构建出的译文会在传递信息的准确性和写作风格的独特性上大打折扣,只有将两者有机地结合起来,采取灵活多样的翻译策略,才能创作出令受众满意的译文。

传播学中的受众中心论要求新闻传播要以受众的需求为中心,不但要了解目标受众的年龄、性别、职业、教育背景等信息,还要根据不同类型受众的不同需求进行传播,即具备“受众意识”。传播学中的“受众意识”是指新闻传播需要针对不同的受众类型而展开,需要满足受众的需求,要对受众负责,要引导受众,并重视受众的参与。在采访报道中,对于不同类型的媒体来说,“受众意识”就是指报纸记者心目中要有读者观念,电视记者心目中要有观众观念。具备和培养“受众意识”,归根结底就是要树立为受众提供更好的服务的意识,它既是做好新闻报道的需要,又是办好报纸、广播、电视的需要。

高校网络宣传片字幕翻译应遵循“以译语受众为中心”,也就是“以译语受众需求为本”的原则,以满足受众的认知需求和心理期待。因为高校网络宣传片具有传播速度快、影响范围广的特点,所以字幕中出现任何错误都将会造成无法估量的损失。因此,高校网络宣传片字幕翻译必须做到语言准确,以为受众提供最佳的视听效果、消除其理解上的障碍为优先。由于目标受众已经由信息的被动接受者转变为信息的主动反馈者,因此,不被受众接受的译文将会严重地影响传播的效果。此外,可以运用调查分析法确定目标受众的类型、特点、兴趣和动机,以便根据受众的不同需求确定译文风格,从而加强高校网络宣传片的传播效果。

二、高校网络宣传片字幕英译规范

吉蒂昂·图里(Gideon Toury)认为,译者在翻译过程中应该在一系列规范的指导之下,采用恰当的翻译策略来帮助其操控和约束翻译行为的全部因素。[2]制约翻译过程的翻译规范可以分三种,即初始规范、预备规范和操作规范。初始规范是指宏观的译者翻译倾向。预备规范分为两类:一是关于翻译政策的考虑,即影响或决定作品选择的因素;二是关于翻译直接性的考虑,即是否接受从另一种语言而不是源语进行翻译。操作规范制约着具体翻译活动中的选择,它可以进一步划分为文本语言规范(textual linguistic norms)和矩阵规范(metrical norms)。文本语言规范决定着文本微观层次(文本内部)的安排和表现,制约着文本应该采用何种形式及特征,它可以是纯语言性的,抑或文学性的。[3]而矩阵规范支配着译者宏观(大于句子)层面的文本组织,如文本结构的具体划分,以及文本组成部分的位置移动等。为提高高校网络宣传片的传播效果,使受众获得最佳的视听感受,必须从文本语言和制作技术层面分别采取措施,不仅要遵守文本语言规范,即杜绝译文出现任何语言类误译,还要遵守宣传片的制作技术规范,即注重非符号文本在片中所起的作用,如使字幕与配音、背景音乐、画面达到完美结合等。

高校宣传短片是一种“信息密集型”传播媒介,受众通常无法在极为有限的时间内阅读完冗长且晦涩的视频字幕。因此,语言简洁、篇幅短小、结构紧凑的字幕更能吸引受众的注意,使他们花费最少的时间尽量地获取最有价值的信息。[4]本文以某高校网络宣传片为例,其总时长为5分钟,共76个画面,约每4秒钟切换一次,汉语字幕为 1157个字,对应的英语字幕为982个单词。该宣传片分别推介了学校的地理位置、系部设置、校园建筑、教师队伍、科研成果、学生就业等情况。以下译例中括号内的数字代表该字幕在宣传片中出现的画面顺序及时间;“原文”和“译文”分别指汉语字幕及其英语译文。

(一)文本语言规范

对于旨在提高学校声誉的高校网络宣传片来说,其中出现任何误译,如拼写失误、语法失误等,所导致的后果都是严重的。消除语言类误译最直接的办法是,译者要有严谨认真的翻译态度,对于翻译难点,可以参考英美国家知名高校网站宣传片的平行文本,使译文地道准确,以获得最佳的宣传效果。

1.拼写失误

此类误译是指英语单词、短语的拼写错误问题,或者英语专有名词的大小写使用错误问题,译文1中的“intelligent”应该将首字母大写;译文3中的“结构设计大赛”也应该将首字母全部大写为“Structure Design Competition”。

例1:

原文1:数学建模 英语竞赛“亚龙杯”智能 (55)(3′ 26″)

原文2:建筑工程技能竞赛 电子设计大赛 结构(56)(3′ 30″)

原文3:设计大赛等赛事中频创佳绩(57)(3′ 33″)

译文1:Mathematical Contest in Modeling (CUMCM),English competitions,"Yalong Cup" intelligent

译文2:Construction Engineering Skills Competition,

译文3:Electronic Design Competition and Structure design competition

2.语法失误

此类误译是指译文中出现了英语中最常见的第三人称谓语动词单复数错误。译文1中的主语为“activities”,该句完成时态中的助动词不应该使用单数形式“has”,而应该使用复数形式“have”。

例2:

原文 1:等级 大学生社会实践活动连续 (61)(3′ 46″)

原文2:四年被评为省级优秀组织单位(62)(3′49″)

译文1:Activities of the College students’ social practice has been rated as excellent.

译文2:organization unit of provincial level for four successive years.

(二)矩阵规范

由于宣传片的字幕受到严格的时空限制,因此要求图像、文字、声音在空间和时间上保持一致。尤其是节奏紧凑的高校网络宣传片在受众没有充足的时间仔细阅读字幕的前提下,字幕通常只起到辅助说明作用,因此其中不应含有冗余信息,意在使字幕流畅准确[5],且使用正式文体。除文本语言规范以外,高校网络宣传片中还应遵守由宣传片制作所带来的矩阵规范。

1.视频画面清晰

清晰的画面带给受众整洁、清新、正式、高雅的感觉,而模糊的画面给人以粗糙、混沌、非正式、低劣之感,势必会影响到宣传效果。要提高宣传片的制作技术,采用最专业的视频制作软件,关注并了解视频色彩的运用搭配,保证视频图像的清晰度和流畅度,掌握好视频的节奏及每个视频图像的停顿时间,以达到最满意的传播效果。如有的高校网络宣传片的帧的宽和高分别为720×576,总比特率为1065kbps,而有的高校网络宣传片的帧的宽和高分别为1280×720,总比特率为1474kbps。就受众的观感而言,第二种宣传片明显比第一种在清晰度、流畅度和音质等方面做得更好。

2.句子切分合理

可以同时显示在一个画面并且能够独立成句的汉语句子甚至短语,如果被切分置于两个不同的画面,会使受众投入更多的时间和精力理解信息内容;此外,画面字幕过长或过短,也会影响画面的美观和受众的阅读。为了保证译文字幕数量的均衡,也为了满足受众在画面短暂的停顿时间内能够及时阅读和准确理解译文,在视频制作过程中,切分句子时应尽量保持短语意义的完整性和独立性。如下例原文1中的“被省教育厅评”与原文2中的“为”就不应被切分开。

例3:

原文1:学生公寓 卫生洁净 学生食堂被省教育厅评为(25)(1′28″)

原文2:标准化学生公寓和标准化学生食堂 同时(26)(1′32″)

原文3:学生食堂被长春市卫生局评为A级学生食堂(27)(1′36″)

译文1:Student dormitories and hygienic and clean student canteen are rated as

译文2:Standardized Student Dormitory and Canteen by the Education Department of Jilin Province,and at the same time,

译文3:The student canteen is rated as"A-level Student Canteen"by Bureau of Public Health of Changchun City.

3.双语字幕对应

高校宣传片中的某一画面的英汉语字幕有时无法做到一一对应,比如原文的前半句译文出现在下一个画面中,或者当前画面的整个原文与下一画面的译文对应。虽然在制作宣传片时有时是出于对画面时间的控制,但这一细节不仅会导致原文与译文、画面、声音无法体现共时性特征[6],而且也会影响到译语受众的理解和视听感受。为解决英汉语字幕不对应问题,可以对译文做出语序调整,必要时减译对受众无实际意义的内容,以突出重点信息,从而保证汉英语字幕能够对应显示。并且要注意视频的配音效果,尽量创造类似诗歌等的音律、韵律,以加强视频的感染力。如下例中原文1与译文2对应,而原文2与译文1对应。

例4:

原文1:学生毕业后由学院颁发国家统一制发的(5)(0′15″)

原文2:毕业证书和学士学位证书(6)(0′19″)

译文1:and they will get diplomas and Certificates of Bachelor Degree

译文2:issued uniformly by the State after graduation

4.声画达到共时

高校宣传片应该避免画面与声音未能同时出现,即两者中有一方能够正常显示,而另一方呈现滞后的情况。当视频字幕显示与视频图像分离时,将导致画面、声音、字幕未能同步出现。由于每个画面持续时间仅有4秒,因此受众往往来不及仔细品读,声画不同步现象容易造成受众对宣传内容的忽略和误解。因此,在制作高校宣传片时要杜绝此类问题的产生。如在该宣传片中的第0′56″时,“艺术楼”的图像已经显示出来,然而声音并未做到同步出现,因此会严重妨碍受众获取信息。

例5:

原文1:综合楼 教学楼 艺术楼 实验楼(17)(0′56″)

原文2:城市雕塑馆 体育健身馆 塑胶运动场(18)(0′59″)

译文1:with the elegant and magnificent modeling of the Multi-functional Building,Teaching Building

译文2:Art Building,Laboratory Building,City Sculpture Gallery,Gymnasium,

三、结语

高校网络宣传片具有短小快捷、信息丰富、声画结合、激动人心的特点。为了完成高校网络宣传片字幕的信息与呼唤文本功能,必须在极其有限的时间内向受众提供充足的信息。同时,应该注重信息的准确性,避免出现漏译、重复、拼写错误、用词不当、大小写混乱、语法错误、人称不统一、口语化表达等语言类误译;还要以受众的视听感受为中心,尽量满足受众对宣传片的观赏需求,注意视频的制作效果,消除声画不同步、汉英不对译、断句不科学等技术类错误。在翻译和制作宣传片时,必须坚持翻译原则,遵守翻译规范,在语言和技术层面以受众需求为本,这样才能使宣传片被受众接受和认可,有效地吸引受众的关注,获得预期的宣传效果,最终达到对外推广、吸引生源的目的。

注释:

①本文所引例1 至例5 均出自高校网络宣传片,网址为:http://rsc.jlucc.edu.cn/。

猜你喜欢

字幕译文原文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
电视剧字幕也应精益求精
弟子规
快速搜寻和下载电影字幕文件
自己动手 调整错乱的影视字幕
弟子规
简单快捷提取视频文件中的字幕
译文