APP下载

商务英语笔译中的误译现象及翻译原则

2021-11-22张琬郁

现代英语 2021年2期
关键词:专业术语专业性商务

张琬郁

(沈阳理工大学,辽宁 沈阳 110000)

一、引言

商务英语强调语体的专业性和正式性。其应用范围极广,小到日常交易,大到国家在世界舞台上的经济贸易活动,因此,提高商务英语翻译的质量是至关重要的。然而商务英语翻译过程中仍会出现许多误译或者翻译失误的现象。误译指的是对原著错误的翻译,译文在思想意义或在文字上背离了原著,一般是由于理解失误或表达不当造成的。从误译的定义来看,在翻译的过程中,译者不管是在对原文的理解上有所欠缺,还是在译文表达上有所失误,都有可能造成误译或翻译失误。因此,文章将遵循科学的商务英语翻译原则,讨论商务英语翻译中存在的几种误译或翻译失误的现象。

二、商务英语的语体特征

商务英语区别于日常英语,在词汇、句法或句式和文体篇章上都有明显的特殊性。内容的专业性,语法的严谨性、正式性,语言上的礼貌和委婉以及文化性和古语词的使用构成了商务英语文体的表征。

(一)内容的专业性

商务英语涵盖及涉及了贸易、金融、管理、市场和广告等众多领域。在其发展过程中,形成了非常多的专业术语,在特定的商务领域中有其固定的含义,并且在世界范围内通用。例如经贸类的专业术语fiscal deficit ratio(财政赤字比率),down payment(预付金)等;金融类的专业术语market order(市价订单),blue chip(绩优股);保险类的专业术语acceptance policy(核保政策),general average(GA,共同海损);会计类的术语financial statement(财务报表),appropriation provisions(拨款条例)等。

商务英语中还使用了大量的缩略语,这类缩略词代替了原本冗长的词组,一般已经成为商务英语领域的固定词汇,专业性强且简洁方便,又能承载较大的信息量。例如一些世界性的组织名称的缩写:EC=European Community(欧共体),GATT=General Agreement on Tariffs and Trade(关贸总协定)等;还有一些专业术语的缩写,比如C/C,C.C=Chamber of Commerce(商会),D/P=Documents against Payment(付款交单)等。对专业术语的准确翻译在商务英语中至关重要,也是在进行商务英语翻译时不容许误译的重点。

(二)语法的严谨性、正式性

商务英语翻译在用语上同样要求正式规范,不能太过口语化,在商务信函、合同文件、法律文件等文本中表现得尤为明显。比如常用appointment动词表示预约,而不是用make an appointment of,用单个的正式动词代替常用的动词短语。另外,商务英语的正式性还体现在一些特定的表达方式上,例如表示“拒绝做某事”用decline to do sth.,代替日常使用的 refuse/object to do sth.;表示“依从,根据”,用in compliance with代替according to等。

(三)用语的礼貌和委婉

礼貌和委婉也是商务文体的一大特点。在商务信函中,委婉和礼貌的语言可以体现出对收信方的尊重,与对方建立起友好和谐的沟通关系。提出条件时,可以使用“It is highly appreciated if...”,译为“我们会非常感谢……”,礼貌的态度能让收信方易于接受之后提出的条件。在接收订单后进行回复时,可以说“We have much pleasure in confirming the order...”,译为“我们很高兴确认订单……”,体现出对交易的重视。

(四)文化性

文化差异性带来的翻译上的挑战是不可避免的。在面对不同文化背景的商务交流双方,译者的使命就是要充分了解不同文化背景下人们不同的语言习惯和文化特点,尽可能避免因文化差异而造成的误解。比如blue-eyed boy[受(上级或当局)关注的人],不能译为“蓝眼睛男孩”,而blue-eyed boy在汉语文化中就是“红人”的意思,这是颜色含义在英汉文化中的不同表现。

三、商务英语的翻译原则

遵循科学的商务英语翻译的原则,有利于帮助实现商务英语中信息准确有效的传递。商务英语翻译特别强调语义的对等或等效,要求译文“地道、准确”。刘法公先生提出的“忠实、准确、统一”的商务翻译标准,从根本上适应了商务英语的特殊性,是商务英语翻译应遵循的三大原则。

忠实原则是指译者应尽可能让译文与原文信息对等,而不是过度追求与原文的风格或结构相近,避免因信息的偏差而造成贸易的失败和双方的矛盾。

准确原则是指在翻译过程中,商务英语专业术语的词汇翻译和词义选择要准确,概念表达要确切,数据与单位要精确。

统一原则是指在整个译文中,译名、概念、术语等的翻译应遵循惯例,并且在任何时候都应该保持统一。再者,由于翻译活动实际上是两种不同的文化相互转化的活动,所以译者要保障文化内涵的统一。

四、商务英语中存在的误译及翻译失误

(一)专业词汇的误译

商务英语中涉及许多专业性词汇的使用,而误译大多出现在半专业词汇上。商务英语中的半专业词汇由普通词汇转化而来。一个普通词汇本就有许多含义,而在商务英语领域中,很大一部分普通词汇的含义变得具有专业性或行业特性,转化为半专业词或准商务词汇,这类词汇大多是一词多义的。例如acquisition作为普通词汇使用时,一般指“获得”,而在商务英语中,应当译为“收购”,而“M&A(merger and acquisition)”表示“并购”。而security一词,其本义多指“安全”,但根据不同的句意,可以演变为“抵押”“债券”等不同的含义。此外,还有 acceptance、article、average这样的词汇,在商务英语中分别指“承兑”“条款”“海损”。

除此之外,商务英语中新兴词汇也层出不穷。比如sweet spot意思是“价格甜蜜点”,而不是“最佳地点”,表示一种消费门槛,是商家会采用的一种定价策略。

这样的现象要求译者有扎实的商务英语知识,对专业词汇和半专业词汇的翻译如果有误,不仅显示出译者的不专业,还会对贸易活动造成损害。

(二)文化负载词的误译

美国翻译家奈达曾经说过,由于词汇和句子只有在特定的文化环境中才能发挥作用,所以翻译工作者应该掌握两种文化而不是两种语言。因此,译者应当尽可能地将双方文化中的特有词汇进行转化,削弱或消除文化差异带来的影响。比如在英语文化中,dog(狗)这个单词,往往具有褒义的倾向,比如lucky dog(幸运儿),但在汉语文化中却截然相反,往往表示贬义。在商务英语中特定的语境下,dog指“产品质量差,不盈利的公司或投资不当”,例如go to the dogs(不如过去成功)。还有一些专业性强但带有一定的文化色彩的名词的翻译,比如the Blonde Girl Effect(金发女孩效应),这个名词是用英语文化中特有的童话故事«金发女孩与三只小熊»来类比某种程度上消费者的情绪反应,所以,译者在翻译的时候,一定要采用注释的方法对这个名词的含义进行补译,不然会给读者造成理解上的困扰。

(三)句式的误译

1.长难句翻译的失误

商务英语中大量使用了长难句的表达,结构复杂,且一句话包含的信息极多,这要求译者应当遵循其句式特点进行翻译,突破中西方思维的差异。长句中一般包含多种句子成分,译者在翻译时要对句子各个部分的逻辑进行梳理,保证翻译在意义上对等,避免错误翻译句意,再者要理清句子脉络,重新组合,成为地道的汉语表达。

“At first view, this looks like a way to make the balance of trade worse,but in the long term the repatriated revenues that flow back from services performed abroad, like those from American-owned factories overseas, will join the column of export earnings.(初一看,这样做似乎会更加恶化贸易逆差情况。但从长远来看,就如美国人在国外开的工厂一样,向国外提供劳务后所得的收益回流,也将被纳入出口创汇的专项。)”原文是一个主从复合句,难以用一种翻译方法进行翻译,而要采用综合法,按照句子的逻辑顺序,顺逆结合,适当采用分述法,才能让译文忠实通顺。

2.否定句式的误译

否定句式的误译,也是商务英语翻译中常见的误译现象之一,多数是由于译者语法知识不够扎实造 成 的。 首 先, 在 带 有 all、both、each、every、everybody等不定代词的部分在否定句中做主语时,句子表示部分否定,而不是完全否定。例如“All of the trade issues were not settled under the WTO framework.(并非所有的贸易问题都在世贸组织的体系下得到解决。)”,而不能译为“所有的贸易问题都没有在世贸组织体系下得到解决”,这就属于误译。

另一种容易误译的否定句式是否定句中and引导的并列结构。and作为连词本身表示“和,及”。处于肯定句中时,and表示“和,及”的含义。然而,当and在否定句中连接两个并列成分时,表示的是部分否定,即两个并列成分中的一个被否定了,这种情况一般表示“不能都/并非既……又……”的含义。例如“He is not the headmaster and lecturer.(他并非既是校长又是授课老师。)”,而不能译为“他既不是校长也不是授课老师”。值得注意的是,在否定句中and的这种用法及含义相当于or在肯定句中的用法及含义,但是or在否定句中引导的并列结构表示完全否定,即两个并列结构都被否定了,通常表示“既不……也不……”的含义,所以译者应当熟悉此类否定句式结构的译法,避免误译。

五、结语

商务英语误译不仅仅表现在对原文含义的错误翻译,还包括翻译上失误,这种失误指的是译文虽然将原文含义翻译正确了,但不得体,不专业,不严谨,不符合商务用语表达习惯。综上所述,要避免商务英语翻译中的误译或失误,译者首先要夯实翻译的基本功,强化语言功底,遵循商务翻译原则,透析商务英语翻译的特点,掌握并丰富商务领域的专业知识,增强文化意识,才能切实提高商务英语翻译的质量。

猜你喜欢

专业术语专业性商务
气象宣传新闻性和专业性融合的实践与思考
看懂体检报告,提前发现疾病
演员的专业性和多样性
北京外企服务集团有限责任公司商务服务板块
——FESCO国际商务
上半年朝阳区服务业实现增加值2632.3亿元
监狱管理专业警务技能教学质量评价机制改革的思考
美国航空中英文官网隐私政策翻译对比分析
丢弃“正确的废话”
检察官办案与检委会议案的冲突与调适
商务达人数码大变身