改革后英语专八考试翻译策略浅析
2021-11-22曲臻禛
曲臻禛
(河南农业大学外国语学院,河南 郑州 450046)
一、引言
自2016年起,英语专八考试试卷结构、题型以及分值出现了局部调整,更加注重英语语言的灵活运用,取消了原有的英译汉,保留了汉译英。该部分要求学生能将一段150个汉字组成的段落译成英语,选材多来自我国报刊杂志上的文章或一般文学作品,译文要求忠于原文、语言通顺流畅,考试时间约为25分钟。与改革之前的题目相比,难度有所下降。作出这样的调整其实是顺应了“中国文化走出去”发展战略,在过去很长一段时间内,英译汉在中外典籍和专业文献资料翻译中占据了主导地位,近些年随着我国国际影响力的扩大,汉语影响力也随之扩大,汉译英对于“中国文化走出去”这一发展战略意义重大。
二、专八考试中汉英翻译常见问题
专八考试中学生汉译英常见问题主要体现在词汇、句子、语篇、文化四个层面。词汇层面,受制于中文功底,学生在做汉译英时,有时无法准确理解原文,经常忽视具体语境,翻译时拘泥于原文选词,企图与之字字对应,不能灵活转换词性。此外,英语词汇量有限且未能准确掌握词的用法导致即使理解原文,仍无法恰当地表达。句子层面,学生进行汉英翻译时经常套用汉语句式,无法跳出原文结构,进行灵活转换,忽略汉英差异,使得译文与原文句子机械对应,影响了译文质量。语篇层面,使用衔接手段可以使构成语篇的各个句子间更加连贯,英汉两种语言在这一方面有很大差异。总体来说,汉语重“意合”,多用重复;英语重“形合”,多用替代。学生的汉英译文中经常出现反复使用的词,句子结构单一,句子之间缺乏连接词,句与句之间呈割裂状态,逻辑关系不明确。文化层面,专八翻译试题中会出现与文化或文学作品相关的专有名词,由于学生不熟悉原语及目标语文化背景,缺乏相关常识,译文质量也会大打折扣。
三、专八考试中提升汉英翻译质量的策略
(一)词汇层面
由于词汇量有限,且受制于中文功底,学生反映遇到富有诗意的词时,总是无从下手,找不到合适的表达,常用大白话直译,忽视原文文体风格。在日常练习中,须扩充词汇储备,不仅要会拼写,还须掌握词的具体用法,注意积累同义词,关注熟词僻义。此外,翻译时还应结合语境,思考词在句中的具体意义,灵活变通。
例1:流逝之际青年变成了老翁而绿草转眼就枯黄,很自然有错阴的紧迫感。(2016)
Translation:With the elapse of time,a youth turns into a greybeard as the green grass withers and yellows in a flash,naturally urging people not to waste time.
英语中常用“graybeard”形容老翁,非常形象。将“枯黄”译成“withers and yellows”通过词性灵活转换,使结构对称工整,符合原文意境,朗朗上口。至于“错阴”,联系上下文会发现指的是“时光飞逝,担心错过光阴,从而有种紧迫感”,翻译时,需要结合具体语境,在理解的基础上灵活变通使译文符合译入语表达习惯。
例2:我想长辈们之所以对过年感慨良多……(2017)
Translation:To my understanding,the elder's mixed feelings about the New Year...
学生在进行翻译时,往往难以摆脱原文结构的影响,例如翻译“我想”,很多学生的第一反应是“I think”“感慨良多”,一些同学直接译成“many feelings”,结合语境,原文想表达的意思其实是“在我看来,长辈们的心情很复杂”,因此,“to my understanding”“mixed feelings”更贴切,这提醒我们翻译不能脱离上下文,且不能拘泥于原文选词。
(二)句子层面
做翻译时,许多学生拘泥于原文选词与句型,忽视汉英两种语言的差异,无法灵活进行转换。在汉翻英的译文中,大量采用中式表达,这既不符合英语表达习惯,又不能忠实流畅地传达原文意思,从而影响译文质量。在日常练习中,学生在准确把握句意的基础上,需要培养敢于将原文句子结构拆分重组信息的能力。
例3:书里面的水可能比我们现实生活中的水要清,天比我们现实生活中的天要蓝。(2018)
Translation:The water described in books could be clearer than it is in real life,and the sky bluer.
“书里面的水”,如果译成“water in books”会引起歧义,让读者很困惑,这种情况下就不能死板地完全遵照原文结构,与之字字对应。应将其理解为“书中描述的水”,更符合这个语境。此外,原文中出现了重复,若完全遵照原文结构进行翻译,“...the sky described in books could be bluer than it is in real life.”则会使语句显得冗长,这种情况应该通过省略予以避免。
例4:南方多雨,屋顶是坡顶;这里的村舍则不同,屋顶是晒粮食的地方。(2019)
Translation:In the rainy South,people build sloping roofs to ease water flow.Here in the North,the flat roof of the cottage is often the place where the grains are aired in the sun.
原文在描述南北方屋顶差异时,文字有些跳跃,这要求译者在翻译时需作必要的补充,否则会增加译入语读者的理解负担。例如,原文只提到“南方屋顶是坡顶”,翻译时可以顺带指出原因,“building sloping roofs to ease water flow”。“这里”,将其译为“here in the North”,原因是不熟悉中国文化的译入语读者对白洋淀所处位置可能没有概念,如果仅译为“here”,并不能使他们清晰地体会到南北差异。翻译“(北方)屋顶是晒粮食的地方”时,可在“roof”前加上修饰语“flat”,使之与前文提到的“sloping roof”形成鲜明对比。
(三)语篇层面
英汉两种语言的差异还体现在汉语重“意合”,多用重复;英语重“形合”,多用替代。学生在进行汉翻英时,尽量使选词富于变化,避免使用单一的句子结构,适当增加连接词,使用衔接手段增强句子的连贯与逻辑性。一般来说,汉语中隐含的逻辑关系在译成英语时要明示出来。
例5:流逝也许是缓慢的,但无论如何缓慢,对流逝的恐惧使人们必须用“流逝”这个词来时时警戒后人,必须急匆匆地行动,给这个词灌注一种紧张感。(2016)
Translation:The term“elapse”,implying perhaps a slow process,regardless of how sluggish it is,has to be employed for the fear that time is always ticking away.Meanwhile,given its implication of intensity,the term may also be used to alert people of younger generations to act in a timely manner.
原文中反复出现“流逝”和“缓慢”,翻译时尽量避免全部使用相同的表达,这可以通过同义词替换或词性转换来实现,例如用“sluggish”替换“slow”,用“time is ticking away”代替“the elapse of time”。另外,还需理清各部分间的逻辑关系,例如在翻译后半部分时,对原文结构进行了微调,增加“meanwhile”,使用非限定分句“given its implication of intensity”,主被动灵活转换“the term may also be used to...”与严格按照原文结构进行翻译相比,这些手段的使用有助于增强译文句子间的连贯与逻辑性。
例6:我想长辈们之所以对过年感慨良多,一是因为过年意味着一笔开支,二是飞速流逝的时间对他们构成巨大压力。(2017)
Translation:To my understanding,the elder's mixed feelings about the New Year are the result of both the considerable consumption associated with it and the overwhelming pressure exerted by the flight of time.
若遵照原文结构译为“One of the reasons is that...,the other one is that...”,会使行文显得过于松散,采用“...are the result of both...and...”这样的结构,可以使之与前面信息紧密衔接,结构紧凑,逻辑性强。
四、结语
结合改革后历年的专八翻译真题,讨论了提高汉翻英译文质量的方法。词汇层面,须扩充词汇储备,积累同义词,关注熟词僻义,结合具体语境,体会词在句中的意义。句子层面,切勿拘泥于原文句型,在准确把握原文意义的基础上,敢于将原文句子结构拆分重组。语篇层面,体会汉英差异,尽量使选词和句子结构富于变化,必要时增加连接词,增强句子连贯性与逻辑性。文化层面,拓宽知识面,关注与中国文化或文学作品相关的惯用表达。备考过程中,将这些翻译策略与翻译实践相结合,希望对学生提高专八汉英翻译质量有所启发。