探索英语翻译专业学生与智能翻译公司的融合之路
2021-11-22何林霞田鸿
何林霞 田鸿
(吉林外国语大学,吉林 长春 130117)
一、引言
(一)英语翻译专业大学生的就业现状
进入21世纪后,AI技术得到了迅猛的发展,而这也就为人工智能的突破提供了源动力。AI技术的飞速发展势必会给社会带来翻天覆地的变化,而英语翻译人才也会被卷入这一时代科技浪潮之中。随着全球化浪潮的高速发展,各国间的贸易往来愈发频繁,这也造成了各国间市场竞争越来越大的结果,也就导致市场越来越需要高素质、高水平的翻译人才,也就随之提升了英语翻译专业毕业生的能力素质要求。综合社会现状来看,目前仍需要大量的翻译人才,现有的翻译人才和市场所需翻译人才严重不符。
(二)英语翻译专业学生的需求调查
通过问卷的方式对吉林外国语大学英语翻译专业学生进行需求调查,主要着重于他们对于翻译人才与智能翻译公司合作的态度和看法。调查结果表明,100%的大学生都会使用智能翻译工具,65%的大学生经常使用智能翻译工具。在这其中,98%的人认为智能翻译工具存在缺点,大多数人认为其存在不能完美结合语境翻译与翻译不准确两大缺点。所以在翻译领域内,智能翻译本身存在着一定的缺陷,智能翻译是不能完全取代人工翻译的。调查显示,93%的大学生希望实现智能翻译工具与人工翻译的结合,从而进一步实现翻译质量的提升。94%的英语翻译专业大学生希望实现与学校和智能翻译公司的合作。他们表示十分愿意加入到校企合作,希望自己能够通过改进智能翻译缺陷的方式,提前获取企业职位。以上的调查结果表明,几乎所有英语翻译专业大学生对校企合作十分感兴趣,并且希望与企业达成合作,渴望得到在智能翻译公司的就业机会。
二、机器翻译存在的问题
官凤霞指出,目前汉英互译机器中的翻译仍存在术语错误、语义错误、语法错误、单词拼写错误等质量问题。以“我国在线机器翻译财经新闻英中翻译的译文质量对比测评”为基础,通过对机器译文之间的对比研究所得出的数据说明了机器翻译的整体流利度较低。在翻译的过程中不能主次颠倒,需要提高语序的表达精确度。同时也不能颠倒黑白,用词要准确,在汉语的表述上有待提高。
(一)语义错误
对于英语语义而言,复杂、多变是其基本特性,近义词、反义词、褒义词、贬义词、中性词等,多种类型的词汇综合在一起,也就增添了语义的复杂性,导致机器翻译出现牛头不对马嘴的现象,综合体现在用词不当、含义错误等方面,甚至也会出现前后矛盾、不明语义的现象。例如:
(1)This failure was the making of him.
机器翻译:这次失败是他造成的。
人工翻译:这次失败是他成功的基础。
(2)They made an example of the boy.
机器翻译:他们以那个男孩为榜样。
人工翻译:他们惩罚那个男孩以儆他人。
(3)最近我的胃经常有问题。
机器翻译:Recently I often have problems with my stomach.
人工翻译:Recently I often have stomach trouble.
例句1中,make的主要含义是造成,也可以翻译为发展的过程、成果的原因等。而making作则表达的是要素之意。例句2中,make an example of somebody= punish one as an example。example of somebody才是树立榜样。从以上两个句子的机器翻译中可以看出即使make是在不同的句子里,机器翻译仍然翻译成相同的意思。即使是同一个单词make,但是在不同的句子和句型中有其不同的含义,显然机器翻译不能恰当地翻译正确的意思。在例句3中,描述身体部位有问题时用trouble而不是problem,很明显机器翻译在翻译过程中还是存在用词不准确的问题。因为机器无法具备文化背景和逻辑推理能力的原因,所以它很难表达出句子真正的含义。但是人工翻译可以根据自己的知识、文化和语境对句子进行分析和组合,从而能够准确地表达出句子的内涵。
(二)句法的错误
在罗季美的翻译句法错误分析中,机器译文的错误类型主要分为以下几个方面,名词短语、动词短语、介词短语、动词不定式短语、分词短语和从句的翻译错误,这些是目前机器译文的主要错误类型,而其中最为频繁的则是从句错误翻译,从句错译率在一万对句语料中为5.35%,在所有复合句中错译率则高达40.68%。在从句错译中,定语从句的错译率最高,错译的句数占所有定语从句的72.73%。综合相关数据,不难发现定语从句翻译是目前机器翻译的主要缺点之一,因此本节着重以定语从句的翻译为例进行对比分析。例如:
(1)The whole city,75% of whose factories and building were gone,lay in ruins.
机器翻译:整个城市,75%的工厂和建筑物都被毁了,成了一片废墟。
人工翻译:整座城市处在废墟中,其中75%的工厂和大楼都消失了。
(2)The sun,which had hidden all day,now came out in all its splendour.
机器翻译:太阳整天躲在云层里,现在又光芒四射地出来了。
人工翻译:躲在云层里面的太阳,现在又光芒四射地出来了。
从以上例子的翻译中可以看出,机器翻译还不能准确地识别句子中的定语成分,句子语序不恰当,逻辑不通顺,读起来别扭,不符合日常的语言习惯。
(三)语篇层面错误
从目前来看,机器翻译的错误占比语篇翻译错误的4%,主要的现象是逻辑错误,机器翻译出来的句子虽然看似含义相同,但经过考量不难发现逻辑错误的现象,这就影响了句子的整体性,也就降低了句子翻译的整体质量。其次,机器翻译较为局限于语句层面,对于段落翻译、语言翻译较少。所以机器翻译在语篇层面还有待提高。
此外,英语翻译本身需要考虑的因素就较多,也就决定了翻译的复杂性,其中不仅涉及了学科知识,还包含着多方面的客观因素。如翻译者的目的、受众、语体、语境、文化、宗教等方面。此外,还包含词汇、语法、语义等的应用,所以也就决定了翻译的复杂化。语篇翻译复杂性更甚,要包括语篇思想、逻辑、主体等内容,但是实际的机器翻译对综合的影响因素融合有限,所以实际的翻译效果也就差强人意。
三、促进英语翻译专业毕业生就业的对策
(一)校企合作
自1985年起,我国进行了高等教育体制改革。为提高人民群众文化素质,各高校实行了大规模的扩招,由此毕业生数量出现了大幅的增加,这也加重了英语翻译专业毕业生之间的就业竞争压力。从当前来看,机器翻译的出现已经淘汰了部分低素质的翻译工作者,如旅游翻译、商务翻译等,通过机器进行旅游、商务翻译的现象屡见不鲜,机器翻译已经取代了一部分英语翻译专业学生。但是与此同时,机器翻译软件的弊端也在不断显露出来,闹出了不少翻译乌龙。虽然机器翻译的速度极快,但是机器翻译也往往出现很多词不达意的现象。为了解决这些弊端,智能翻译公司迫切需要大量的英语翻译人才来减少机器翻译软件的错误率,从而来提高翻译的准确性。
其次,校企合作模式契合社会发展和市场需要。学校结合企业的发展和反馈意见,从而针对性地优化教育方式,培养实践型、技能型翻译人才。同时,校企合作实现了学校与企业的信息和资源的共享,在一定程度上节约了成本,是一种“双赢模式”。为了实现校企合作的目标,文章概述了以下的合作方案。通过以就业为导向,与企业合作开展“定向”人才培养,实现学业就业一体化。根据英语翻译专业学生的职业发展规划和企业的人才需求,签订高校、企业和学生的三方协议,企业全程参与高校英语翻译专业人才培养。高校与企业共同研究、确定人才培养目标和课程体系,为企业量身打造英语翻译专业人才。英语翻译专业学生的未来发展、家长的期望、学校的育人目标、企业的人才需求,能否形成良好的循环,在这之间需要一个转轴去拨,而校企合作正是促使其转动的轴。高校英语翻译专业要依据相应的人才培养计划,结合地方社会经济的发展,适应社会企业的实际需求,在实践中不断研究、改进和优化校企合作的育人模式,培养适应社会发展的应用型英语翻译专业人才。
(二)英语翻译专业学生的顾虑
虽然校企合作能实现多方的互利共赢,但是对于英语翻译专业学生来说,校企合作的过程中还是存在着一些问题。就目前来说,校企合作的培养模式是3+1模式,需要一年的时间在企业实习,对于要考研的学生来说,校企合作不是一个好的选择。由于政府推出校企合作的政策法规与管理机制的不健全,造成了校企合作不深入的现象,导致了高校的人才培养计划形同虚设。其次就是部分高校的校企合作只是单纯停留在企业接受实习生的单一层面上,并没有从培养目标、实训基地建设、课程开发等方面进行思考,使得校企合作只是纸上谈兵,没有实际的意义。
四、结语
针对英语翻译专业学生就业与校企合作的种种问题,高校及教学工作者需要不断探索,寻求解决方案。文章主要针对英语翻译专业学生的就业问题以及机器翻译存在问题进行调查研究,未来有机会的话,希望能够从企业的角度做更深入的研究。