APP下载

中医英语术语库建设研究初探

2021-11-22胡文婷朱孟慧张慧王凌飞陈丹丹

现代英语 2021年15期
关键词:语料术语英译

胡文婷 朱孟慧 张慧 王凌飞 陈丹丹

(1.南京医科大学康达学院外国语学部,江苏 连云港 222000;2.南京医科大学康达学院附属连云港中医院,江苏 连云港 222000)

一、建设中医英语术语库的重要性

中医药是博大精深的中华文明中的瑰宝,是灿烂的中国传统文化的重要组成部分。随着中国综合国力及国际影响力的不断增强,中医药在世界范围内也愈加受到关注和认可,在实现人类健康以及构建人类健康共同体的目标进程中发挥着重要作用,这使得中医药国际化成为一种势在必行的任务。因此,中医药英译作为国际文化和医学传播的重要手段,得到越来越多的重视。术语是中医药文化的重要组成部分,是世界了解中医药文化的基础。建立中医英语术语库,能够确保中外中医学习者和爱好者对中医术语理解的准确性和一致性,为中医药的国际传播奠定重要基础。

二、中医英语术语研究

(一)国内中医术语英译研究

“中医英语”这个概念大约出现在二十世纪七八十年代。当时的“中医英语”指的主要是中医英语翻译,探讨中医药英译的必要性、可行性及准确性等。近来许多学者也针对中医英译进行过研究,如王银泉等针对中医英译研究进行了回顾与思考;左伟和王芹分析了中医药国际传播中的英译问题,并有针对性地提出了解决对策。这些研究为中医药英译提供了理论上的可能性,但是李照国认为,中医用语英译的国际标准化问题却一直存在,需要不同的国家之间、学术团体之间以及专家之间进行通力合作,确保“中医用语英译国际标准化”的全面推进。而“中医用语英译国际标准化”进程的最基本组成部分,就是中医术语的英译研究。

国内很多学者也从不同方面进行过中医术语英译研究。研究最为深入的要数李照国教授,他对中医术语的翻译原则、术语翻译的标准化等方面都有过深入研究。他认为,中医英语术语的概念、范围、原则和方法都需进一步标准化。

(二)中医英语术语与计算机辅助翻译

近几年,也有学者开始尝试将翻译软件与医学语料结合起来。如周佶和周玉梅探讨了计算机辅助医学英语翻译及其在教学上的运用;冯曼和高军就Trados软件在科技英语翻译中发挥的作用进行了讨论;王晓敏以《四库全书》为例,探讨了计算机辅助翻译对中医典籍翻译的促进作用;王曦和吴青通过收集相关著作、论文和医药产品英文介绍提取名词术语,建立“现代化中医药名词术语双语数据库”进行应用研究。近年来,许多医学院校也根据不同的教学和科研目的建立了相关数据库和术语库,为我们的研究提供了参考。

三、常用中医英语术语库建设

(一)常用中医英语术语库的涵盖范围

本研究中中医英语术语库的范围涵盖中医基础理论、中医诊断治疗、中草药名称、中医方剂与成药名称等。术语主要来源于国内高水平医学文献《新编实用中医文库》。该文库包含14本英汉对照版中医文献,由国内知名中医院校的著名学者编译,代表中医英译的较高水平。文库涵盖中医诊断学、中药学、中医内科学、中医外科学等十几个学科,是目前国内较为齐全的中医英译文库。

在中医文化借助英语向世界传播的过程中,学者们也发现同一个中医术语会对应多个英文翻译,因此中医术语英译标准的设定成为许多国家和国际组织的共同要求。2008年3月,世界中医药学联合会出版了《中医基本名词术语中英对照国际标准》。我们参考这一标准,对术语语料进行了整理和扩充。

(二)常用中医英语术语库的建立与Trados翻译辅助软件

可以将语料中常用的基础中医术语按照“编号—中文术语—英文术语—相应的解释和意义扩充”的形式进行整理。比如,中医基础理论中的“阴阳互根”一语,字面意义是“yin and yang rooting in each other”或“mutual rooting of yin and yang”,但是仅凭字面翻译,会让人觉得摸不着头脑,因而我们根据文献对“阴阳互根”的解释,给出其译文“interdependence between yin and yang”。为进一步解释这一术语,在译文后给出简单易懂的解释“yin and yang depend on each other for existence in an object”。像中医诊断学中的术语“假神”,对应“false spirit”或“false vitality”。许多不了解或刚接触中医的人可能仅凭英译无法获知此术语的真正所指,故在其后给出进一步阐释“usually seen in prolonged disease,serious disease and extreme exhaustion of essence with the false manifestations in disagreement with the nature of the disease”(多出现于久病、重病、精气极度衰弱的患者,表现出与病情本质不相符合的假象)。再如,中药学中的“四气五味”,英译为“four natures and five flavors”,解释为“the properties and tastes of Chinese medical herbs”。 但是“四气”和“五味”具体指代什么,也需进一步说明:“四气”指“four properties of Chinese medical herbs—cold, hot,warm, cool”,“五味”指“the five different tastes of Chinese medical herbs—pungent, sweet, sour, bitter and salty”。我们将批量的语料按格式整理至文档中,通过计算机软件Trados的MultiTerm术语库管理功能的辅助,实现中医英语术语的导入、调取和添加补充。

Trados的核心组件之一MultiTerm术语库是由译员在翻译材料时所积累的术语表达所构成,其中包括词汇、短语、特定的双语或多语言表达。软件的翻译记忆系统可以将翻译的术语内容保存下来,在之后的翻译过程中,若遇到相同或相似的表达,使用者可直接调用译过的术语,避免了重复翻译及翻译内容前后不一致的情况。比如,中医方剂学中的术语“丹”(bolus)、“丸”(pill)、“汤”/“煎”/“饮”(decoction)、“散”(powder)、“膏”(extract/ointment/plaster)等剂型的译法就比较固定,在术语库中创建了对应的中英对应词后,使用者在以后的翻译过程中就可以直接提取。

但是,有些术语为达到回译性目的采取了音译法,像方剂名。如“五加皮酒”译为“Wujiapi Jiu”,“青蒿露”译为“Qinghao Lu”。Trados的术语库还允许使用者根据自身的研究目的进行信息的扩充,因而很多采取了音译法的术语,我们可以添加相应的解释进一步说明。

当然,计算机辅助软件在带给人们便利的同时,也存在一些不足,如存在对个别术语识别错误的问题,这就需要我们在学习和翻译过程中追本溯源,回归原文本和原语境,确保理解的准确性。

四、中医英语术语库建设对教学的影响

在高等院校,尤其是医学院校,建设中医英语术语库也颇具必要性,对医学英语或中医英语教学有着重要影响。如今的医学院校中,中医药学院大多会开设中医英语课程,而以西医专业为主要教学内容的医学院校,虽然开设普通的中医学课程,却没有中医英语与之相呼应。随着中医国际化交流日益广泛,医学院校作为中医文化的传承者和传播者,应当给予中医英语一定的重视。中医英语教学属于专门用途英语(ESP)教学;中医英语术语库的建立对中医英语的教与学具有辅助作用,为培养中医药文化的国际传播者起到巨大的推动作用。

五、结语

中医英语术语库的建设是一项长期任务,需要人们在不断摸索中逐渐完善。术语库建设的目的是实现交流,故提取的译文应尽量准确、完整。中医术语翻译人员也应内外兼修,在提升本专业素养的同时加强中医知识的积累。同时,中医术语库的建设也需要中医、翻译、计算机技术等多学科的交融合作。

猜你喜欢

语料术语英译
海量标注语料库智能构建系统的设计与实现
浅谈视频语料在对外汉语教学中的运用
可比语料库构建与可比度计算研究综述
“瓟斝”与“点犀”新解*——兼论中国典籍中名物词的英译
文学术语词典中的“经典”:艾布拉姆斯的《文学术语汇编》
话语分析角度看公示语的英译及翻译对策
《论语》英译的转喻分析
英语教学中真实语料的运用
“小”的英译