APP下载

论深度翻译在我国民族传统体育文化外译中的必要性①

2021-11-21朱博灵伍声凤陶丽丽李倩影

当代体育科技 2021年3期
关键词:术语深度民族

朱博灵 伍声凤 陶丽丽 李倩影

(1.广西体育高等专科学校 广西南宁 530012;2.对外经济贸易大学英语学院 北京 100029)

在我国提出的“一带一路”倡议推动下,国际间形成了加强合作、共谋发展、建设命运共同体的良好局面。在“一带一路”倡议框架中,把文化交流列为重要内容,并提出了文化先行的建设思路。我国是世界上的文明古国,有着几千年的辉煌灿烂文化,“一带一路”倡议的实施将对沿线国家产生深远的影响。而在我国丰富的文化宝库中,民族传统体育文化由于其起源于历史悠久的中华民族生产、生活、民俗、宗教和军事等领域,反映了中华文化的哲理和伦理思想,因而成为中华文化的典型代表。我国民族传统体育不仅指民族体育运动,而且还涉及民族语言、民族风俗、民族道德等,其内涵丰富而深刻,体现了各族人民的处世态度、精神与品质。民族传统体育文化的对外传播,使得博大精深的中华文化能够借助体育这个鲜活载体传播得更快、更远。而要促进我国民族传统体育文化的对外传播,仅仅让国外受众看到和听到民族传统体育节目还远远不够,更重要的是让他们能够读到我国的民族传统体育资料,从中体会和领悟我国的民族文化精髓,可见我国民族传统体育资料的外译十分重要。

当前我国少数民族传统体育运动的外宣仍在起步阶段,译文资料还相当匮乏,而且还存在译文差强人意、翻译不规范、译名不统一,甚至翻译缺失的现象。一些专业术语被硬译、错译,引发歧义,更谈不上表达其文化内涵。民族传统体育术语蕴藏有丰富的民族文化信息,但由于用词精练,常用的直译、音译等方法常常无法将其文化信息表达出来。因此,加强我国民族传统体育文化的翻译研究,探索能充分表达民族传统体育文化的翻译方法有非常重要的意义。

1 深度翻译

深度翻译是美国翻译理论家阿皮亚提出的一种翻译理论,是用注释、尾注、脚注、后记、双行小注、附录等副文本将译文置于文化背景中的一种翻译形式。“深度翻译”中的“深度”,指的是“深度”探索源文本的历史背景,“深度”了解其他文化语言特征,并且“深度”体现源语在词汇和结构中的精髓。

2 民族传统体育文化外译中深度翻译的必要性探讨

中华文化博大精深,除民族传统体育之外,中医、茶业等起源于中国的文明同样具有丰厚的文化内涵,在其对外翻译中已有学者提出了应用深度翻译的策略,为在外译中实现文化信息传递找到了一条较好的途径。为此笔者认为在进行民族传统体育文化外译时也很有必要应用深度翻译的方法,从如下几方面进行探讨。

2.1 民族传统体育具有独特的文化背景

我国民族传统体育起源于远古时代,来源于农业生产、狩猎、军事、宗教和娱乐等活动,与舞蹈、音乐等艺术相互融合。通过历代传承与发展,民族传统体育已发展成为中华文化的独特表现形式,包含有丰富而又深奥的农耕、军事、民俗和宗教哲学思想。如来源于赫哲族渔猎劳动的“叉草球”,要求参赛者用叉来叉在水中浮动或在草地滚动的草球,目的是为了提高渔猎生产技能。如果仅将“叉草球”译为“spearing grass ball”而不加注释,就无法使目的语读者了解其渔猎文化背景。又如柯尔克孜族的“马上摔跤”,源于古代两队骑兵在对阵时相互对打擒拿,先落下马背的一方为负,在这个体育项目中蕴藏有我国少数民族朴素的军事文化。如果仅将“马上摔跤”译为“horse riding wrestling”而不加注释,也无法使目的语读者了解其军事文化背景。还有的民族传统体育来源于宗教活动,如纳西族的丧葬舞蹈“东巴跳”,是原始的祭祀遗存,既有“万物有灵”的自然崇拜,又有对民族祖先的文化崇拜,如果只译为“Dongba dance”而不加注释,就使得目的语读者难于了解其宗教哲学背景。因此,要使得译本能够传递更多的中华民族文化信息,使目的语读者在关注民族传统体育的同时更好地了解我国的民族传统文化,就很有必要应用深度翻译,通过附注或评注的方式来还原当时特定历史时期的语境,使目的语读者能够在特定的语境氛围中品味民族传统体育的文化内容。

2.2 民族传统体育内容的陌生性

我国民族传统体育产生于不同历史时期、不同区域、不同民族,有着广泛而错综复杂的文化脉络。在我国少数民族历史发展进程中, 很多事物缺乏文字记载,而是通过口口相传,或通过肢体语言进行表达,因而传统体育成为反映人们思想、情感和愿望的一种重要形式, 同时也是我国少数民族历史和文明的“活化石”。可见少数民族传统体育已不是单纯的体育活动,而是集民族、文化、宗教哲学于一体的事物,不仅具有独特的历史文化背景,而且还蕴藏着深刻的哲学思想。很多民族传统体育的起源背景、术语含义、竞赛规则等,对于我国的民众来说往往感觉生疏,而对于其他文化语境中的读者而言则更是陌生。因此,在进行文本翻译时,特别是对民族传统体育术语的翻译,如果不采用深度翻译,就不利于目的语读者对民族传统体育项目的理解。

2.3 术语翻译带来的困扰

由于民族传统体育的民族性和独特性,在目的语中常常找不到与术语相对应的词汇,因此在术语的翻译中常常使用音译的方法。如术语“气”“阴阳”“八卦”等独有词汇,分别音译为“Qi”“Yin and Yang”“Bagua”,对于其他文化语境的目的语读者来说,如果不结合应用深度翻译则无法理解其意义和内容。

直译也是民族传统体育术语常用的翻译方法,但往往只按照字面翻译,从而丧失术语的文化特色和内涵。但由于我国民族语言丰富和用语灵活,在术语命名时不同于西方以数理逻辑为起点、崇尚准确的表达方式,而常常是以人文逻辑为起点,常用描摹动物动作、借助历史人物和神话等来命名,使得民族传统体育术语言简意长。因此,用直译法翻译民族传统体育术语也常常使得目的语读者无法理解其含义。如武术“单珠拳”是以平拳为基础,食指尖屈扣于指根,将第二指节突起并凸出拳面,拇指尖扣压于中指第二节与食指指甲上,凸出的手指形似单个珍珠,直译为“singlepearl fist”,如果不加注解就很容易产生异义。又如“红拳”来源于“人间红尘中的拳法就叫红拳”,但常被直译为“Red Boxing”,因此不加注解易使读者理解为“红色的拳术”。

为了能更好地表达体育术语的内容,常常采用意译法,即译者不必逐句逐字翻译,重点是将原文术语的含义表达出来,而不过分注重细节,使得译文更加顺畅,符合目的语读者的需求。如“抢花炮”是把花炮(橡胶制成的轮胎状球)放在电动送炮器上,参赛者在花炮落地后抢夺花炮,投入篮中得分,其运动规则与橄榄球有相似之处。若将花炮直译为“fireworksnatching”或“grabbing firecracker”,会让外文读者感到困惑。因此,有学者提出将“抢花炮”意译为 “Chinese Rugby-Fire Cracker Ball”,能在一定程度上表达其含意,也对西方读者有一定吸引力。但毕竟两项运动的规则差异较大,要使目的语读者对其作进一步了解还有赖于深度翻译的应用。

此外,目前民族传统体育术语外译还存在不少问题,出现译名不统一、一词多译、多词一译等现象。如“高脚竞速”,译名有“Race by running on stilts”“Walking on the Stilts”“High Foot Racing”“Stilt running race”,不仅会给外国友人带来困扰,还会给我国民族传统体育运动对外交流带来不利影响。由于我国民族传统体育运动的外宣仍在起步阶段,这些存在的问题不可能在短时间内得到解决,因此应用深度翻译的方法,在进行术语外译时附加评注,使目的语读者对词义有正确的理解,就能最大程度减少上述翻译问题所带来的困扰。

2.4 资料的可获得性

由于我国民族传统体育种类较多、内容关联面广,即使是国内民众在关注民族传统体育时都需要翻阅大量文献资料或网络信息,以帮助人们理解其背景文化和竞技内容。而国外读者要获取相关的外文资料不仅非常困难,而且几乎不可能。因此,在进行民族传统体育文化外译时,更多地应用深度翻译,为外国读者尽可能多地提供有关解释或评注,显得十分必要。

3 结语

深度翻译是翻译学的一个重要内容,已经形成了一套完整的理论体系,目前在我国主要应用于文学翻译中,袁莉、彭利元指出:深度翻译这一策略对于中国文学,尤其是中国古典文学走出国门,增进与世界文化交流发挥了积极作用。民族传统体育文化是中华文化的重要组成部分,在其外译传播中也必然要发挥深度翻译的作用。不少学者已经注意到了民族传统体育文化外译中应用深度翻译方法的必要性,张森、季蕊提出在进行武术术语英译时应用“翻译+注释/图释”,以便更加直观、清晰地展现中国传统武术的内容。实际上,这些方法都属于深度翻译的范畴,说明深度翻译已经在民族传统体育文化外译中得到了应用,并随着民族传统体育文化外译事业的发展,发挥着越来赿重要的作用。

猜你喜欢

术语深度民族
四增四减 深度推进
深度思考之不等式
MINORITY REPORT
简约教学 深度学习
文学术语词典中的“经典”:艾布拉姆斯的《文学术语汇编》
传承 民族 文化
被民族风玩转的春夏潮流
民族万花筒
深度挖掘