APP下载

目的论指导下的山西民俗文化外宣翻译策略研究

2021-11-21吕晓红

现代英语 2021年16期
关键词:意译音译目的论

吕晓红

(晋中信息学院,山西 太谷 030800)

一、引言

民俗文化指的是民众结合生产、生活经验所创造的生活习惯,由此可见,民俗文化不仅是民族文化的精髓,更是需要代代相传的非物质遗产。在强调跨文化交流的当下,要想使山西民俗文化得到流畅传播,关键是要对其进行精确地翻译,在现有翻译理论中应用范围最广的理论为目的论,这也是下文所研究的重点。

二、目的论

由Hans教授提出的翻译目的论,首次突破对等理论所带来的制约,强调将人类行为作为切入点,对翻译行为进行研究,将翻译行为界定为“有意图、有目的的一种交际行为”。目的论指出,对翻译过程起决定作用的因素为翻译目的,在开展翻译工作时,译者往往会将特定群体作为接受对象,以此来对译文所具有某种功能进行强调,这便是翻译过程所具有的目的性。

Justa以Hans教授所提出理论为基础,对目的论的适用范围进行了拓展,她指出“译者做出翻译行为的初衷是对信息进行传递,确保其能够跨越文化及语言的障碍。”该理论对跨文化传播视域下,翻译活动发起主体所产生影响进行了强调,在对翻译范畴进行扩大的基础上,使译者参与度得到显著提升。正因如此,目的论才在我国的学术领域得到了广泛应用,现阶段,该理论的应用方向逐渐由早期的实用文本延伸至民俗文化,强调通过对民俗文化进行理解并传播的方式,使其在国际社会大放异彩。

三、山西民俗文化外宣翻译难点

山西民俗文化外宣翻译不仅需要注重语言转换的合理性、正确性、专业性,也需要将民俗文化内涵有效传递,使目的语读者能够从语言表达的差异中寻找到共通点,实现山西民俗文化有效传播。而从山西民俗文化外宣翻译现状来看,上述目标的达成较为困难,原因在于以下两点:

(一)语义不明确

基于中西方及国内各地区历史、文化、政治、艺术等存在的差异性,导致山西民族文化外宣翻译过程中常遇到语义不明确问题。语义不明确主要是指山西民族文化中涉及的词语,虽然能够在西方语言中找到相对应的词语,但因为山西文化环境与西方文化环境存在较大差异,使源语语义和译语语义相差万里,导致目的语读者无法正确认知山西民俗文化,产生理解障碍。例如,山西民俗文化中涉及“龙”“凤”“麒麟”等神兽的描述,在中国此类圣兽,象征着勇气、力量、荣耀、祥和、美好。但在西方文化中“dragon”“phoenix”“kylin”等译词所代表的动物属于凶兽,是邪恶、残暴的象征。因此,在山西民俗文化外宣翻译过程中,需要翻译人员对中西方文化具有全面了解,能够根据翻译需求寻找语义正确的词汇进行翻译,以免语义差异导致理解错误。

(二)部分词汇空缺

在外宣翻译过程中,诸多词汇无法在西方语言中找到对等、契合词汇,这在一定程度上为文化外宣翻译增添了难度。尤其是山西民俗文化外宣翻译,词汇空缺问题较为常见。这与山西文化、山西历史、山西习俗密切相关。例如,面塑是山西传统民俗文化,广泛应用于山西婚嫁、丧葬、乔迁、寿宴等民俗风情中,而与之相关的词汇“面花”“礼馍”在英语中并没有对称单词,直译“礼馍”为“Li mo”无法使语读者理解词义,反而会陷入理解误区。要想解决该问题,关键是需要翻译者在理解这些词语形成背景、延伸意义的基础上,合理选择词语,并按照一定逻辑进行编排,以补充山西民俗文化背景,使山西民俗文化中特有的概念能够准确表达,有效传播。

四、山西民俗文化外宣原则与策略

(一)基于目的论的翻译原则

1.补充背景知识

山西地区拥有丰富的传统文化,其包含着较大的文化价值,可充分展现山西地区的优势,因此,需对其进行充分翻译,能够让更多地外国人了解山西的民俗文化,在山西民俗文化的翻译过程中,应当明确其具体的翻译原则。通过对目的论的有效分析,在翻译过程中,需秉持补充背景知识的原则,促使文化之间相互融合,防止出现文化冲突的现象,影响民俗文化的传播以及发展。同时,在实际翻译过程中,通常会存在词义不对等的现象,缺乏对文化的注释,造成读者无法深入了解民俗文化的内容。继而,在山西民俗文化的翻译过程中,应当对文化的背景以及特色进行全面阐释,由此可使读者了解相关词义,并能够根据民俗文化开展相应的交流。同时,在翻译过程中,还应当对其进行精简,选择相适宜的词汇,以此能够充分表达出山西民俗文化的具体内涵,从而有效实现民俗文化翻译的目的,有助于对山西传统文化进行广泛宣传,促使更多地读者能够充分感受山西民俗文化所表达的情感,以此推动山西民俗文化的良好发展。

2.传递相关信息

在对山西民俗文化进行外宣翻译过程中,应当明确民俗文化翻译的目的,将山西文化翻译成相关国家的语言,有助于达到文化交流的目的,并能够有效传递文化信息,扩展读者的阅读。为此,在实际翻译过程中,应当明确传递相关信息的原则,对重点信息进行标注,确保读者可直接掌握具体内容,增强山西民俗文化的可理解性。同时,在山西民俗文化翻译的过程中,还可有效弘扬山西地区传统文化,充分彰显出文化的特色。并且,在翻译时,可选择增译的方法,对文化知识进行有效传递,增加相应的文化内容,并不断发挥信息传递的作用,促使读者充分掌握具体信息,有利于国外读者了解山西文化的实际状况。另外,山西民俗文化翻译难度相对较大,难以利用精准的词汇对山西文化进行描述,这就要求翻译者基于目的论,加强对文化知识的解读,以此对文化信息进行详细翻译,确保民俗文化翻译的准确性,继而保证翻译后的文化能充分展现出原本的内容。促使读者具有良好的阅读体验感,发挥山西民俗文化的实际优势,推动山西民俗文化的快速发展,并使山西民俗文化达到良好的推广效果,通过山西民俗文化外宣提高我国的文化实力,为我国经济的发展助力。因此,在山西民俗文化翻译过程中,应当加以重视,提高文化外宣翻译的效率,从而体现出山西文化的精髓。

(二)基于目的论的翻译策略

文化软实力与国家、民族的发展和兴衰息息相关,正是因为中华文化的包容性、先进性和兼收并蓄,才使得自身历经千年仍旧富有生机,这同时也是山西民俗文化的特征。借助“文化走出去”战略的引领功能和民俗文化翻译的外宣作用,有利于山西民俗文化的发扬光大。基于目的论的翻译原则,山西民俗文化外宣翻译可采用直译加注、套译、音译加注、意译等多种翻译方式。

1.直译加注

直译能够将民俗文化应有的面貌有效留存下来,比起其他翻译方法,读者更注重民俗文化词汇的可读性。客观来讲,注释法能够介绍文化背景的相关内容,让译文变得生动形象、通俗易懂。和其他类型的翻译方法相比,直译加注可以表达文化概念深层次的内涵,读者既能够理解翻译人员所表达的字面意思,又可以朗朗上口、便于阅读。比如,在山西地区较为常见的“大杂院”这一词汇,可通过直译法使其翻译为“a court-yard”,并在后面添加“number of households”这类注释。这样一来,既介绍了山西民俗文化词汇的特点,又让读者形象、直观地了解到翻译人员所表达的文化信息。

2.套译

套译法适用于中西文化吻合程度较高的情况,在翻译俗语、习语时十分便利。若英文和中文中的比喻含义相似或相同,那么翻译人员可以将汉语习语字面含义舍弃并采用套译法展开翻译。整体来看,套译法可以把民俗文化概念进行形象化地重现。

3.音译加注

音译能够对原语言具备的文化信息内容进行移植,并使其发音得以保留,不过,受山西文化背景所影响,翻译人员通常需要添加部分说明、注释等,便于读者更好地理解。针对山西民俗文化翻译时出现的文化缺失、词汇空白等情况,音译虽然可以将原语言发音保留下来,但是无法使读者将文化内涵、文化概念更好地理解透彻。借助加注这一方式能够详细解释音译中的文化概念,帮助读者充分读懂音译后的语言。纵观国内外宣材料能够看出,大量民俗文化在翻译概念时都对音译加注法普遍运用。比如,“苦力”这一词汇通过音译法使其翻译为“Coolies”,并在后面添加“doing work”这类注释,对苦力人员的工作种类进行介绍和阐述。又如,“磕谢”这一词汇通过音译法使其翻译为“Kowxie”,并在后面添加“kneel down and gratitude”这类注释。这样一来,目的语便得到了有效的加注,读者在阅读过程中能够进一步熟悉和把握山西民俗文化概念。

4.意译

意译法把原语言字面含义完全抛弃,采用其他表达方式对原语言意义进行再现。山西民俗文化中的文化词汇相对较多,若依次展开直译十分容易出现歧义、文化冲突等现象,此时,翻译人员可采用意译的方式进行翻译,精准表达山西民俗文化信息内容的意义,这样翻译也能够让译文通俗易懂、简洁明了。比如,“挡箭牌”这一词汇通过意译可翻译为“an excuse”,“气”这一词汇通过意译可翻译为“vital energy”,“丹凤眼”这一词汇通过意译可翻译为“slanting eyes”。以上词汇均对原文字面上的意义进行了舍弃,将民俗文化概念所具备的意义与内涵直截了当地表示出来,因此读者能够有效理解山西民俗文化词汇内涵。与此同时,音译法不再采用字面意思,对翻译过程中可能出现的文化冲突进行了充分考量,完整地表述出文化概念的意义,从而让翻译后的民俗文化词汇明了简洁。

五、结语

综上所述,对山西民俗文化进行翻译,应当将弘扬民俗文化作为落脚点,在保留原有特色的基础上,综合考虑译文可读性及受众接受能力,对文化背景等知识进行介绍,确保西方读者能够对山西民俗文化所具有精髓产生更加深刻的印象。

猜你喜欢

意译音译目的论
传奇小说中的文化负载词英译目的论——基于《虬髯客传》五个英译本的分析
音译研究(2007年~2021年)回顾与反思
翻译目的论下江苏菜系英译研究
浅谈英汉翻译中的直译与意译
从目的论角度看中药药名英译
论外汉音译的意义关联
浅谈直译与意译的合理结合
目的论视角下译者主体性的发挥
英汉外来借词(loan—words)互译
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究