互文在初中语文文言教学中的运用研究
2021-11-19向往
向往
【摘要】互文是初中文言文中较为传统的一个修辞手法,是古人出于字数的约束、格律的限制或表达艺术的需要,采用简洁的文字、含蓄而凝练的语句来表达丰富的内容,于是将本应在上下文中都出现的两个事物,在上下文中各出现一个而省略另一个,据此,互文手法的翻译,可以相互叠加,补充省略的成分;对两事各举一边的互文,整合起来,概括翻译。
【关键词】互文;初中语文;运用
一、互文在古诗文中的运用
(一)互文的历史发展源流
互文在古诗文中的运用非常普遍,刚开始源于民间,如《诗经·谷风》:“就其深矣,方之舟之,就其浅矣,泳之游之。”到了到了魏晋南北朝时期,互文发展更为成熟,运用更加普遍,例如《观沧海》:“日月之行,若出其中,星汉灿烂,若出其里。”互文艺术运用最为纯熟的,要数《木兰辞》了,可以说,互文在《木兰辞》中得到了淋漓尽致的体现。
(二)互文在古诗文中的运用——以《木兰辞》为例
互文最早起于民间,后来经文人改造,成为诗词曲赋不可或缺的表达手法,并在北朝乐府民歌《木兰辞》中体现得淋漓尽致。
“将军百战死,壮士十年归”,不是说将军身经百战,最后都死了,当兵的十年后就回来了。这里上半句省略了壮士,下半句省略了将军,上下文补充完整,正确解释应该是:将军壮士百战死,将军壮士十年归,换句话说,将士们身经百战,九死一生,有的战死了,有的十年后才凯旋。
“开我东阁门,坐我西阁床”,上半句省略了西阁床,下半句省略了东阁门,这里也是代指屋子里的所有门窗和床,古代的床是一种坐具,相当于椅子,所以,正确解释应该是:打开屋子里所有的门窗,在每张椅子上都坐坐。
“当窗理云鬓,对镜贴花黄”,上半句省略了对镜,下半句省略了当窗,在古代,镜子一般都架在靠窗的位置,所以当窗的同时也正对着镜子,所以正确的翻译应该是当窗对镜理云鬓,贴花黄。如果说成当着窗子梳理云鬓,对着镜子贴花黄,一个动作拆分成两个,多此一举。
“雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离”,上半句省略了雌兔,下半句省略了雄兔,所以上下句补充就是雄兔雌兔脚扑朔,雄兔雌兔眼迷离,写出了花木兰女扮男装,在战场上厮杀,与男子无二,写出了她的英勇,并非雄兔在贴着地面跑,雌兔眼睛总是眯缝著。由此可见,在理解互文时,必须上下文对比联系,相互补充,意义才完整。
二、互文手法的翻译
(一 )对互相包含、彼此渗透的词语,相互叠加,合而见义。
如“将军百战死,壮士十年归”,有人仅考虑字面意义,理解为:“将军经历了千百次残酷的战斗死去了,壮士从军十年胜利归来。”其实,“将军”和“壮士”,“百战死”和“十年归”在这里是“互文”,句前部分省去“壮士”,句后部分省去“将军”,“将军”与“壮士”分置,前后互相交错补充,互相说明。
(二)对两事各举一边的互文,整合起来,概括翻译。
“雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离”,其中“扑朔”与“迷离”互补为义,即雄兔与雌兔均有“脚扑朔”“眼迷离”的习性,难以区分雄雌。并非有些教学参考书上所说的“扑朔者为雄,迷离者为雌”。否则,雄兔与雌兔的区别,将是泾渭分明,而不是复杂难辨了。所以我们在翻译时,就要把“扑朔”“迷离”“雌兔”“雄兔”整合起来,把两件事结合起来翻译,才不会遗漏。
参考文献:
[1]范艳萍.《木兰诗》中的互文修辞手法浅析[J].语言教学研究,2006(2).
[2]李锁成.浅析中学课文中互文修辞手法[J].课外语文,2016(1).
[3] 龙露,周媛.古诗文中互文的修辞作用[J].语言文字运用,2011(7).