语料库辅助下的大学英语教学模式研究
2021-11-07张心宇刘海媛
张心宇 刘海媛
摘 要:随着大学英语教学改革的不断推进和语料库语言学的迅速发展,近年来,基于语料库的外语教学模式改革也逐渐兴起。本文梳理了语料库英语教学的发展现状,分析了语料库在大学英语教学中的应用意义,结合教学实践提出了针对词汇、语法、翻译、写作等不同层面的语料库教学方案及其实现方式。
關键词:大学英语;语料库;教学模式
中图分类号:H319 文献标识码:A 文章编号:1673-7164(2021)35-0088-03
近年来,国内外对语料库辅助外语教学的探讨涉及理论、实证研究等多方面,从教学开展方式来看,一是利用现有大型语料库,二是自建小型语料库。从教学应用方面来看,语料库对翻译、写作、语法、词汇等方面都具有一定的实际意义。但是,当前的语料库教学应用研究缺乏贯穿整个外语课堂完整、系统的教学方案设计。因此,本项目致力于填补此方面的空白,将语料库的应用与外语课堂的各个环节连接起来。
一、语料库辅助大学英语教学的意义
(一)创新外语教学模式
传统外语教学中,教师往往采用传授式教学法,对外语用法的介绍仅有理论依据而缺乏客观实例,因而学生容易缺乏相应的理解,难以寻求正确的表达方式。语料库方法的引入可以为学生提供真实的语境和数据资源[1],加深学生对语言的理解,使学生借助语料库丰富的信息资源、透过语言信息,自主发掘外语学习的一般规律,向学生提供有别于传统外语教学的新方法与新模式。
(二)促进学生自主学习
引导学生使用语料库方法,可以有效实现学生自主学习[2]。在遇到新的语言点或知识点时,学生可利用语料库自主验证用法,在具体语境中充分理解用法,该探索过程能够有效摆脱学生以往死记硬背、零碎获取知识的被动状态。在学习过程中,学生通过对英语地道说法、用法的不断接触,能够逐渐找到规律并进行总结归纳,逐步形成个性化的自主学习模式。
(三)丰富语料库教学理论与实践
语料库的发展是一个动态的过程,在这个信息爆炸的时代,语言几乎每时每刻都在更新,语料库的内容也会随之更新。教师利用语料库进行外语教学,能够丰富其实践经验,该教学过程也是对语料库进行扩充的过程。相较于传统的教学模式,语料库教学具有更大的不可预测性,人们以往掌握的语言规律在语料库中可能会得到不同甚至是相反的结论,这也会促进语言规律的不断完善和更新,从而进一步推动外语教学的发展。
(四)推动基于语料库的课程资源开发
基于语料库的大学英语课程资源可以应用于课堂演示,也可以用于学生独立学习。由于语料库资源来自现实生活,生动性往往大于编造出来的语言案例,因此会更好地吸引学生的注意力,加深学生的印象。在建设大学英语课程资源的过程中,语料库能发挥很大的作用。学生学习语言知识的过程中,通过语料库丰富的语言环境,能获得更多真实语言的体会,教师在教学中也获得了更大的自主权,实现职业发展和自我成长。
二、语料库辅助大学英语教学模式设计
项目尝试将语料库方法引入大学英语的词汇、语法、翻译、写作、词汇四个具体教学环节,一方面通过现有的大型语料库提高学生的语言意识和语境理解,另一方面通过自建小型语料库收集学生的典型错误以提高外语应用的准确度。
(一)语料库辅助下的词汇教学
词汇教学课堂讲授的重点是词语的概念意义,设计的词汇练习也是以概念意义为核心的英汉句子互译或造句,忽视了对词语搭配、词语出现的语境及其内涵意义的教学[3]。学生在词汇学习的过程中无法意识到上述词汇知识的重要性,而是单纯追求词汇量的增长。教师可基于语料库进行词汇教学,使用OPUS语料库中的平行语料,利用ParaConc对需要学习的词汇进行检索,拓展词汇的不同含义和词性,验证该词汇的常见用法。教师还可以利用Wordsmith提取教材中词汇的复现信息,帮助学生巩固词汇。
(二)语料库辅助下的语法教学
现有的语法教学主要以教师讲解结合强化练习的形式进行,教师在讲解时使用的例句多半取自教材、各种参考书或自造,练习中的内容与真实语境往往相差甚远,学生反复练习过的句子在实际语言交际中很少用到,学生因此难以真正理解语法知识,甚至提不起兴趣。在大学英语语法教学中,教师可以在美国当代英语语料库(COCA)和英国国家语料库(BNC)中检索出适用的例句,以真实语料来向学生展示相应的语法规律,让学生在掌握语法知识的同时,提高语言交际能力。
(三)语料库辅助下的翻译教学
传统的翻译教学以教师为主导,学生的翻译能力往往依赖于词典和程式化的范例,翻译内容单一,缺乏变化和多样性[4],尤其在面对汉英方向的翻译时,往往难以有统一的标准,全凭教师的主观判断。双语语料库因其自身特点,非常适合进行翻译教学,一方面可以提供翻译范例,提高翻译效率;另一方面可以对学生的译文质量进行客观评估,帮助学生提高翻译水平。在翻译教学实践中,可以选用Tmxmall语料库平台,平台的优势在于除了能提供双语平行检索,还能够提供文本对齐等功能,随时将翻译的内容及时转换为平行语料加以保存,形式翻译记忆库。
(四)语料库辅助下的写作教学
将语料库融入英语写作对学生写作能力的提高有一定效果。语料库可以使学生直接接触庞大而全面的语料,相比简洁概括的教材更加直观,更加容易理解。学生相当于处于真实的语言环境中,能够主动发现语言的使用规律,而不是被动地输入语言规则[5]。当前“批改网”写作平台已经开发出了以语料库和云技术为基础的自动作文批阅系统(AES)[6],一定程度减轻了教师的批阅负担,但对作文的思想内容、篇章结构的批阅信度并不高,所以教师在教学实践中可以结合批改网的一些功能建立基于教学班级的小型语料库,深入分析本班学生的写作问题。
基于以上改革内容,设计语料库辅助下的大学英语教学流程如图1所示。
三、语料库辅助大学英语教学模式的应用
项目通过比较实验法,以教学实践中的学生为实验对象,将学生分为对照组和实验组,分别进行传统教学和基于语料库的教学,最后通过数据分析和个体访谈等方法分析语料库教学在大学英语教学中的使用效果。
(一)开展基础调查
项目组通过问卷调查了学生对语料库的了解程度,发现只有7.53%的同学听说或使用过语料库,因此在项目开展之初需要先教会学生如何使用语料库。首先,教师可向学生提供COCA和BNC等语料库的网址,指导学生使用语料库进行词汇检索,熟悉相关操作,并引导学生使用批改网自主练习写作。
(二)试点班级语料库教学实践研究
通过比较实验法,以教学实践中的学生为实验对象,分为对照组和实验组,分别进行传统教学和基于语料库的教学,最后通过数据分析和个体访谈等方法分析语料库教学在大学英语教学中的使用效果。
以翻译教学为例,在实验班中引入语料库方法,而对照班中的学生主要依赖各大翻译软件、网站和词典。在两个班级分别讨论对中文词汇“刮痧”的英译。得出结果如下表所示:
通过表1内容不难发现,两个班级均认可新英汉大词典中的译法,但对于其他译文两个班级态度不一。实验班中提出以“guasha”作为译文,而对照班认为该译文过于中式,不符合翻译的原则。实验班同学利用语料库方法,在COCA(美国当代英语语料库)中对该译法进行了验证。
在检索结果(图2)中可以看出“guasha”在COCA语料库中出现频次为1,且该语料来源(图3)为中医诊所介绍,上下文中出现的词汇也与中医有关,因此实驗班同学认为尽管“guasha”属于音译,但在真实语境中出现了该用法,说明其得到了英语母语者的认可。
而对于百度翻译中给出的“scraping”,实验班同学同样利用语料库方法进行了验证,得出结论认为尽管意思相近,但在真实语境中并未发现“scraping”作为刮痧的含义为英语母语者所用,因而否定了该译法。
实验班同学给出的译文“the treatment”来自电影《刮痧》的英文译名,属于特定领域的译法,需结合电影内容和上下文进行理解,因此也不能算作准确译法。
对于百度百科给出的“scrapping”,通过词典即可发现属于与“scraping”的混淆,“scrapping”(原形scarp,意为废弃、取消)与“scraping”(原形scrape,意为刮掉、削去)写法相似,意思相差甚远,由此提醒学生,网页上的知识未必正确,需结合真实语境进行验证。
四、结论
将语料库方法引入大学英语课堂,有助于营造发现式学习环境,发展学生的自主学习能力,培养其探索精神和质疑精神,使学生能够在语言学习的过程中了解本族语者的表达方式,提高语言意识。此外,语料库方法对教学资源和教学模式进行了新的构想和设计,实现了大学英语教学手段和教学形式的创新,符合教育信息化的时代背景,对大学英语教材开发、教学平台设计等都具有重要意义。
参考文献:
[1] 张雪. 大数据时代的语料库与外语教学创新研究[J]. 长春大学学报,2017(12):99-102.
[2] 戈玲玲,李广伟. 基于语料库的大学英语教学平台建设及其教学模式研究[J]. 外语界,2011(05):2-7.
[3] 张振虹,何美. 大学公共英语多模态语料库的构建与应用[J]. 山东外语教学,2014(03):50-55.
[4] 熊兵. 基于英汉双语语料库的翻译教学模式研究[J]. 外语界,2015(04):2-10.
[5] 刘芹,何蕾. 基于语料库的英语写作自主学习模式构建[J]. 外语教学研究,2017(12):44-49.
[6] 杨莉. 基于语料库的大学英语写作教学研究——以句酷批改网为例[J]. 语言文字探索,2015(03):120-122.
(荐稿人:李慧,沧州师范学院外国语学院副教授)
(责任编辑:汪旦旦)