APP下载

关于影视翻译的归化策略分析

2021-11-01巴德力汗

锦绣·中旬刊 2021年12期
关键词:字幕翻译归化异化

巴德力汗

摘要:影视作品作为覆盖面最广的传播媒介,同时又兼有跨语言、跨文化、跨社会多重交际功能。通过字幕翻译,人们在欣赏外国影视剧的同时还能感受到其搭载的异域风情与文化内涵。但是由于影视剧语言所受的多重限制性,其翻译复杂性丝毫不亚于诗歌、散文以及小说翻译。尤其是英语影视作品所承载的与汉语文化截然不同的内涵,如历史典故、民间传说、人文风俗、价值观等等给字幕翻译带了不小挑战。而归化和异化策略是处理文化因素对翻译影响的最普遍,较之最有效的两大方法。要忠实地传达出原作的风韵和内涵同时又能让观众轻松而准确的地理解体悟,就要结合具体语境,在综合考虑受众和原作内涵的基础上,采用适当的翻译策略。

关键词:字幕翻译;归化;异化

引言

翻译学产生至今,学者们致力于在保持原语言准确性的同时,融入目标语的语言韵律,使其适应目的语国家的思维方式,语言习惯等。归化与异化翻译是翻译家常用的两种翻译策略。异化的翻译策略更体现出这种时代发展的特征,旨在实现人们对于语言与文化之间的互信、互利,弘扬中国传统价值观和文化是新时代发展要求。归化翻译法减少译文中的异域色彩,为目的语读者提供符合自己思维方式、文化背景的译文。该翻译技巧受到以韦努蒂为首的学者反对,认为归化的翻译方式使译文丧失了原文包含的背景文化,阻碍了两种语言之间的交流与互鉴。影视剧涉及大量外来元素,蕴含大量异国文化、社会习俗、语言习惯、意识形态等。归化翻译对外来元素进行解释说明,使其符合中国观众的思维方式,保证观众的观影体验。

1归化、异化与杂合的方法

归化与异化是翻译理论的最为常见的两种翻译方法,1995年由韦努蒂首次提出。归化,是指在翻译过程中尽量去除源语文化差异,按目标语受众更容易接受的语言和习惯去翻译。归化等同于我国钱钟书先生所说的体现的是一种我族中心主义思想,即一切皆应为本族文化服务,归化方法的优点在于能够令译语流畅、透明、自然,其所传输的思想自然也就更容易为目标语受众所理解与接受,而缺点则在于会抹杀掉异域文化的异质性,从而使目标语受众失去对异域文化的欣赏和借鉴机会。异化,是指在翻译过程中,不考虑语言在文化和语言习惯上的差异,为保持源语在形式乃至内容上的原汁原味而不惜牺牲掉译文的自然感与通透感。换言之,异化等同于钱钟书先生所说的“原汁原味”。异化方法的优点在于可以避免源语文化信息遭到有意地扭曲或屏蔽,让受众能够体会到异域文化的风情万种,既容易给目标语受众带来极大的困扰,又容易受到主流文化的打压。因此,在两者的交差区域,归化与异化必然会呈现出一种彼此难分的胶着状态,所以,影视翻译中还有杂合。很明显,杂合方法是取前两者之所长、弃前两者之所短。杂合方法体现在翻译上,那就是为获得与源语相同的效果,译员尽力将源语文化信息转换到目标语中去,与此同时,尽力保留译文的可读性与可接受性。当前,我国的配音翻译实践整体上体现出一种明显的归化倾向,而字幕翻译实践体现的则是明显的异化倾向。这一现象是很正常的。就配音翻译而言,首先,配音翻译是我国影视译制采用的主流翻译模式,从影片的引进到译制再到上映,无不受到主流意识形态的严格制约与监管,也就必然会为满足主流意识形态的诉求而采用归化策略;其次,配音翻译是内隐型翻译,在既无源语语音又无目标语对白字幕的情况下,译员对源语台词所实施的各种改写与操纵,通常情况下并不会被目标语受众所察觉,归化策略自然也就可以大行其道。尽管归化方法仍是当前配音翻译的主流,但我们也能够看得到,越来越多的配音译制片已开始出现一定数量的异质因素。例如,有些影片在对第三语种的处理上开始大胆地尝试保留原声且不提供目标语台词幕,让受众能够更直观地感受到相应角色的外国人身份。

2影视翻译的归化策略

2.1合理使用翻译策略

翻译策略的掌握水平是译者实践经验的能力体现,优秀的译者应当能够合理使用翻译理论,针对影片的类型、题材、情景需要、人物特点等因素采用不同的翻译策略,能够灵活运用各种翻译技巧。在不断学习的过程中,总结实践经验,并能提升为理论,逐渐形成自己的風格翻译,在影视作品的翻译中具有特色的翻译能够给影片加分,使得受众更加能够理解影片所要表达的思想感情。

2.2异化策略

相比之下,异化在字幕翻译中使用较少,这是由字幕自身的特点所决定的。正如前文所说,字幕不是自足的文本,它与图像、声音相互配合相互补充。在观影过程中,观众实际上是通过多个渠道来接收信息,而并不仅仅依赖于阅读字幕。影视画面、人物行为、台词、声效等也能使观众理解影片内容。所以适时采用异化策略并不会影响观众理解,还能保留作品的自身特色。例如在翻译内地的影视作品中为了让当地的受众能够明白影视作品所要表达的时代背景下所发生的故事那么在翻译的过程中要采用符合少数民族语言特色的语言交代故事的背景,将不同区域的语言进行融合,既能保留原汁原味又能让受众快速理解故事的发生与发展。风俗习惯是许多影视作品都会涉及的方面,无论是作为主题还是贯穿于情节中的元素,又或是对白中的日常用语。不同地区有自己的语言特色和生活习惯,因此在翻译时,可直接使用异化策略。这样既能完整保留作品的区域文化内涵,又能使观众体会到不同地区人们生活的影响。

结语

影视作品承载和传达着本国的文化内涵,对于观众来说字幕翻译是了解剧情传达文化信息的重要媒介。本文主要研究了归化翻译策略在影视翻译中的具体应用。在影视字幕翻译过程中,译者需要以目的语观众为核心,为其减少阅读障碍。但归化翻译需要适度,过度归化则会失去异域文化特色,因此在翻译过程中要把握好翻译的“度”。

参考文献

[1]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(4):38-40.

[2]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.

[3]王宁.全球化时代的翻译及翻译研究:定义、功能及未来走向[J].外语教学,2016(3):88-93.

[4]刘宓庆.新编当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.

猜你喜欢

字幕翻译归化异化
拒绝异化的人性之光
测大角归化法归化值的两种计算方法及其精度分析
归化(双语加油站)
归化已成国际篮坛普遍现象
对《1844年经济学哲学手稿》中“异化劳动”的探析
归化,切勿只盯着一时之需
从《破产姐妹》看美剧字幕翻译者的限制与选择
接受美学视角下Mulan的翻译研究
“社会主义异化”论与精神污染
费尔列希特《异化:从过去到未来》