纽马克翻译理论下城市外宣文本的英译研究
2021-10-26孙悦
【摘要】 语义翻译和交际翻译是纽马克翻译理论的核心内容。本文基于纽马克翻译理论视角,以南京申办世界文学之都的英文宣传片材料为研究对象,分析语义翻译和交际翻译在外宣文本中的应用。译者必须根据具体情况合理、有效地使用语义翻译法和交际翻译法,必要时还可采用将两者相结合的翻译方法。
【关键词】 纽马克翻译理论;语义翻译;交际翻译;外宣文本
【中图分类号】H315 【文献标识码】A 【文章编号】2096-8264(2021)38-0102-03
外宣翻译一直是广受关注的领域。优秀的外宣翻译可以给城市旅游资源,外资投入等等。2019年10月31日联合国教科文组织官方宣布,南京被评为“世界文学之都”,也是中国第一个获此称号的城市。南京市政府为此推出了形式多样的宣传材料和读物,也包括官方英文宣传片。本文基于纽马克翻译理论视角,结合南京申办世界文学之都官方宣传片材料分析语义翻译和交际翻译在外宣翻译中的应用,以期为外宣文本英译提供一定的参考。
一、纽马克翻译理论
语义翻译是把关注焦点放在源语的语义内容上,而交际翻译则是把关注焦点放在读者的理解与反应上(杨士焯,1989:70)。语义翻译是在目标语的语义结构和句法结构允许的前提下尽最大可能传达源语精确的语境意义,它以原文为依归,力求保留源语文本的语言特点和表达方式,因而译文与原文的形式和风格更为接近。交际翻译则是让目标语读者获得的效果尽可能接近源语读者获得的效果,试图使译文对译语读者产生的效果尽量等同于原文对源语读者产生的效果(Newmark,1981),它以译语读者为中心,注重译文的读者对象。
二、纽马克翻译理论下城市外宣文本的英译研究
(一)语义翻译指导下的客观性翻译
为了推动优秀的中国文化走向世界,保留城市文化精髓,需要将城市特有文化原汁原味地呈现出来为外国热所接受。因此,南京申办世界文学之都的英文宣传片材料中也有多处运用到了语义翻译的策略。以下主要从词汇、句法和修辞三个方面进行举例阐释。
1.词汇层面
(1)魏晋南北朝中国第一个专业文学教育机构“文学馆”;西晋中国第一个山水文学派别山水诗派;南朝中国最早的诗歌理论专著 《诗品》。
译文:AD438:China's first literature education institution——Literature Academy; AD317-AD420: China's first landscape literature school——The landscape Poetry School; AD513-AD518: China's first monograph on poetic theory——A Study on Classes of Poetary;
因为这是南京申请“世界文学之都”的材料,所以本段文字中出现了很多能够体现中国传统文化的特色词汇,如“文学馆”“山水诗派”“《诗品》”。宣传片中都采取直译的方法将其译出,鉴于源语中这些名词的前面已经有解释性的句段,若再做其他的注释性说明,在宣传片中則会显得很多余拖沓。所以此处按照语义翻译的策略将原文内容准确译出,保留源语文化再现原文意义,也有利于中国特色文化的输出。
2.句法层面
(2)南京历来具有国际文化交流的基础。
译文:Nanjing has the foundation of international cultural exchanges in the history.
(3)南京给予他们充沛的创作灵感。
译文:Nanjing provides them with plenty of creative inspiration.
中文重意合,而英文注重形合。所以两种语言的语句组织形式是存在差异的。这就要求译者根据实际情况进行灵活的处理。上述的两个中文句子中主语均为“南京”,谓语分别为“具有”和“给予”。英文译文中的主语也都是Nanjing,谓语也是分别处理为对应的has、provides。在语义翻译策略的指导下,译者顺着中文的语序进行了直译的方法,可以看出是实现了内容和形式上的双重对等,内容得到了完整的表达,句式上也符合英语思维,可以说是完美体现了语义翻译的原则。
3.修辞层面
(4)阳光、水和灰烬,我听见阳光在原野上唱歌。
译文:Sunshine, water and ashes, I heard the sunshine singing in the wilderness.
中文里经常会使用拟人的修辞手法,来达到赋予事物以人类的行为特点,生动形象地表达出作者的情感,让读者感到所描写的物体显得更活泼、亲近,使文章更加生动形象的作用。其实在英语中也同样存在拟人修辞手法,即personification。其常见形式把那些只适用于描写人的verbs,nouns,adjectives,adverbs,pronouns等用来描写非人的东西,使之具有人的属性。
原文的语段为南京“树人文学社”一名学生所朗诵的一段现代诗。“阳光”在原野上“唱歌”,很明显这句采用了拟人的修辞手法来描绘温暖的氛围,而译文中也是按原有的语序进行处理:sunshine in the wilderness singing. Sunshine后面紧跟着只适用于描写人的动词singing。这样就能增强语言表达的感染力和生动性,使描写对象,即让“阳光”具有人的言行和思想感情栩栩如生,活灵活现。译文与原文的形式更为接近,也尽可能地保留了源语文化特征。
(二)交际翻译指导下的主观性英译
外宣翻译要最大限度地保证其交际功能。这就要求译者在充分了解原文的基础之上,进行跨文化意识转化,在翻译过程中有所取舍,调整文体,选择通顺易懂的语言,取效于目的语受众。以下主要从词汇、句法两个方面进行具体阐释。
1.词汇层面
(5)这既是一种传统,也是一种精神。他们薪火相传。
译文:This is a legacy and also a spirit that will be passed on from generation to generation.
(6)入选文学之都,我觉得南京当之无愧。
译文:I think Nanjing deserved the title “City of Literature”.
上面两个例句中出现了两个成语“薪火相传”和“当之无愧”。其实汉语中不乏四字、六字、八字词语的表达,简洁明晰,通畅自然,富有张力,在保证准确传达原文信息的同时提升了可读性。但是呢,英文里是没有这种结构的。于是为了尽可能与目标语读者“无障碍交流”,例5 和例6中出现的成语被译者剥去了四字词语华丽的结构外壳,还原其“真面目”,用通俗易懂、近乎朴实的词语简单译出。“薪火相传”指地走心是学问和技艺的代代相传。译者将其处理为be passed on from generation to generation。Pass on的意思是“传递”“传下去”的意思,再加上from generation to generation指“代代相传”,两者结合起来就完美地将“薪火相传”的意思用英语表达了出来;“当之无愧”指的是接受某种荣誉或称号等是完全够条件的。译者将其处理为deserved,只用一个词就简洁精准地将意思呈现了出来。此外,例5的译文在形式上也没有与原文保持完全一致。原文是两个分句,而译者通过整合信息再加上运用了被动语态将两个中文分句用一句通顺、连贯的英文直接译出,充分考虑了目标语读者的接受效果,准确传递了原文信息,让人一目了然,迅速掌握核心意义,从而达到交际的目的。
(7)在我的眼中,南京是一个最富有文艺腔的这样一个城市。
译文:In my view, Nanjing is one of the most literary cities.
(8)文学最大一个能力在哪?在提醒我们每一个人要走心。
译文:What is the greatest power of literature? It's to remind everyone of us to be mindful.
上面两个例句中出现的“文艺腔”和“走心”属于独具内涵的特殊名詞。如果是直译成英文的话,目标语读者是不可能明白其中含义的。“文艺腔”放在此处很明显是取其褒义,但其实这个词最初是作为贬义词语出现,指不自然的文风。后来随着网络技术的突飞猛进,人们与世界接触的方式也发生了很大的变化,这就让“文艺腔”有了新的解读。此处的“文艺腔”是一种文化艺术的表达方式,文化艺术作品中多一点“文艺腔”恰恰能够使作品增色不少。译者将其译成literary,其中文意思是“有典型文学作品特征的;爱好文学的”。虽然不能将源语含义完全呈现出来,但至少不会让目标语读者觉得有歧义。“走心”在汉语词典中有三层含义,很明显这里是取其第三种含义指用心、放在心上。而mindful正好就有“留心的;记住的”之意。因而,译者考虑译入语读者的文化背景和语言习惯,采用交际翻译原则进行英译,使译文所表达的含义足够严谨正确,有效地传达出原文的信息。
2.句法层面
(9)我觉得文学要传递给孩子们的是人生的一种方向标,那么这种方向标会让他们会更有勇气去面对困难,面对生活给他们的一些挑战。
译文:I believe that literature shall pass a guiding landmark of life to the children which will provide them with more courage to face difficulties and some challenges that life gives them.
源语语句结构比较分散,用两个逗号连接了三个小句。中文善用重复来起到强调的作用,这一特点也在这一例句中体现了出来。“方向标”和“面对”都出现了两次。译者将其翻译成一个主句中包含两个定语从句的形式,也省略了原文重复的部分。这样就更符合目标语读者的阅读习惯。为达到交际目的,译者没有拘泥于原文形式,而是选择了变换句式,将关键信息准确、流畅地传达了出来,体现了交际翻译法的应用。例10:这座城市是中国的文化中心,孕育了无数人杰,也孕育了无数伟大作品。
译文:As a culture hub of China, it cultivated many great men and innumerable great works.
译文并没有像原文一样以“这座城市”作为主语,而是以借此as开头,先点明这座城市的地位,然后再描述其他内容,同样中文善用重复的特点在此再次得到验证,译者省去了一个“孕育”,将“孕育”的两个宾语用连词and连接了起来,句式上更加地紧凑。进行语义合并和句式改写后,原文的信息并没有因此而丢失或改变,反而更加符合目标语的表达习惯和目标读者的思维与阅读习惯,这就是十分有效的翻译。
三、结语
外宣翻译对跨文化的传播和交往活动具有很大的影响。城市外宣文本译文的效果直接影响了城市形象。好的外宣翻译则有助于在国际上树立中国的正面形象。为了尽可能地保留源语文化,推动中国传统文化走向世界,译者在处理一些理解难度不高的具有民族特色的词汇采用了语义翻译的策略,而处理一些四字成语和具有特殊含义的词语时则采用了交际翻译的方法,力求使译文在内容和语言形式上都能为读者所接受。
参考文献:
[1]Newmark, Peter. Approaches to translation[M]. Oxford & New York:Pergamon Press,1981.
[2]黄友义.坚持“外宣三贴近原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2006,(4).
[3]杨士焯.简析纽马克的语义翻译和交际翻译理论[J].福建外语,1989,(Z2):68-71.
[4]张健.外宣翻译导论[M].北京:国防工业出版社,2013.
[5]杨士焯.简析纽马克的语义翻译和交际翻译理论[J].福建外语,1989,(Z2):68-71.
作者简介:孙悦,南京信息工程大学文学院英语翻译硕士。