论电影《夺冠》英译片名的归化策略
2021-09-22徐录
徐录
【摘要】 在全球一体化的背景下,随着跨文化交流的深入与发展,电影作为一门集合了文化和商业的文学艺术,在跨文化交际活动中脱颖而出,它通过片名、镜头和字幕惟妙惟肖地展示中国文化,为国内外观众带来视听盛宴,使之感悟人生百味。电影片名是电影的灵魂。因此,电影片名的翻译尤为重要。在华语电影片名翻译的选择上,归化策略能够使片名在内容和形式上迎合国外观众,更恰当地贴合在特定的文化背景下目标语受众独特的情感需求,让观众对片名产生熟悉感,对影片感兴趣,吸引他们进一步了解和欣赏影片。本篇论文以归化为视角,分析电影《夺冠》片名英译的归化策略,阐明归化策略以减少文化异质为目的,使片名更自然、更贴切,传递出影片中蕴含的中国文化。影片《夺冠》的英文名字Leap以归化翻译为策略,译出了“奋力一跃、摘得桂冠”的热血感,精确地概括了《夺冠》的全部灵魂及其精神内涵。
【关键词】 《夺冠》;片名翻译;Leap;归化
【中图分类号】H315 【文献标识码】A 【文章编号】2096-8264(2021)35-0127-02
一、《奪冠》影片内容介绍
《夺冠》(原名《中国女排》)是由中宣部与国家体育总局联合拍摄,改编自排球队的真实事件,影片讲述了中国女排和中国男排冠军江苏队在1980年训练赛,女排失利。但那一代女排训练之艰苦、刻苦、永不言弃,已跃然银幕。1981年大阪世界杯决赛,中国队对战日本队,赢得了中国三大球第一个世界冠军。2008年,在北京奥运会小组赛中,中国队与美国队相遇,郎平是当时美国队的主教练,中国队的主教练专注地站在场边。内心挣扎的郎指导和那一代中国女排,在那一刻令人心疼。2013年,郎平带领中国女排走向新辉煌。在2016年里约奥运会,中国队与东道主巴西队相遇,女排姑娘们顶住了压力,直面困境、勇于亮剑,最终夺冠成功。
《夺冠》讲述了从1981年到2016年,整整35年,从首次夺冠到重返世界之巅。中国女排这支王者之师一路披荆斩棘,向几代功勋致敬。《夺冠》是一部用中国女排精神拍的电影,同时也是一部带有使命感的电影。
二、归化翻译策略定义
何为归化翻译?韦努蒂把归化法看作为“民族中心主义”,让原作者进入译入语文化。“在翻译过程中,最大限度消除生疏的翻译策略。”韦努蒂指出,归化翻译法有六个方向:第一,审慎选取贴合归化翻译的原著作;第二,采用自然的目标语言;第三,译作符合目标话语;第四,加入解释性文本;第五,去除原文的异域差异;第六,译文总体与目标语言相同。
三、电影片名的功能
(一)信息功能
传递影片核心的内容,让观众更理解影片精神。片名点出影片主旨,体现了它的信息功能。Leap是身体迅速向上起跳,朝前猛冲。Leap把影片主题和风格展现得非常完美。Leap简洁、概括,容易被观众接受,非常精妙。
(二)美学功能
精美语言感染观众,美化影片。译者抓住了Leap这一着力点,生动地展现了女排姑娘在赛场上“奋力一跃,摘得桂冠”的女排精神,给人韵律感,是它的美学功能。《夺冠》其片名英译为Leap暗喻中国女排的发展是一次质的飞跃,能够感染观众,引起共鸣,吸引他们感受中国女排三十几载的沉浮。
(三)导唤功能
造成眼球效应,吸引观众。如果不去看,就永远不会知道它是什么口味。电影片名是抓人眼球的重头戏。一个好的影片译名能够使电影在传播的过程中大放异彩,因此,影片译名的翻译是非常重要的。
优秀的译名能够把观众带入到影片中。《夺冠》的英文名译成Leap,影片内容简洁明了,把观众带入到女排时代。Leap精确的传达出了中国女排在八十年代的五连冠之后,曾经遭受了十余年的低谷,女排精神今天如此的闪耀,与女排精神休戚相关。
电影片名英译Leap紧扣《夺冠》的主题,符合汉语标准,适合大众的审美习惯。Leap有跳跃、骤变的意思,还有迅速进行、立即着手的意思。用这个词既符合女排姑娘们在球场上打球的敏捷的身影,又表达了中国女排在各种赛事上夺冠,进步很大的意思。Leap的精神所表达的正是一代又一代女排姑娘一次又一次,一场又一场比赛后的飞跃。Leap很好地译出了《夺冠》的文化内涵,影片的精神被完美地诠释出来,即使知道不会赢,也决不放弃。
四、《夺冠》片名归化翻译的分析
翻译夺冠时,由于文化差异的缘故,如果采用直译的方法将夺冠翻译为Champion,就失去了影片要传递的精神,就会使国外观众难以理解夺冠所要传递的灵魂。对于一些电影名,如果能恰当地应用“归化”翻译策略,不仅能够起到画龙点睛的作用,也更容易使观众接受。夺冠的翻译很多,例如:win the Championship、win a championship、win the first place、win the gold medal等,但为什么会选择Leap作为《夺冠》的英文名字呢?
为什么选择Leap?众所周知,Leap可以指to bound or spring upward from or as if from the ground;to jump,spring clear of the ground by force of an initial bound.
《夺冠》和Leap有什么联系?人们都知道女排姑娘在进击和防守的时候需要奋力跳起。Leap不仅表示打排球的动作,而且生动地描述了女排选手的姿态。所以,用Leap 代指女排姑娘奋力跃起的姿态。
除此之外,Leap一词将女排姑娘奋力一跃,奋勇夺冠的高光时刻展现得淋漓尽致。还用Leap这个词既符合女排姑娘们在球场上打球的敏捷的身影,又表达了中国女排在各种赛事上夺冠,进步很大的意思。Leap一词在《夺冠》中蕴含着三层含义。第一,扣杀,拦网等排球动作都需要Leap(起跳)。第二,在第三次世界杯比赛中,中国女排战胜了日本队,夺得了五连冠,这是一个Leap(飞跃)。第三,女排精神的灵魂被新女排姑娘继承,发展,再发展,这是一个Leap(创新)。Leap蕴含着中国女排成立至今,三十几年的风雨艰难,不论女排处于何种境地,不论国家处于何种环境,中国女排始终坚定信念、顽强拼搏、坚持到底,用千百倍的汗水与激情努力打好每一场比赛,夺得了十一连冠。
镜头开始是1981年,中国女排在第3届世界杯中,以3比2战胜日本队,夺得冠军。2016年里约奥运会,决赛中国队3比1赢得了塞尔维亚队,但影片并未强调这里,而是把焦点放在和世界第一巴西队的8强战上。这中间跨越了整整35年,这两场比赛延续了中国女排“祖国至上、团结协作、顽强拼搏、永不言败”的精神,中国女排的精神始终如一。Leap较完美地应用了“归化”翻译策略,符合中国观众的审美标准,自然地表现出影片的意义,把中国文化的底蕴完美地传递出来。
五、总结
近年来,随着中国在世界上的影响力不断增强,中国电影业佳作不断,如何使中国电影业走出去,这是应该深思熟虑的问题。
电影片名的翻译是一种美学文化。片名翻译是不同文化相互交织的媒介。在运用归化翻译策略时,一定要注意原语与译语之间会产生的文化异质。使片名更自然、更準确地传递影片的内涵。电影片名的翻译至关重要,是决定一部电影能否成功。电影《夺冠》运用归化翻译策略,将《夺冠》英译为Leap一词,使女排的精神深入人心,激励后人。赛场上,女排姑娘们披荆斩棘,不畏挑战,生活中她们相互扶持,彼此分担,砥砺前行。电影《夺冠》没有直译为win the championship,而是运用了翻译的归化策略,把《夺冠》译为Leap。
Leap一词比较准确地抓住了夺冠的精髓。传递出了影片核心的思想和内容,让观众更加深入理解“女排精神”和中国女排几十年的辉煌历史。将《夺冠》的英文名译为Leap片名点出影片主旨,体现了归化翻译策略的信息功能。无论在任何情况下,“女排精神”总是能够在一代又一代的女排姑娘们的身上完美地展现。我们始终相信,中国女排会赢会带给我们惊喜和感动。女排精神是一个时代人民精神的体现。女排精神也将一直延续下去。女排姑娘们用自己的行动证明了一件事:“历史是被书写的,也是被创造的。”中国女排不是一直只赢不输的,但她们一直在夺冠。
参考文献:
[1]Venuti L.The Translator's Invisibility[M].London and New York:Routledge,1995.
[2]阮红梅,李娜.电影片名翻译的文化适应[J].中国青年政治学院学报,2006,(04).
[3]陈宏薇.新实用汉译英教程[M].武汉:湖北教育出版社,1995.
[4]刘宓庆.翻译基础[M].上海:华东师范大学出版社,2008.
[5]张修海.影规翻译的策略与方法[M].北京:中国电影出版社,2015.