APP下载

教育领域文学评论的翻译策略

2021-09-22梁燕

现代职业教育·高职高专 2021年35期
关键词:文学评论句式短语

梁燕

[摘           要]  教育文学评论翻译,不同于既定意义的语言翻译,文学评论翻译主观意识较强,内容翻译不仅要基于评论者传达信息内容做好翻译优化,同时,还要加强对词汇结构、语义内容的整合,帮助专业翻译人员更好地了解评论导向,使文学评论翻译从专业化角度为学者研究国外教育文学作品提供良好的基础支持与帮助。

[关    键   词]  教育类;文学评论;翻译

[中图分类号]  G712                 [文献标志码]  A              [文章编号]  2096-0603(2021)35-0178-02

现今,国外文学作品在国内翻译中的应用,对我国更好地开展国际文化交流具有重要意义。文学评论是评价文学作品艺术价值、审美价值的重要途径。基于文学评论做好语言翻译,更有利于专业学者以专业姿态更好地了解国外文学作品,弥补对国外文学体系发展研究的空白,强化文学评论翻译应用教育工作效率,使国外教育领域文学评论能在国内文学体系中得以应用,为专业学者基于现代文学体系探究国外文学发展提供切实保障。

一、教育类文学评论翻译侧重点

(一)词汇翻译

词汇翻译是文学评论翻译的基础结构,也是表述内容含义最直接的途径。教育文学的词汇翻译,需要基于教育文本阐述信息,对语言词汇的基本结构做出优化,基于术语结构差异对语言词汇做出调整。传统意义对词汇翻译的处理,大部分局限于对特定词汇结构的引用,结合第二语言翻译需求选择适宜的词汇进行搭配。教育文学评论翻译,源文本部分内容具有一定的主观意识。因此,在词汇翻译方面,需要特別注重对特定知识领域内容的优化,以文学性、专业性为基本原则进行词汇翻译处理。

(二)短语翻译

短语翻译要求言简意赅、简洁明了地对语句内容进行阐述。短语翻译侧重于对语言结果翻译的处理,使阅读者能直接对短语句意进行了解。所以,短语翻译必须以上文、下文部分内容描述为最基本的翻译依据,提高短语翻译的信息传递及上下文衔接能力。除此之外,短语翻译所收纳的信息相对丰富,虽然采用短小篇幅进行语言处理,但要保证信息传递的准确性,仍是短语翻译需要遵循的最基本原则。在翻译过程中对短语的处理,可以结合名词结构进行翻译优化,尽可能基于名词结构递进式、并列式等基础排列组合,选择适宜的短语翻译方法,使语言翻译信息传递适用于当前所处的语言环境。

(三)句式及语法翻译

文学评论不同于既定意义的语言文字信息输出,必须明确自身观点及阐述价值表述,根据自身的语言逻辑,对文本信息或文学作品的理解进行说明。在此过程中,利用句式结构及对不同语法的使用表明自身立场尤为重要,尤其对于批判类的教育文学评论而言,更应保障句式、语法的翻译能对所翻译内容做出全面客观阐述。譬如,在对长句式“It has no artistic value and is particularly vulgar”翻译方面,对于句式结构翻译处理,应当适当保留原有句式结构,并在语法方面对语法的使用做出一定处理。若未经过语法修饰或保留基础句式结构,则该句式的翻译为:“它没有艺术价值,特别粗俗。”从汉语语言体系来看,这一句式的翻译处理,并不能直接传递评论者所传达的信息,反而使评论翻译对评论信息处理过于暴力,不利于在正式场合的教育文学评论翻译中予以使用。而经过语法修饰之后,该句式则可翻译为“它不具备艺术价值,并且比较庸俗”。相较于前文中的翻译方式,这一句式对信息传达更为明确,具有通俗易懂的基本特征,能更好地对原有评价信息进行传递。

二、教育类文学评论翻译面临难题及存在问题

(一)名词结构翻译处理

名词结构翻译处理难度相对较大,之所以存在这一难题主要有以下两个方面原因:(1)由于名词结构适用环境较多,在未对评价目标进行充分了解的前提下,直接进行名词翻译操作,有可能曲解评论者所传达的信息,使翻译结果与实际语句表达信息不一致,最终影响评论翻译效果。(2)由于名词结构的转化处理,需要基于名词的适用文本进行分析,而后结合文献著作等内容,再对动词或动宾结构做出调整。这一过程消耗的人力资源、物力资源成本较高,对细节的处理要求也相对较高,进一步加剧了翻译处理工作量及工作难度,任何细节所产生的理解误差,均有可能导致名词结构翻译处理与原有信息偏离。因此,名词结构翻译处理在教育类文学评论中翻译难度较高,容易产生语义信息方面的差错。

(二)长句式结构翻译

长句式结构翻译,必须符合表述者的语言逻辑,既要保证语言信息翻译阐述可以实现对整体文本信息贯穿,同时,又要尽可能避免语言生硬。这就要求翻译人员能及时有效地对长句式中的词汇使用做好对照,结合第二语言翻译体系的语言表述特点,在不改变语义的基本前提下,进一步提高语言信息本身的通畅性,以免长句式结构评论翻译过于突兀。在此过程中,翻译人员先要对语法结构及逻辑关系做出系统梳理,按照文本信息所传递的信息纲要,精准地对特殊句式进行合理处理,使长句式翻译内容表述在结构上保持协调。

(三)专业术语翻译

专业术语的翻译处理,在教育类文学评论翻译中最为困难。由于翻译人员从业范围相对有限,加之所接触的翻译内容存在专业限制,使翻译人员无法将涉及文学历史、文化教育等内容术语词汇在短时间内进行准确处理。除此之外,由于语言翻译、文本翻译时间成本相对有限,翻译人员无法在限定时间、有限资金资源范围内对术语名词进行充分了解,从而对教育类文学评论专业术语翻译处理产生影响,使翻译人员无法依据专业术语翻译要求,更好地满足评论翻译的基本需要,对后续阶段教育类文学评论翻译信息阅读与引用均产生一定影响。

猜你喜欢

文学评论句式短语
满文简单句式之陈述句
现当代文学评论方法及提升对策研究
初中英语词组高频考点聚焦
本刊启事
动词与动词短语(二)
Mother—Daughter Relation in the Joy Luck Club
特殊句式
攻击和防御
关心健康状况的问答
《文学评论》编辑部2000年度学术论文提名