APP下载

关联理论视角下的影视字幕翻译策略探究

2021-09-17秦睿

校园英语·月末 2021年6期
关键词:字幕翻译关联理论翻译策略

【摘要】影视作品在中西方文化交流的过程中有着重要地位,因此影视字幕翻译的重要性不言而喻。关联理论认为翻译活动即译者选取各种翻译策略在源语认知语境和译语认知语境中寻得“最佳关联”的过程。本文在关联理论的指导下,探讨译者可以运用的翻译策略。通过翻译案例分析我们可知关联理论适用于指导影视字幕翻译。

【关键词】关联理论;字幕翻译;翻译策略

【作者简介】秦睿(1995.04.16-),女,汉族,辽宁抚顺人,大连海洋大学外国语与国际教育学院2019级翻译硕士,研究方向:英语翻译。

引言

影视是中西方文化交流的重要组成部分,西方影视作品能够对我国外语学习者学习西方文化和语言起到促进作用。影视字幕翻译应保证观众理解对话内容,让译文既不矫揉造作,也不拘泥于形式上的“忠实对等”。字幕翻译有两点需要确保,一是可读性,二是可接受性,译者还应该保证字幕翻译无论是在译入语文化或是使用译文的交际语境中均具有意义。译者应在翻译过程中尽可能尊重原作者,尽力协调目的语文本与原语意图,即译者在从事影视翻译活动时应秉持保证理解、连贯通顺、忠实原文意图的宗旨。而这与关联理论不谋而合,关联理论认为交际的本质特征即“关联性”,关联性也是交际活动的基础,字幕翻译作为一种交际活动也具有关联性,寻求的是原作者交际意图与目的语读者期待之间的“最佳关联”。本文以关联理论为指导,尝试运用翻译策略来解决影视字幕翻译问题。

一、关联理论简介

关联理论产生于20世纪80年代,由Sperber和Wilson提出,是有关交际与认知的语言学理论。关联理论认为,翻译中包含两个“明示—推理”过程。第一个过程即作者的交际意图通过文本明示给译者,依据关联原则,译者的工作即從原文中推理出作者的真实交际意图。第二个过程译者要将推理得出的意图通过译文明示给读者,之后读者再根据译文将作者真实交际意图推测出来。Gutt进一步提出了关联翻译理论,他认为文本话语内在关联性与读者付出的推理努力成反比,与语境效果成正比。即译文越佳,关联性越强,语境效果越好,读者在阅读过程中需要付出的推理努力越少,作者交际意图向读者传递的越完整。反之,译文不佳,文本话语内在关联性弱,语境效果差,读者在阅读过程中需要付出更多的推理努力,即作者交际意图无法准确向读者传递。关联翻译理论认为,译者的任务即在作者意图和读者期待之中寻求“最佳关联”,要求译者理解作者的表达意图,推理出作者交际意图并将其准确传达给读者。

二、影视字幕定义及特征

影视字幕即通过文字显示影视作品中对话等非影像内容,通常出现在荧幕下方且有辅助观众理解影片内容的作用。字幕和对话通常会同时出现,且在荧屏上停留时间较短;字幕须与画面和声音同步,需要适当删减及恰当转化;由于影视作品所面对的观众社会阶层、教育背景均不同,因此字幕应简练达意;字幕翻译中文化负载词并无法向文学作品那样注释,只能另寻恰当方式。以上我们经总结可以得出,字幕翻译具有即时发生、同步限时、通俗易懂、无法注释的特征。

三、关联理论视角下影视字幕翻译策略

关联理论要求译者在进行影视字幕翻译前,要先理解原语作者的交际意图,充分了解目标观众的认知背景,然后将其以译文的形式明示给目的语读者,也就是说,在影视翻译中译者先要判断原语作者与译语读者之间的认知背景及文化差异,仔细斟酌后选取适当的翻译策略对译文进行取舍,努力在作者的认知语境和读者的认知语境之间搭建桥梁,让译文即能准确传达原语作者意图又能关照观众的认知语境,即达到“最佳关联”。

1.省略。

原文:Live up in 3B.

3B doesn't get you something like this.

译文:住在三楼B房间。

从三楼掉下来不至于这样。

分析:字幕选自《记忆神探》,英文中“数字+字母”是楼层门牌的常用表达方式,“3B”如果直接翻译则为“三楼B房间”,而译者根据情节语境运用了省略译法,省略了非必要信息“门牌号B”,将其译成“三楼”,简明扼要传达出作者想要传递给目标观众的最核心的信息,此处运用省译策略,获得了最佳的语境效果,关联性强。

原文:锡林郭勒向南四百公里,张家口,古时的长城关隘,是中原与北方贸易往来的咽喉,更是口蘑的成名之地。

译文:Heading south for 400 kilometers brings us to Zhang Jiakou, in ancient times a gate on the Great Wall. This trading hub in central China is where mushrooms because a famous popular food.

分析:台词选自影片《舌尖上的中国》,原文“关隘”指非常险要的关口,英译为“gate”,“中原与北方贸易往来的咽喉”英译为“trading hub in central China”根据关联理论,译者考虑到目的观众的认知与文化背景,英译时分别省略了对影片发展意义不大的非必要信息“非常险要的”和“北方贸易”,仅译出原文的精髓要旨,符合字幕翻译简洁达意的翻译原则,减少了目的观众理解译文所需付出的努力,原文作者的交际意图更好地传递给目的观众。

2.替代。

原文:Well, it's electricity and not the devil's handiwork. You'll have to get used to it sooner or later.

译文:电又不是什么牛鬼蛇神,你早晚都得习惯的。

分析:台词选自影片《唐顿庄园》,原文“the devil's handiwork”若直译成“魔鬼的手工作品”则会让目的观众一头雾水不知所云。关联理论认为,译者在译前应先对原文深入理解,“the devil's handiwork”源自西方习语“Idle hands are the devil's handiwork”,其含义为:“当一个人闲下来或工作效率不高时,麻烦就会接踵而至”对目的观众来说,这种习语即很难理解,也无需理解,因此译者运用替换策略将其译成 “牛鬼蛇神”即保留了原文“devil的意象”又符合我国读者的认知语境,保证了译文的简洁明晰。

原文:Go to bed at once.

Yes, Mrs. Hughes.

I'll bring up a Beechams Powder.

译文:快去床上歇着吧

好的,休斯太太

我会把感冒药拿给你

分析:台词选自影片《唐顿庄园》,“Beechams Powder”是英国常见感冒药,类似于感冒冲剂,但由于我国观众对英国国内的感冒药不熟悉,若是逐字逐句翻译反而会引起费解,因此翻译时运用替代策略将其以“感冒药”替代,如此,目的观众无需付出过多推理努力便能轻松理解原文作者的交际意图。

3.反面着笔。

原文:He flatters me. I'm tougher than I look.

译文:他多虑了。我没那么多愁善感。

分析:台词选自影片《唐顿庄园》,若不考虑语境将原文直译成“他讨好我。我比看起来强壮的多”则会给目的读者造成一定的理解障碍。在关联理论视角下,译者应同时考虑作者和目的观众的认知语境,因此,此处译者运用反面着笔的翻译策略,不采用原文逻辑,从反面入手以表达同样的含义,译为“他多虑了。我没那么多愁善感。”让行文简洁,表达凝练,更符合译入语习惯。

原文:I'm off suspension but hanging by a thread.

译文:我暂时复职,但位置还是岌岌可危。

分析:台词选自《妙警贼探》,原文若直译成“我未被暂令停职,但也悬在一线。”这样的译文与当前语境关联性低,语境效果小,导致译文生硬,无法向观众传递原作者意图,因此译者在此处运用反面着笔的翻译策略,将“off suspension”译为“暂时复职”,该译文减轻了观众理解压力,观众不必过多推理便可以获得足够的语境效果,原作者意图更好地传递给目标观众,即达到了“最佳关联”。

4.增补。

原文:Neal was a pain in the ass. So did somebody from that past want him dead?

译文:尼尔是个讨厌鬼。有没有人和他以往有过节想要他死?

分析:台词选自《妙警贼探》,若将划线部分“somebody from that past”直译成“有没有以前的人想要他死?”则表述不甚清楚,此时目的观众需要付出许多推理努力才能理解,为减少目的观众的推理努力,获得更佳的观影效果,译者在此处运用了增补的翻译策略。根据原文语境,译者可以推理得出“以前的人”暗含“和他以往有过节的人”意思,为照顾目的观众的认知语境,译者在译文中增补出了原文中暗含的必要信息,达到了原作者与目的观众认知语境的最佳关联,提升了观众的观影体验。

原文:The man who manages the generator could look after yours as well.

No. I couldn't have electricity in the house.

译文:我家电工可以连您的宅子。

不要,我才不要在宅子里安電灯呢。

分析:台词字幕选自《唐顿庄园》,原文划线的“yours”和“electricity”不能直译为“你的”和“电”,目的观众无法理解作者的交际意图,因此译者在此处根据上下文语境,运用增补翻译策略将其分别译成“您的宅子”和“电灯”,译文关联性强,语境效果好,作者交际意图可以完整传递给目的观众。

结语

通过翻译实践可以得出关联理论对影视字幕的翻译具有指导作用,在关联理论指导下,为了能够在认知语境和译语认知语境中寻得“最佳关联”,得到关联性强、语境效果好的译文,尽可能降低目标观众所需付出的推理努力,译者可以运用省略、替代、反面着笔以及增补的翻译策略,以在原作者和目标观众之间搭建起“认知语境”的桥梁,最终的目标即将原作者的交际意图准确而完整地传递给目标观众,提升观众观影体验,中西方文化可以达到较好的交流目的。

参考文献:

[1]刘佳.关联理论与翻译[J].重庆科技学院学报(社会科学版),2008 (2):158-159.

[2]李占喜.从关联理论视角管窥翻译过程的特点[J].西安外国语大学学报,2007(1):66-68.

[3]罗凌萍.关联理论对翻译的解释力[J].长春理工大学学报(高教版),2007(3):37-38.

[4]刘建怀.关联理论翻译观及其对翻译的指导意义[J].沧州师范学院学报,2012(4):92-95.

[5]余高峰.从关联理论角度看翻译策略[J].上海理工大学学报(社会科学版),2011(2):111-115.

[6]张轶蓓.从关联理论看翻译中的文化缺省及翻译补偿[J].大学英语,2012(9):214-219.

猜你喜欢

字幕翻译关联理论翻译策略
从《破产姐妹》看美剧字幕翻译者的限制与选择
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
《生活大爆炸》中刻意曲解之关联理论探析
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
基于语用学的虚拟语气研究
关联视阈下的学习者语用能力发展研究
接受美学视角下Mulan的翻译研究