APP下载

文本类型视角下产品说明书中被动句的翻译

2021-09-16王瑾瑜曹钦琦

大众文艺 2021年16期
关键词:语态说明书被动

王瑾瑜 曹钦琦

(宁波大学科学技术学院,浙江宁波 315300)

一、引言

英语说明书经常使用被动形式,使语言表达更为客观,突出动作的对象或目的。(方梦之,范武邱,2008)前人在研究产品说明书的过程中,也对于产品说明书中被动句的翻译进行了探讨。徐爱君(2019)根据进口产品英文说明书的特点,指出翻译中的常见问题及应对策略,将说明书中的被动语态翻译总结为直译、意译、增译、减译四种方法。汪玉晴(2014)在分析科技英语中设备说明书的被动句翻译后,归纳了顺译法,倒译法和无主句译法这三种方法。杨红(2010),谢景芝(2004),肖艳君(2006)的研究中提到,英文被动句还可以译为汉语被动,汉语主动,以及带有人称等形式的句子。

在文本类型理论的指导下,前人对不同领域的说明书都做过研究。杨华(2009)讨论了文本类型理论在说明书翻译中的应用,指出词汇、句法和语法方面的特点,及其翻译策略。王聪玲(2019)运用文本类型理论,分析了电子产品专利说明书英译汉中词汇和句法层面的问题。近年来,文本类型也开始在食品说明书、药品说明书等涉及生活方方面面的说明书中逐步应用。

综上所述,针对说明书被动句翻译的研究虽多,但从文本类型视角进行的说明书翻译研究也大多是在词汇、句法层面的综合性研究,很少涉及其中被动句的翻译。因此,本文将在文本类型理论的指导下对戴森产品说明书中被动句的翻译方法进行分析,以期找到一些规律和策略。

二、文本类型理论下产品说明书的语篇特征

20世纪60年代,Katharina Reiss在捷克语言学家布勒对语言功能进行三分的基础之上提出了文本类型学理论(丁建江,2003)。在学习功能理论派的翻译理论家的研究成果后,Peter Newmark根据语言功能的三个作用将文本划分为三种类型,分别使表现型文本、呼唤型文本和信息型文本。他提出,译者应针对不同的文本类型采取不同的翻译方法。但文本类型的划分并不是绝对的,大多数文本都兼有两种文本类型 (Newmark,1981)。

产品说明书又称商品说明书,它是厂商向消费者介绍说明介绍商品用途、性能、特征、使用方法、注意事项和维修服务等时使用的一种应用文书(相廷礼,2009)。产品说明书涉及生活的方方面面,不同领域的产品说明书其说明方式也有所不同。家电产品说明书具有科技文本的特点,也具有自身的特点。家电产品说明书一方面提供有关商品的信息,另一方面指导消费者正确地使用该产品,它兼有信息和祈使两种功能(张艳,2012)。戴森产品说明书既包含呼唤型文本又包含信息型文本。呼唤型文本主要在前言、安全说明及注意事项以及保养与维修中。信息型文本主要在使用方法、产品结构和功能、安全说明及注意事项以及保养与维修中。其中,安全说明及注意事项中“使用方法”是在告诉读者如何操作,它是说明书中必不可少的一部分,“安全注意事项”连同“使用方法”一起被告知、被实践、被注意,安全说明及注意事项既属于信息型文本,又属于呼唤型文本。“保养与维修”是与生产者关系最为密切的行为,一方面,它是厂商对消费者的建议,实现产品更大价值,让消费者获得更好地体验;另一方面,它是厂商对消费者购买产品的保障,表明了优质的售后服务,从而提高消费者的满意度(薛艳贺,2016)。因此,“维修与服务”同样既属于信息型文本,又属于呼唤型文本。

三、说明书中被动句的文本类型及翻译方法

我们收集并分析了戴森产品的三份说明书,共找到55句被动句(含分句),7句属于呼唤型文本,48句属于信息型文本。呼唤型被动句大多在说明书的“安全说明及注意事项”中,例如“The use of an extension cable is not recommended.”;而说明书的“使用方法”中存在大量信息型被动句,例如“The remaining filter life is shown on the LCD screen and will indicate when your filter needs replacing.”“Refill the water tank to the Max level and wipe off any excess water and replace the cap,making sure that the cap clips are secured.”不同文本类型的被动句其翻译方法也不相同。

(一)呼唤型被动句的翻译

呼唤型文本以读者为核心,语言表达礼貌更能引导读者。在呼唤型被动句中,被动句多翻译为主语为“您”的主动语态祈使句,发挥其呼唤型文本功能。

例1…,basic precautions should always be followed .

译文:…,您应当始终遵守基本预防措施。

该例句出自说明书安全说明部分,译文中“您”增加了礼貌语气,消费者更容易接受并实行这一行为,从而达到说明的效果,与说明书“安全说明”的目的相呼应。

另外,有一些需要读者特别重视的地方,如厂商对使用者的警告,原文语气生硬,译文采用带“请”字的主动语态祈使句能更好实现文本的感召效果。

例2:Children should be supervised….

译文:请照看好儿童……

例3:Dyson appliance can be used by children aged from 8 years and above…

译文:戴森电器适用于8岁及以上儿童……

例2例3都出自说明书“安全说明及注意事项”中的警告部分,例3中厂商想表达的是禁止消费者做某事,译文翻译成祈使句,即“建议8岁及以上儿童使用戴森电器”会更好,更能起到文本的呼唤作用。

(二)信息型被动句的翻译

在翻译信息型文本时,需要尽量地进行客观的陈述,因此需要将被动句转换为主动句进行翻译(王义荣,2017)。翻译时需考虑其告知功能,告诉用户有关产品的各方面信息非常重要。与呼唤型被动句的翻译相比,该类型被动句的翻译很少使用主语为“您”或带“请”字的祈使句,更多是以平铺直叙的语言传达信息。

例4:Your serial number can be found on the rating plate located on the cable label,towards the plug.

译文:在您的铭牌上可以找到序列号,铭牌位于产品的主机底部。

例4出自说明书的“维修与服务”中,被动部分译为主动语态,省略了主语,更简洁明了。在说明书中还存在不少这样的译法,直接翻译为主动语态的陈述句,有些省略了主语,还有些不省略主语。不省略主语的句子在说明客观事实的事实,还强调所介绍的产品本身,两种方式都符合句子的本文特点。

此外,部分被动句的译文中也存在保留被动语态的翻译。

例5:If it has been damaged,left outdoors…

译文:如果产品被损坏、被放在室……

忠于原文是信息型文本翻译的首要原则,例5中原文“if it has been damaged,left outdoors”想表达的是某个时刻产品发生的动作,不直接译为“产品损坏、产品放在室外”,这样保留被动的译法也是正确的。

综上,在我们收集的产品说明书被动句中,12.7%属于呼唤型文本,87.3%属于信息型文本。呼唤型被动句全部翻译为主语为“您”或带“请”字的祈使句,使消费者感受到厂商对自己的尊重,进而按照说明书内容进行或禁止一些操作。在信息型被动句中,2.1%翻译为祈使句,其余多数翻译为主动语态的陈述句,少数翻译成被动句。主动语态更符合中文表达习惯使不同文化程度的消费者都能掌握信息,采用陈述句便于消费者理解内容,这样的译法有利于读者更快更全面地了解产品。这也符合产品说明书传达产品信息,同时发挥宣传产品、树立企业形象作用的特点。

四、结语

在文本类型理论指导下,我们收集并分析了说明书中的被动句翻译,发现电子产品说明书中存在大量被动句。属于呼唤型文本的被动句大多翻译为主语为“您”或带“请”字的祈使句,属于信息型文本的被动句大多翻译为主动语态的陈述句。同样,在说明书中属于呼唤型文本的内容,译文大多带有祈使语气,而属于信息型文本的部分,往往采用主动语态的陈述句。因此,文本类型理论不仅对说明书的翻译具有指导性意义,对电子产品说明书中的被动句翻译也具有重要的指导作用。

猜你喜欢

语态说明书被动
爸妈,这是我的“使用说明书”
再婚“性福”说明书
蔓延
动词的时态与语态题这样得高分
动词的时态、语态
人类生命的“说明书”
时态与语态专项练习