形合意合视阀下非英语专业学生英语翻译能力培养研究
2021-09-12唐玉凤曾祥发
唐玉凤 曾祥发
摘 要:《大学英语教学指南》以及大学英语等级考试的相关规定都对非英语专业学生的翻译能力提出了相关要求,提高非英语专业学生的英语翻译能力尤其重要。从学生的翻译实践可看出学生的翻译能力尚待提高,且具有许多共性,如:逐字翻译,无意识或无能力分析句子结构,对于词汇的选择缺乏词性的考虑等等。文章主要从中英文不同表达方式的角度,即英文重形合而中文重意合,提出提高非英语专业学生的翻译能力的策略:显性连接转为隐性连接以满足中文意合的表达方式;添加适当连接词,使隐性连接转为显性连接以满足英文形合表达方式。
关键词:非英语专业学生;翻译能力;形合;意合;显性连接;隐性连接
中图分类号:C961 文献标志码:A 文章编号:2096-000X(2021)23-0165-05
Abstract: Teaching Guidelines for College English and the instructions for CET put enormous emphasis on the improvement of translation ability for non-English majors. Meanwhile, the translation practices can also prove that their translation ability need to be enhanced. While translating, the students tend to practice literal translation, unconscious or unable to analyze the sentences structure and make a choice among the different words. Beginning with the different ways of expression of English and Chinese, this paper explores the reasons why the students adopt literal translation and puts forward the specific measures to strengthen their translation ability, that is, turning overt connection into covert connection to realize Chinese ways of expression and adding connectives to realize English ways of expression.
Keywords: Non-English majors; translation ability; hypotaxis; parataxis; overt connection; covert connection
根据《大学英语教学指南》的最新指示,“大学英语的教学目标是培养学生的英语应用能力,增强文化交际意识和交际能力,同时发展自主学习能力,提高综合文化素养,具体而言分为基础、提高、发展三个等级。”[1]在三个等级教学要求的语言技能中,均对学生的英语翻译能力做了细致地描述。比如:基础目标中,学生应该能借助词典翻译题材熟悉、结构清晰的语言难度较低的文章,译文基本准确;提高目标中,学生应该能摘译题材熟悉以及与所学专业或未来从事工作岗位有关,语言难度一般的文献资料,并且能借助词典翻译体裁较为正式、题材熟悉的文章;发展目标中,学生应该能翻译较为正式的议论性的不同话题的材料,能借助词典翻译有一定深度的介绍中外国情或文化的文字资料,译文内容准确无误。由此可看出,《大学英语教学指南》对于学生的英语翻译能力要求层层递进,通过提高学生的翻译能力,实现跨文化交际提高专业技能和专业研究能力。
从2013年12月开始,大学英语四级考试的翻译题目进行了改革,由单句中英翻译调整为段落中英翻译,比较全面地考查学生对于中国历史、文化、经济、社会等知识面的理解。这项改革说明考试已经由原来的知识型考核转变为能力型考核,这对于非英语专业的学生来说是一个重大挑战。因此,无论是从《大学英语教学指南》的具体要求还是从大学英语四六級考试的要求出发,英语翻译能力的提高对于大学生英语学习的重要性都不言而喻。而反观现在非英语专业学生的翻译能力,则不容乐观。以下从学生的翻译实践出发,详细探讨其现状以及原因。
一、非英语专业学生翻译能力现状及其原因
在大学英语的教学过程中,翻译无处不在,无论是在为了达到教学效果的翻译教学手段中,还是在学生课后的翻译练习题中,抑或在四级真题的翻译部分,都呈现了学生对于翻译的实际应对能力,情况不容乐观。为了解学生的具体翻译能力情况,作者针对所教的124名非英语专业学生,组织了一次大学英语四级模拟测试,采用SPSS21.0 统计软件包对数据进行录入和分析,进行学生的听力、阅读、翻译以及写作的能力分析,检验水准为0.05。从数据分析的结果可看出,相比较于听力、写作以及阅读能力,翻译能力存在显著性差异,学生的翻译能力较低,有待提高。
(一)听力能力和翻译能力的比较
针对听力成绩和翻译成绩的数据分析结果可看出,学生的翻译成绩比听力成绩低,如表1所示,学生的听力成绩均值为4.462±0.069,而翻译成绩均值为4.093±0.037。通过独立样本T检验分析发现,学生听力成绩和翻译成绩的差异有统计学意义(P<0.01)(见表2),说明学生的翻译成绩比听力成绩稍低,学生的翻译能力比较听力差,有待提高。