APP下载

《德伯家的苔丝》两译本的翻译过程对比研究

2021-09-10高瞳美

今古文创 2021年24期
关键词:德伯家的苔丝

【摘要】《德伯家的苔丝》是哈代的代表作,也是他的威塞克斯系列小说之一,这是一个关于农村女孩苔丝悲惨命运的故事。本文选取张谷若和郑大民两位著名翻译家的译本第三十一章中苔丝母亲写给苔丝的信作为研究对象,分别从词汇层面、句法层面和语音层面进行翻译过程对比分析。在词汇层面讨论四字结构和叠音词的使用,句法层面讨论表达方式和信息结构的区别,语音层面讨论方言和普通话的翻译策略的使用和出发点的不同。

【关键词】《德伯家的苔丝》;张谷若;郑大民;翻译过程研究

【中图分类号】H315            【文献标识码】A          【文章编号】2096-8264(2021)24-0119-02

《德伯家的苔丝》是托马斯哈代的代表作,也是他的威塞克斯系列小说之一。这是一个讲述农村女孩悲惨命运的故事,女主角苔丝在一个贫穷的家庭长大,她的父母让她去探望一位富有的亲戚,以期改变家庭的命运。不幸的是,她被亲戚家的少爷亚历克强奸。后来,她遇到真正喜欢的人克莱尔,并决定和他订婚。善良朴实的苔丝犹豫着是否要将过去的不幸告诉她的爱人,正处于极度痛苦和挣扎中的苔丝,此时收到了母亲的回信。

在详尽阅读和对比了张谷若和郑大民两位翻译家的译本后,本文选取这封苔丝母亲回信的两个译本作为研究对象,从翻译的生成过程,包括词汇层面,四字成语和重叠词在两个译本中的使用,句法层面和语音层面等方面进行了比较,例如在表达方式和信息结构上的不同选择,以及两位译者所采用的语音水平、方言和普通话的翻译策略等进行翻译过程的对比分析和研究。

一、两译本的翻译过程对比研究

(一)词汇层面——四字词语和重叠词的使用

汉语的一大特点正是四字词语的大量使用,尤其是在文学作品中,它是“由四个汉字组成的短语,包括大量的成语和自由组合的形式”。通常情况下,四字词语结构紧凑且寓意深刻,往往包括一个故事或典故。另外,重叠词的使用是包括口语和书面语的汉语所十分青睐的。一方面,它比成语等四字词语更灵活、更具可塑性,适用于各种语境。另一方面,它具有突出的形象感和畫面感,恰当运用重叠词,可以使所描绘的人物或事物更加生动形象,同时使语言的音律优美和谐,起到拟声和强调的作用,以以下两句话的译文为例:

例1:

原文:I did not tell everything to your father,he being so proud on account of his respectability……

张译:我从前并没把所有的情况,全都告诉你父亲,因为他那个人,老觉得门第高贵,自命不凡……

郑译:我平时并非每一件事情都告诉你父亲的,他这人总觉得自己门第高贵因而自高自大……

例2:

原文:And why should you Trumpet yours when others don’t Trumpet theirs?

张译:人家有了都不声不响,你有了为什么就该大吹大擂呢?

郑译:她们不对别人说,为什么你就该大事张扬呢?

这短短的两句话中,张谷若使用了四个四字词语——门第高贵、自命不凡、不声不响和大吹大擂,其中“不声不响”和“大吹大擂”作为重叠词,精当地表达出苔丝母亲对于这类“麻烦”两种处理方法截然不同的态度。重叠词的使用是翻译中的一大亮点,重叠的词语优美生动,将人物形象描写得十分逼真,同时可以使译文流畅铿锵,更具感染力。在第一句话中,张谷若连续使用的两个四字词语可以增强语气,把苔丝父亲的虚伪形象写得活灵活现。对比之下,第二句话中郑大民使用“不对别人说”和“大事张扬”来表达苔丝母亲对两种行为的看法,情感较弱,没有将苔丝母亲对苔丝在此事上的“喋喋不休”完美地传递出来。

(二)句法层面——反义表达和信息结构

与中文语句相比,英语句子较长、结构严谨,同时逻辑性较强,常用连词来表达成分或句子间的关系。因此,译者在准确翻译句子中包含的各个词语后,还需要对原文的句子结构进行总体的分析和把握,以再现原文的艺术特色和风格。原作者使用的各类句式以及在一定的语境中为某种目的而创造的特殊句型,如果能与汉语基本规律融合,那么译者应采用以还原作者意图;但当原文的语序与汉语的表达习惯相悖或对原文信息的直译不能传达完整或准确的意思时,就要求译者在更高的程度上把握句子结构并做出合理的调整。以这封信中的下列句子为例:

例3:

原文:Dear Tess we are all glad to hear that you are going really to be married soon.

张译:亲爱的苔丝,我们听说你这回真要不久就结婚了,大家没有不喜欢的。

郑译:亲爱的苔丝,我们都很高兴得知你真的很快就要结婚了。

例4:

原文:We mean to send you a Hogshead of Cyder for your wedding knowing there is not much in your parts and thin Sour Stuff what there is.

张译:我们知道你们那一带出的酒不多,而且不好,所以打算在你结婚的时候,送你们一大桶苹果酒。

郑译:我们知道你那里苹果就很少,即使有也只是不浓的,带酸味的,所以准备送一大桶给你们在婚礼上用。

张谷若尤其擅长从语篇的角度把握翻译,具体从译文来说,他总是能够通过颠倒原文的信息结构或利用反义的表达准确还原原文的意思。例如,在张谷若的第四句译文中,将原因状语的内容提前,这种处理虽颠覆了原文的信息结构,却十分符合汉语的表达原则,满足了中国读者的理解和审美需要。郑大民的译文同样采取了这样的句法表达,而且对“苹果酒”的描述更为细节。在第三个例子中,郑大民从字面上按原文信息进行翻译,表达效果直截了当,而张谷若则采用反义翻译成“没有不喜欢的”,起到了强调的作用,极尽家人的“喜悦”,但相对来说简明程度也有所下降。

(三)语音层面——方言与普通话的翻译

哈代的大部分小说背景设置在他的家乡英格兰西南部的农村地区。他作品中的人物也是以当地居民为原型创作的,他们的话语往往带有浓郁的乡土气息。哈代用英格兰南部乡村的韦塞克斯方言处理作品中人物的对话,成功地塑造了一个个活灵活现的人物形象,也契合了他们各自的社会地位和人物特征。从译者的个人经历来看,张谷若先生是山东人,可以熟练地使用山东方言翻译原文中的多塞特方言,这使译者结合原著的创作背景和他个人的生活经历做出的考量。以信中的两句话为例:

例5:

原文:Many a woman,some of the Highest in the Land,have had a Trouble in their time……

张译:受过苦恼的女人,世界上可就多着啦,有些还是顶高贵的女人呢……

郑译:许多女人——有些还是这个国家里最高贵的——在她们那个时候也有过麻烦事情……

例6:

原文:No girl would be such a fool,specially as it is so long ago,and not your Fault at all.

张译:没有那么傻的人,特別是事情已经过去了这么些年,又完全不是你自己的错儿,这会子又去翻尸倒骨干什么。

郑译:没有哪个女孩会这么傻的,尤其是事情已经过去那么久了,而且根本不是你的错。

苔丝的母亲本土口音很重,无知、多话、贪图虚荣是她主要的人格特征。在这两句话的翻译中,郑大民译本使用了标准汉语,而张谷若则使用了许多方言词汇,如“多着啦”“顶……呢”“错儿”“这会子”等等,苔丝母亲作为一个农村妇女的典型形象跃然纸上,仿佛是发生在身边的事情。不过,张谷若译本中的山东方言也引起了许多争议。有学者认为,方言翻译限制了作品的流传范围,可能会导致读者产生“误解”,甚至“文化错位”。对于不熟悉山东方言的读者来说,他们可能无法理解山东方言,这有可能造成理解障碍。

二、结论

本文选取张谷若和郑大民的译本对苔丝母亲的信件翻译过程进行了比较研究,从三个方面比较了两位译者在翻译过程中的不同或相似的选择。在词汇层面,两位译者都有意识地使用四字成语,以提高译文的可读性,用地道的汉语表达原文的内容和风格。用一种工整的美,用一系列四字的表达和重叠的词语,自然产生了词的节奏,这种“自然”恰恰体现了张译本深厚的文学功底和扎实的语言知识。在句法层面,两位译者善于从语篇的角度把握翻译,能够灵活地通过增删、调整语序和表达方式,使译文更符合中国读者的审美需要。在语音层面上,张谷若创造性地将原文中的方言翻译成中国北方的方言,用寥寥数语有效地再现了人物的特征。他的版本不仅具有丰富的音乐美,而且生动地表达了乡土气息,再现了原作的魅力。除了考虑原著的风格和英语的语言习惯外,郑大民的翻译也是全球化趋势下的时代选择。

参考文献:

[1]Hardy,T.Tess of the d' Urbervilles[M].Shanghai:World Pub-lishing Company,2003.

[2]方梦之.译学辞典[M].上海:上海外语教育出版社,2003:149

[3]袁君.博弈论在的译本比较分析中的应用——对《德伯家的苔丝》两种译本的分析[D].中国海洋大学,2008.

作者简介:

高瞳美,女,满族,辽宁葫芦岛人,研究生,在读硕士,单位:中国地质大学(北京)外国语学院,研究方向:英语翻译。

猜你喜欢

德伯家的苔丝
《德伯家的苔丝》人物形象浅析
从《德伯家的苔丝》看男权社会下的女性形象
《德伯家的苔丝》中情与景的巧妙融合
《德伯家的苔丝》中希腊神话原型理论分析
从《德伯家的苔丝》看哈代的宿命论思想
《德伯家的苔丝》中苔丝悲剧命运成因分析
从合作原则视角解析《德伯家的苔丝》中的会话含义
浅析《德伯家的苔丝》中苔丝的悲剧命运